This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Music
Advertising / Public Relations
Internet, e-Commerce
Marketing / Market Research
Games / Video Games / Gaming / Casino
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Russian to English: Ilf and Petrov General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Илья Ильф и Евгений Петров
Прошлое регистратора загса
1929
На масленицу 1913 года в Старгороде произошло событие, взволновавшее передовые слои местного общества. В четверг вечером в кафешантане "Сальве", в роскошно отделанных залах шла грандиозная программа:
ВСЕМИРНО-ИЗВЕСТНАЯ ТРУППА ЖОНГЛЕРОВ
10 арабов!
Величайший феномен XX века
Стэнс
Загадочно! Не постижимо!
Стэнс человек-загадка!
Поразительные испанские акробаты
И_н_а_с!
К_р_е_з_и_н_а - дива из парижского театра Фоли-Вертер!
Сестры Д_р_а_ф_а_р и другие номера
Сестры Драфир - их было трое - метались по крохотной сцене, задник которой изображал Версальский сад, и с волжским акцентом пели:
Пред вами мы, как птички,
Легко порхаем здесь,
Толпа нам рукоплещет,
Бомонд в восторге весь.
Исполнив этот куплет, сестры вздрогнули, взялись за руки и под 2 усилившийся аккомпанемент рояля грянули что есть силы рефрен:
Мы порхаем,
Мы слез не знаем,
Нас знает каждый всяк –
И умный и дурак.
Отчаянный пляс и обворожительные улыбки трио Драфир не произвели никакого действия на передовые круги старгородского общества. Круги эти, представленные в кафешантане гласным городской думы Чарушниковым с двоюродной сестрой, первогильдейным купцом Ангеловым, сидевшим навеселе с двумя двоюродными сестрами в палевых одеждах, архитектором управы, городским врачом, тремя помещиками и многими менее именитыми людьми с двоюродными сестрами и без них, проводили трио Драфир похоронными хлопками и снова предались радостям "семейного парадного ужина с шампанским Мумм (зеленая лента) по два рубля с персоны".
На столиках в особых стоечках из белого металла торчали привлекательные голубые меню, содержание которых, наводившее на купца Ангелова тяжелую пьяную скуку, было обольстительно и необыкновенно для молодого человека, лет семнадцати, сидевшего у самой сцены с недорогой, очень зрелой двоюродной сестрой. Молодой человек еще раз перечел меню: "Судачки попьет. Жаркое - цыпленок. Малосольный огурец. Суфле-глясе Жанна д'Арк. Шампанское Мумм (зеленая лента). Дамам - живые цветы". Сбалансировал в уме одному ему известные суммы и робко заказал ужин на две персоны. А уже через полчаса плакавшего молодого человека, в котором купец Ангелов громогласно опознал переодетого гимназиста, сына бакалейщика Дмитрия Маркеловича, выводил старый лакей Петр, с негодованием бормотавший: "А ежели денег нет, то зачем фрукты требовать. Они в карточке не обозначены, их цена особая". Двоюродная сестра, кокетливо закутавшись в кошачий палантин с черными лапками, шла позади, выбрасывая зад то направо, то налево. Купец Ангелов радостно кричал вслед опозоренному гимназисту: "Двоечник! Второгодник! Папе скажу! Будет тебе бенефис!"
Скука, навеянная выступлением сестер Драфир, исчезла бесследно. На сцену медленно вышла знаменитая мадемуазель Брезина, с бритыми подмышками и небесным личиком. Дива была облачена в страусовый туалет. Она не пела, не рассказывала, даже не танцевала. Она расхаживала по сцене, умильно глядя на публику, пронзительно вскрикивала и одновременно с этим сбивала носком божественной ножки проволочное пенсне с носа партнера - бесцветного усатого господина. Ангелов и городской архитектор, бритый старичок, были вне себя.
- Отдай все и мало! - кричал Ангелов страшным голосом.
Гласный городской думы Чарушников, ужаленный в самое сердце феей из Фоли-Бержер, поднялся из-за столика и, примерившись, бросил на сцену кружок серпантина. Развившись только до половины, кружок попал в 3 подбородок прелестной дивы. Неподдельное веселье захватило зал. Требовали шампанское.Городской архитектор плакал. Помещики усиленно приглашали городского врача к себе в деревню. Оркестр заиграл туш.
В момент наивысшей радости раздались громкие голоса. Оркестр смолк, и архитектор - первый обернувшийся ко входу - сперва закашлялся, а потом зааплодировал. В зал вошел известный мот и бонвиван, уездный предводитель дворянства Ипполит Матвеевич Воробьянинов, ведя под руки двух совершенно голых дам. Позади шел околоточный надзиратель, держа под мышкой разноцветные бебехи, составлявшие, по-видимому, наряды разоблачившихся спутниц Ипполита Матвеевича.
- Извините, ваше высокоблагородие, - дрожащим голосом говорил околоточный, - но по долгу службы...
Голые дамы с любопытством смотрели на окружающих. В зале началось смятение. Не пал духом один лишь Ангелов.
- Голубчик! Ипполит Матвеевич! - закричал он. - Орел! Дай, я тебя поцелую.
- По долгу службы, - неожиданно твердо вымолвил околоточный, - не дозволяют правила!
- Что-с? - спросил Ипполит Матвеевич тенором. - Кто вы такой?
- Околоточный надзиратель шестого околотка, Садовой части, Юкин.
- Господин Юкин, - сказал Ипполит Матвеевич, - сходите к полицмейстеру и доложите ему, что вы мне надоели. А теперь по долгу службы делайте что хотите.
И Ипполит Матвеевич горделиво проследовал со своими спутницами в отдельный кабинет, куда немедленно ринулись встревоженный метрдотель, сам хозяин "Сальве" и совершенно одичавший купец Ангелов.
Событие это, взволновавшее передовые круги старгородского общества, окончилось так же, как оканчивались все подобные события: двадцать пять рублей штрафа и статейка в местной либеральной газете "Общественная мысль" под неосторожным заглавием "Похождения предводителя". Статейка была написана возвышенным слогом и начиналась так:
"В нашем богоспасаемом городе что ни событие, то - сенсация!
И, как нарочно, в каждой сенсации замешаны именно:
- Влиятельные лица!!!"
Статья, в которой упоминались инициалы Ипполита Матвеевича, заканчивалась неизбежным: "Бывали хуже времена, но не было подлей" - и была подписана популярным в городе фельетонистом Принцем Датским.
В тот же день чиновник для особых поручений при градоначальнике позвонил в редакцию и любезно просил господина Принца Датского прибыть в канцелярию градоначальника к четырем часам дня для объяснений. Принц Датский сразу затосковал и уже не смог дописать очередного фельетона. В назначенное время венценосный журналист сидел в приемной градоначальника и, смущаясь, думал о том, как он, заикающийся настолько, что его не смогли излечить даже курсы профессора Файнштейна, будет объясняться с градоначальником, человеком вспыльчивым и ничего не понимающим в газетной 4 технике. Градоначальник с особенным удовольствием всматривался в синеватое лицо Принца Датского, который тщетно силился выговорить необыкновенно трудные для него слова: "Ваше высокопревосходительство". Беседа кончилась тем, что градоначальник поднялся из-за стола и сказал:
- Для вашего спокойствия рекомендую о таких вещах больше не заикаться.
Принц Датский, успевший одолеть к этому времени слова "ваше высокопревосходительство", зашипел особенно сильно, позволил себе улыбнуться и, почти выворачиваясь наизнанку, вытряхнул из себя ответ:
- Т-т-т-так я-же в-в-в-ообще з-аикаюсь!
Остроумие Принца было оценено довольно дорого. Газета заплатила сто рублей штрафа и о следующих похождениях Ипполита Матвеевича уже ничего не писала.
Неожиданные поступки были свойственны Ипполиту Матвеевичу с детства.
Ипполит Матвеевич Воробьянинов родился в 1875 году в Старгородском уезде в поместье своего отца Матвея Александровича, страстного любителя голубей. Пока сын рос, болел детскими болезнями и вырабатывал первые взгляды на жизнь, Матвей Александрович гонял длинным бамбуковым шестом голубей, а по вечерам, запахнувшись в халат, писал сочинение о разновидностях и привычках любимых птиц. Все крыши усадебных построек были устланы хрупким голубиным пометом. Любимый голубь Матвея Александровича "Фредерик" со своей супругой "Манькой" обитал в отдельной благоустроенной голубятне.
Translation - English Ilya Ilf and Evgenii Petrov
The Registrar’s Past
1929
During Maslenitsa in 1913 an event took place in the town of Stargorod which caused a stir amongst the local society’s progressive circles. On Thursday evening, a grandiose programme was staged in the luxuriously decorated halls of the café chantant Salve:
WORLD-RENOWNED TROUPE OF JUGGLERS – 10 ARABS!
The mysterious, the incomprehensible, the greatest phenomenon of the 20th Century, the enigma himself – Stens!
The staggering Spanish acrobats – Inas!
The diva from the Parisian Folies Bergère theatre – Brezina!
The Drafir sisters, and other acts
The Drafir sisters – there were three of them – rushed around the tiny stage in front of a backdrop depicting the Gardens of Versailles and, in a Volga accent, they sang:
In front of you like little birds,
We flutter about this hall,
You, the crowd, applaud us –
The beau monde delights in all.
Upon performing these couplets, the sisters flinched, joined hands and, to the ever-intensifying piano accompaniment, belted out the chorus at the tops of their voices:
We flutter all around,
Tears, to us, are unrenowned,
We are known by all in town,
From the wise man to the clown.
The reckless dancing and charming smiles of the Drafir trio had no effect whatsoever on the progressive circles of Stargorod society. These circles – represented in the café chantant by Charushnikov, a councillor of the local Duma, along with his female companion; Angelov, a merchant of the first guild, sitting tipsily with two female companions dressed in pale yellow attire; an architect of the local council; some town doctors; three landlords and many less distinguished people both with and without female companions – gave the Drafir sisters a half-hearted, funereal applause before they returned to indulging in the joys of their ‘family-esque gala dinner, accompanied by Mumm champagne (Cordon Vert) priced at two roubles a head’.
Attractive light-blue menus stuck out of special little white metal stands on the small tables. The contents of the menus, which sent the merchant Angelov into a state of severe drunken boredom, was seductive and remarkable to the young man, approximately seventeen years of age, who was sitting just by the stage with an undistinguished, very mature female companion.
The young man read from the menu once again. “Zander roulade. Coq au vin. Chornichons. Soufflé glacé Jeanne d’Arc. Mumm Cordon Vert champagne. Fresh flowers for the ladies.”
In his mind, he weighed up some sums known only to himself, before timidly ordering dinner for two. A mere half hour later, Peter the old footman was leading out the weeping young man, after the merchant Angelov had loudly identified the disguised schoolboy as being the son of the grocer Dmitri Markelovich.
The footman was muttering to himself. “If you’ve got no money, why would you order fruit? It’s not even listed on the menu, it has a special price…”
The schoolboy’s female companion, coquettishly wrapped in a cat-fur stole with black paws, walked behind them, swinging her hips to the left and right.
The merchant Angelov was shouting gleefully after the disgraced schoolboy. “Good-for-nothing! Resitter! I’ll tell your father! You’ll get your comeuppance then!”
By now, the boredom evoked by the Drafir sisters’ performance had disappeared without a trace. The famous Mademoiselle Brezina emerged slowly onto the stage. The diva had shaven armpits and a celestial face, and she was decorated in ostrich feathers. She wasn’t singing, or telling stories, or even dancing. She was pacing around the stage and gazing sweetly upon the audience, whilst giving piercing shrieks as, with her divine toe, she knocked the wire pince-nez off the nose of her partner – a colourless, moustached gentleman. Angelov and the town architect, a shaven-headed little old man, were beside themselves.
“You’re giving it your all and you’re still rubbish!” cried Angelov in a terrible voice.
Charushnikov, the councillor of the local duma, was shaken to the core by the fairy from the Folies Bergère. He got up from the table, took aim, and threw a coiled paper streamer at the stage. The coil uncurled only halfway before landing on the chin of the exquisite diva. Genuine amusement swept over the room. Champagne was sent for. The town architect cried. The landlords insisted that the town doctors must come to visit them in the country. The orchestra began to play a fanfare.
At the peak of the merriment, loud voices rang out. The orchestra fell silent and the architect – the first to turn his head towards the entrance – first began to cough, and then broke into applause. Into the room came the district governor of the nobility, Ippolit Matveevich Vorobyaninov, a renowned big spender and bon vivant, arm in arm with two completely naked ladies. A local policeman followed behind them, holding some multicoloured paraphernalia under his arms – presumably comprising the attire of Ippolit Matveevich’s exposed companions.
“Excuse me, your excellency, but it is my official duty to…” the policeman was saying in a trembling voice.
The naked women were surveying their surroundings with curiosity. Commotion was beginning to break out in the hall. Only Angelov was unperturbed.
“My dear fellow! Ippolit Matveevich!” he cried, “you hero, let me kiss you!”
“I am duty bound to tell you that the law does not allow this!” the policeman said, unexpectedly firmly.
“What the-?” asked Ippolit Matveevich in a tenor voice. “Who exactly are you?”
“Yukin, policeman of the sixth division, Sadovy unit.”
“Mister Yukin,” said Ippolit Matveevich, “go down to the police chief and report to him that I’ve had enough of you. And then you can do whatever you want in line with your ‘official duties’.”
With that, Ippolit Matveevich and his companions proceeded proudly into a private parlour. The alarmed maître d’hôtel, the owner of Salve himself and the, by now completely wild, merchant Angelov quickly rushed in after them.
This event, which caused a stir amongst the progressive circles of Stargorod society, ended in the same way as all of these sorts of events do end: with a twenty-five rouble fine and a short article in the local liberal newspaper Social Thought under the somewhat rash title of ‘The governor’s escapades’. The article was written in a sublime style and began like this:
In our blessed town, every event is a sensation!
And, as though on purpose, in every single one of these sensations, who is involved?
Influential people!!!
The article, in which the initials of Ippolit Matveevich were mentioned, concluded with the inevitable, well-known phrase: ‘There have been worse times, but there have never been meaner ones’ – and was signed by Prince Datsky, a popular satirist in the town.
On that very day, the civil servant at the mayor’s office in charge of unique cases telephoned the editorial office and kindly requested that Prince Datsky attend the mayor’s office at four o’clock that afternoon and explain himself. At once Prince Datsky began to feel melancholic and could not even finish his next feuilleton. At the designated time, the notorious journalist was sitting in the mayor’s waiting room. He was flustered and thinking about how he, who stuttered so much that even a course with Professor Feinstein could not cure him, would explain himself to the mayor – a hot-tempered man who didn’t know the first thing about journalistic technique. The mayor took great pleasure in peering into the bluish face of Prince Datsky, who struggled in vain to pronounce a phrase he found especially troublesome: your excellency.
The exchange was over when the mayor, rising from his desk, said, “For your own peace of mind, I advise you not to stutter about such matters in future.”
Prince Datsky, who by this time had just about cracked the phrase ‘your excellency’, began to hiss rather severely.
He allowed himself to smile and then almost turned himself inside out attempting to splutter out a response. “B-b-b-but I a-a-always s-s-stu-stu-stutter!”
The journalist’s wittiness turned out to be rather costly. The newspaper paid a hundred rouble fine and not a word was written about any of Ippolit Matveevich’s subsequent escapades.
Since his childhood, Ippolit Matveevich had been prone to unexpected acts.
Ippolit Matveevich Vorobyaninov was born in 1875 in the Stargorod district on his father’s estate. His father, Matvey Alexandrovich, was a pigeon enthusiast. While his son was growing up, being afflicted with childhood diseases and forming his first outlooks on life, Matvey Alexandrovich was using long sticks of bamboo to chase pigeons. In the evenings, he would wrap himself in a robe and write essays about various birds and their habits. All the roofs of the manor buildings were covered in a brittle layer of pigeon droppings. Matvey Alexandrovich’s favourite pigeon, Frederik, and his spouse, Manka, dwelt in their own private, well-maintained dovecote.