Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Italian to English: The Janiculum Quarter - Monteverde Vecchio General field: Other
Source text - Italian Il teatro di una delle sue battaglie d'indipendenza più decisive (1848 AD), il Gianicolo possiede vedute su Roma senza eguali. Secondo il cronista francese settecentesco De Brosses, un grande estimatore di tutto ciò che è italiano, questa era da sola sufficiente per giustificare un viaggio in Italia.
Vista dal Gianicolo, Roma mostra i colori iridescenti del suo straordinario piumaggio come un pavone: una cartolina vivente, tutti i tetti, le cupole, i campanili e gli scorci sono perfettamente definiti contro un cielo soleggiato, col profilo delle colline dei Castelli Romani sullo sfondo. A mezzogiorno il tuonare del cannone interrompe la quiete per commemorare le battaglie d'indipendenza, e centinaia di scampanellii dalle chiese echeggiano verso il cielo.
Translation - English The site of one of Italy's most decisive battles for independence (1848 AD), the Janiculum Hill or Gianicolo has unparalleled views of Rome. According to the 18th century diarist De Brosses, a French admirer of all things Italian, it was sufficient in itself to justify the journey to Italy.
Seen from the Janiculum, Rome displays the iridescent colours of her incredible plumage like a peacock: a living postcard, all the roofs, the cupolas, all the bell towers and the sights are sharply defined in the clear sky, with the profile of the Roman Castle hills in the background.
At noon the cannon blast shatters quiet to commemorate the battles of independence, and the hundreds bells of churches echo through the sky.
Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2018.
My experience as a freelance translator stretches back to 2007, with a further eight years' experience, prior to that, working as an editor at two different book publishers in London. With an international upbringing (I have lived in countries as diverse as Cyprus, Madagascar, Singapore and Bangladesh due to my father's line of work), I am Italian-born but was educated at English-speaking schools all my life, not to mention I have an MA in English literature from St Andrews university in Scotland. I am therefore perfectly bilingual. As mentioned above, in the late 1990s I have gone on to work in book publishing in London and later, Rome. When I moved to the countryside near Rome and became a mother I decided to pursue the route of freelance translating, honing my skills with commissions from magazines and book publishers, as well as websites. I specialise in literary translations and have experience in fields as diverse as art, human rights and cinema, not to mention graphic novels, lifestyle and travel.
I shall very shortly be adding feedback from clients to my profile.