Working languages:
Arabic to English
English to Arabic

Abd-Elrahman Elsaman
Professional translator & Proofreader

Assiut, Asyut, Egypt
Local time: 17:03 EET (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Transcription, Subtitling
Expertise
Specializes in:
AgricultureIT (Information Technology)
ArchitectureCooking / Culinary
Cosmetics, BeautyMetallurgy / Casting
ArchaeologyMeteorology
Advertising / Public Relations

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Arabic: A sample of my works for Nostalgia Classic Cars Co.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Our car at the Nostalgia Classic Cars showroom is finished in ivory, has 2595 on the clock and comes with a beautiful black leather dashboard, black leather seats, wire wheels and Moto Lita steering wheels. The renowned British steering wheel maker over the years they supplied Sir Stirling Moss, Paddy Hopkirk (winner of the Monte Carlo Rally) TimoMakkinen (who drove using a Moto-Lita in the Mini Works Racing Team) the Sultan of Brunei and many car manufacturers like AC Cars, Shelby Mustang, Jaguar, Jensen, Tvr, Rolls-Royce and Aston Martin used Moto-Lita steering wheel as original equipment for their cars. It takes around 12 man-hours to complete each steering wheel. Moto-Lita defines the meaning of the true British craftsmanship.

EngineCapacity: 2912cc
Number of cylinders: 6 in line
Bore & Stroke: 83.34mm x 88.9mm
Compression ratio: 9.0:1
Max. Power: 145 bhp at 5,250 rpm
Max. Torque: 170lb/ft at 3,400 rpm
Carburation: twin horizontal 1 3/4" SU's type HS6
Clutch & Gearbox: four speed all synchromesh with single plate Borg & Beck 9" clutch:. Optional Laycock overdrive.
Suspension: Independent front by wishbone and adjustable torsion bar. Anti roll bar arid telescopic hydraulic dampers.
Rear: live axle, half elliptic leaf springs and hydraulic lever arm dampers
Brakes: Girling front disc and rear wheel drum with vacuum servo assistance
Performance: 0-60 in 10 secs
Top speed: 120 mph
Translation - Arabic
يسرنا ويسعدنا أن نخبركم أنه تم تجهيز سيارتنا المرصعة بِاللون العاجي وعرضها في صالة عرض شركة نستالجيا للسيارات الكلاسيكية، حيث تستطيع هذه السيارة أن تقطع مسافة 2595 ميل على مدار الساعة كما تأتي مع لوحة قيادة (تابلوه) جلدية سوداء أنيقة وجذابة ومقاعد جلدية سوداء وعجلات سلكية وعجلات قيادة من نوع موتو ليتا مصنوعة يدوياً من قِبَل مُصنِّع ومُورِّد عجلات القيادة البريطاني المشهور موتو ليتا (Moto Lita). وعلى مر السنين استطاعت عجلات القيادة تلك أن تزوِّد الكثير من المشاهير في هذا المجال بما يحتاجونه منهم السيد ستيرلنج موس (Stirling Moss) والسيد بادي هوكيرك (Paddy Hopkirk) (الفائز بِسباق سيارات مونتي كارلو) والسيد تيمو ماكينن (Timo Makkinen) (الذي قاد السيارة مستخدماً في ذلك عجلة القيادة موتو ليتا وذلك في فريق سباق ميني وركس) وسلطان بروناي والعديد من الشركات المُصنِّعة للسيارات مثل شركة سيارات AC و شيلبي موستانج و جاغوار و جنسن و تي في آر و رولز رويس و آستون مارتن حيث وجدوا فيها ضالتهم واستخدم جميعهم عجلة القيادة موتو ليتا كمعدات أصلية لِسياراتهم، وتستغرق العملية حوالي 12 ساعة عمل لإكمال كل عجلة قيادة. إن موتو ليتا تحدد معنى الحرفية البريطانية الحقيقية وتضرب مثالاً في البراعة والإبداع.


سعة المحرك: 2912 سي سي
عدد الاسطوانات: 6 اسطوانات على التوالي
التجويف و الشوط: 83.34 ملم × 88.9 ملم
نسبة الانضغاط: 1:0.9
الحد الأقصى للقدرة: قدرة فرملية 145 حصان بِعدد لفات 5250 لفة في الدقيقة
الحد الأقصى لِعزم الدوران: 170 رطل/قدم بِعدد لفات 3400 لفة في الدقيقة
الكاربراتير (المازج): إتش إس 6 أفقي مزدوج من نوع إس يو 1 3/4
القابض و نظام تغيير السرعات (صندوق التروس): وحدات متزامنة التعشيق رباعية السرعات مع لوحة واحدة
قابض "بورج و بيك 9": نظام مضاعفة السرعة الاختياري لايكوك
نظام التعليق: تعليق أمامي مستقل عن طريق القائم المستعرض والقابلية للتعديل
قضيب اللي: مضائلات هيدروليكية قاحلة متداخلة مع قضيب منع الدحرجة
الواجهة الخلفية: محور تشغيل كهربي، ويايات ورقية نصف بيضاوية ومضائلات ذراع رافعة هيدروليكية
الفرامل أو المكابح: فرامل جيرلينج قرصية أمامية ودارة عجلات خلفية مع نظام مساعدة المؤازر التخلخلي
الأداء: 0-60 في 10 ثوان
السرعة القصوى: 120 ميل في الساعة
Arabic to English: A sample of my works in Islamic studies
General field: Law/Patents
Detailed field: Religion
Source text - Arabic
ويضيف بأن المخالعة تصبح نافذة إذا اتفق كل من الزوج والزوجة عليها بعيدا عن الإجبار والإكراه سواء من قبل السلطان أو القاضي (مولوي 2006: 230). وفي حال عدم الاتفاق بين الزوجين ولم يوافق الزوج على المخالعة، فإن الزوجة يمكن ان تشتكي إلى القاضي، "الذي يملك حق إنهاء عقد الزواج بالتفريق أو بالتطليق أو بالفسخ" (مولوي 2006: 232).
Translation - English
He adds that a divorce become effective if both husband and wife agreed on it away from the coercion and forcing by both Sultan or judge (Maulvi 2006: 230). In the absence of agreement between the spouses/ couples and the husband did not agree on divorce, a wife could complain to the judge, "that he have the right to terminate a contract of marriage to differentiate or divorce or by dissolution" (Maulvi 2006: 232).
English to Arabic: A sample of my works related to Physics
General field: Science
Detailed field: Physics
Source text - English
Emissivity is the ratio of the radiation emitted by a Real body, compared to the radiation emitted by a Blackbody, both at the same temperature, and at the same wavelength.
It says that emissivity is a ratio. That means that we have something that is divided by something else. In this case we have the ratio of radiation from a real body compared to that of a blackbody at the same temperature. (Why we have to say "at the same wavelength" is part of a bigger subject that we leave out here. It is not necessary for the understanding of the subject at hand.)

Temperature calculation
When the camera is calibrated, it will look at a number of blackbodies, and for each one, the detector will give off a certain signal that is connected to the temperature of the blackbody. For a blackbody, we don't need to make any compensation - the signal the instrument reads can be directly connected to the temperature of the blackbody.
The signal strength the instrument reads from a real body will be weaker than from a blackbody. It will be proportionally the same as the relationship between the radiation intensities from real bodies and blackbodies, as described above.


Translation - Arabic
القدرة الانبعاثية هي نسبة الاشعاع المُنبعث من جهاز أو جسم حقيقي مقارنة بالاشعاع المنبعث من جسم أسود، على نفس درجة الحرارة ونفس الطول الموجي.
ويمكننا القول أن القدرة الانبعاثية هى نسبة، وهذا يُعني أن لدينا شىء ما يتم تقسيمه عن طريق شيء آخر، وفى هذا الصدد يمكننا الحصول على نسبة الاشعاع من جهاز أو جسم حقيقي مقارنة بذلك الجسم الأَسود على نفس درجة الحرارة، (وهنا نتساءل لماذا يجب علينا أن نقول "بنفس الطول الموجي" وهو جزءً من موضوع أكبر والذى يمكننا أن نتوقف فيه هنا عند هذه النقطة، وليس من الضروري فهم الموضوع المطروح).

حساب درجة الحرارة
عندما تتم معايرة الكاميرا، فإنها ستأخذ بعين الاعتبار عدد الأجسام السوداء لكل مرحلة، وسوف يُخْرِج الكاشِف إشارة معينة والتى يتم توصيلها إلى درجة حرارة الجسم الأَسود، وفيما يخص الجسم الأَسود فإننا لسنا بحاجة إلى أى تعويض أو تعديل، ويُمكن لأجهزة القياس أن تقرأ الاشارة بشكل مباشر حيث يُمكن توصيلها إلى درجة حرارة الجسم الأَسود.
سوف تكون أجهزة قراءة قوة الاشارة من الجسم الحقيقي أضعف من تلك الأجهزة الخاصة بالجسم الأَسود، وسوف تكون نفس العلاقة بشكل متناسب بين الكثافة الاشعاعية من الأجسام الحقيقية والأجسام السوداء على النحو الموصوف أعلاه.
English to Arabic: A sample of my works in design and typography
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
Arts and Crafts Movement (1880–1910)
The first full-scale art movement, or focus on a particular approach to art, that surfaced from Ruskin’s theories was the Arts and Crafts movement. William Morris (1834–1896) led the way, prolifically devoting himself to a philosophy of art that advocated looking back to the Middle Ages and, in particular, to the natural forms that were embraced in that era. “The past is not dead, it is living in us, and will be alive in the future which we are now helping to make.”
Morris’s trademark for his Kelmscott Press is a beautifully crafted
example of a commitment to recapturing the handcrafted art forms of the past (Figure 2.11). Some of the greatest examples of the art of the printed book came out of the Kelmscott Press. In the page design for The Canterbury Tales, Morris also designed the three typefaces used (Golden, Troy, and Chaucer), each modeled on fifteenth-century type styles (Figure 2.12). The philosophy of the Arts and Crafts movement was that handcrafted forms brought physical and spiritual pleasure to one’s work. Morris led by example, with a repertoire that included furniture and cabinet making, wallpaper, ceramics, as well as textile and stained glass design—an entire man-made, yet organic, environment.
Translation - Arabic
حركة الفنون والحِرَف (1880-1910)
الحركة الفنية الأولى واسعة النطاق أو الحركة المُركِزة على نهج معين بِالفن، والذي ظَهَرَ من نظريات راسكن كان حركة الفنون والحرف، قاد ويليام موريس (1834-1896) الطريق حيث قام بتكريس حياته بشكل منتج لفلسفة الفن الذي نادى بالعودة إلى الوراء وصولاً إلى العصور الوسطى وبخاصة إلى الأشكال الطبيعية التي تم حصرها في تلك الحِقْبة، "الماضي لا يموت إنه يعيش بداخلنا وسوف يظل باقياً وحياً في المستقبل الذي نساعد بعضنا الآن من أجل صنعه".
علامة موريس التجارية لدار النشر والطباعة كيلمسكوت (Kelmscott) الخاصة به هي نموذج مُصَمَم ومتقن بِشكل جميل للاهتمام بِاستعادة الأشكال الفنية المصنوعة يدوياً من الماضي (الشكل رقم 2.11)، وقد انبعثت أعظم الأمثلة على فن الكِتاب المطبوع من دار النشر والطباعة كيلمسكوت، وفي تصميم الصفحة لِحكايات كانتربري، كما صمم موريس الثلاثة خطوط الطباعية المستخدَمة (جولدن، تروي، تشوسر) كُلاً على غرار أنماط الخط الطباعي الخاص بِالقرن الخامس عشر (الشكل رقم 2.12)، وكانت فلسفة حركة الفنون والحرف هي تلك الأشكال المصنوعة يدوياً التي جمعت المتعة المادية والروحية في عمل واحد، ودفع موريس بِالمثال مع المرجع والزخيرة التي شملت صنع الأثاث وخِزانة العرض (الكابينه) وورق الحائط والسيراميك، بالإضافة إلى المنسوجات وتصميم الزجاج المزخرَف الملون، تلك الأشياء بِأكملها من صنع الإنسان غير أن العضوي منها من صنع البيئة.
English to Arabic: Email Cover
General field: Other
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English
XXX: Celebrating XX Years


Dear xxx,

We are delighted to invite you to consider taking part in our special commemorative publication celebrating XX years of XXX.

Please find enclosed your invitation and the PDF overview of this edition.

If you would like any further information, please let me know.

Thank you in advance and I look forward to hearing from you.

This special anniversary edition is published independently by Brooklands New Media and is not affiliated with any commercial, political or special interest group. All materials submitted are subject to the final approval of the publishers who are solely responsible for all aspects of this edition. Please contact the publishers if you have any questions.

Kind regards,
Translation - Arabic
:XXX الاحتفال بمرور XX عام


عزيزي xxx،

يسعدنا دعوتكم للنظر في المشاركة في منشورنا التذكاري الخاص الذي يحتفي بمرور XX عام من XXX.

يُرجى الاطلاع على دعوتكم المرفقة في هذه الرسالة وإلقاء نظرة عامة على ملف PDF لهذا الإصدار.

إذا كنت ترغب في مزيد من المعلومات، فيرجى إبلاغي بذلك.

شكرًا مقدمًا لكم وأتطلع إلى معرفة ردكم.

يُنشر إصدار الذكرى السنوية الخاص هذا بشكل مستقل بواسطة دار النشر Brooklands New Media ولا ينتمي إلى أي مجموعة مصالح تجارية أو سياسية أو خاصة. تخضع جميع المواد المقدمة للموافقة النهائية من الناشرين المسؤولين وحدهم عن جميع جوانب هذا الإصدار. يُرجى الاتصال بالناشرين إذا كانت لديكم أي أسئلة.

أطيب التحيات،

Arabic to English: Smart patch
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Arabic
يعكف علماء في بريطانيا على ابتكار "لاصقة ذكية" يمكنها اكتشاف الفصال العظمي، وهو النوع الأكثر شيوعا من التهاب المفاصل، في مراحله الأولى. ويستخدم الباحثون، وهم من جامعة كارديف، أجهزة استشعار خاصة لرصد الصوت الناتج عن احتكاك مفاصل الركبة قبل أن يتطور المرض. ويعتقدون أن اللاصقة قد توفر الكثير من الأموال التي تنفق على تشخيص وعلاج المرض في مراحله المتطورة. وأكد ديفيد كريفيلي، وهو من كلية الهندسة بجامعة كارديف، أن هذه الفكرة واعدة، مشيرا إلى أن "هناك فرصة كبيرة لتغيير طريقة تشخيص مرض الفصال العظمي".
Translation - English
Scientists in Britain are working on innovating a "smart patch" that can detect osteoarthrosis, the most common type of arthritis, in its early stages. The researchers, who studied at Cardiff University, use special sensors to monitor the sound caused by friction of the knee joints before the disease develops. They think that the patch could save a lot of money spent diagnosing and treating disease in its late-stages. David Crivelli, who studied at Cardiff University's College of Engineering, confirmed that this idea is promising, indicating that "there is a great opportunity to change the way osteoarthrosis is diagnosed."

Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, MotionPoint, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio, Transifex, Wordbee
Bio

Hi all,

My name’s Abd-Elrahman, a native Arabic speaker from Egypt (English level B2), technical and general translator, writer and proofreader. I have more than 6 years of experience in these fields.

I will help you in translating any website content or any documents from Arabic to English or English to Arabic on deadline, professionally and with high accuracy.

Note that I worked for several people and companies in different places in Egypt, Saudi Arabia, Turkey and the United Arab Emirates as a freelancer.

I have completed the TOEFL + NEW SAT Express Preparation – Bundle Course online course and got the certificate on March 10, 2017.

If you wanted to see some of the samples from my works, feel free to ask :)

Also, I can translate a not paid (free) small sample to make sure of the validity of verbal before working together if you liked.

Make sure that my work depends on human translation 100% without Automatic translation or word-to-word.

Contact me to discuss your project and I promise you that you won’t regret. 

Best regards,

Abdo Elsaman

Keywords: Arabic, English, Translation, Proofreading, Subtitling, Microsoft Office, Technical, General, SDL Trados Studio, Internet research


Profile last updated
Jun 25, 2022



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs