Working languages:
Portuguese to English
Spanish to English
French to English

Cecily Bernard
International Relations Specialist, MA

East Bank Demerara, Guyana
Local time: 15:34 GYT (GMT-4)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Cecily Bernard is working on
Nov 30, 2019 (posted via CafeTran Espresso):  Working on the translation of a Master's dissertation (PT-EN). Just finished the Conclusions. Good place to begin :-) ...more, + 4 other entries »
Total word count: 4589

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting
Specializes in:
International Org/Dev/CoopGovernment / Politics
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw (general)
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 5, Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Portuguese to English: Dissertation abstract
General field: Social Sciences
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Portuguese
Uma conjugação de fatores estruturais e conjunturais desfavoráveis, agravada pela adoção de políticas internas e externas imprudentes no período pós-independência levou ao isolamento do Pais X no seio ocidental. Este isolamento serviu de estímulo para a adoção de políticas domésticas e internacionais cada vez mais radicais, criando urna imagem negativa do país na esfera ocidental.

As profundas mudanças sistêmicas, no sentido de conformar um mundo mais globalizado, efetuadas no período de pós-Guerra e consolidadas com o colapso do comunismo no final da década de 80, ergueram as questões econômicas e sociais a um lugar de primazia na agenda internacional. No âmbito nacional, essas mudanças conjunturais refletiram-se numa maior preocupação com o progresso e o bem estar econômico e social dos povos, traduzindo-se nas relações internacionais numa maior cooperação entre os estados.
Translation - English
A combination of unfavourable structural and situational factors aggravated by ill-advised domestic and foreign policy measures during the post-independence era led to Country X’s isolation within the western hemisphere. This isolation fostered the adoption of even more irrational domestic and international policies which created a negative image of the country in the Western world.

The profound systemic changes towards a more globalized world wrought during the immediate post war period and consolidated by the collapse of communism at the end of the 80's, elevated social and economic issues to a more salient position on the international agenda. At the national level, these structural changes were reflected in a greater concern among countries with progress in general and more specifically with the economic and social well-being of their citizens, translating on the international scene into greater cooperation among states.

Translation education Bachelor's degree - Universidade Federal do Pará
Experience Years of experience: 23. Registered at Jul 2018. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Venezuela: Certificate Course in Legal and Commercial Translation - Universidad de Los Andes)
Spanish to English (Spain: Summer Course for Professionals of Spanish - Universities of Madrid)
English to Portuguese (Guyana: Certificate course in Introduction to Simultaneous Interpretation)
English to Portuguese (Guyana: Summer Course in Translation and Interpretation)
English to Spanish (Guyana: Certificate course in Introduction to Simultaneous Interpretation)

Memberships American Translators Association (ATA)
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abbyy Finereader, SDL Online Translation Editor
Professional practices Cecily Bernard endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Improve my productivity
  • Get help with terminology and resources
  • Buy or learn new work-related software
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Meet new end/direct clients
  • Meet new translation company clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years

As a native English speaker, I received my early education in the British Commonwealth where I was first introduced to foreign languages (French and Spanish) in secondary school. It was for me love at first sight. Equipped with this newfound passion and a natural flair for the subject area, I immediately upon completing my secondary education, enrolled at the main University in my country to pursue a career in Modern Languages (French, Spanish and Brazilian Portuguese). There I spent two and a half years before being offered a Government to Government award to complete my undergraduate studies in Brazil. By then, being clear that I wanted to specialize in Translation and Interpretation, I chose to remain in Brazil for six and a half years, successfully reading for a Licensed High School Teaching Degree (BA) in Portuguese and a Master's Degree (MA) in International Relations. 

Since obtaining the above certifications, I have acquired over twenty years' experience as a professional translator/editor and conference interpreter specializing in the fields of International Org/Dev/Coop, Government/Politics, General Law and Certificates/Diplomas/Licenses/CVs. Over the period, I have become known for my thoroughness and accuracy, attention to detail as well as my research, writing and formatting skills. I have also been fortunate to work as a practitioner during stated period in my chosen field of expertise (International Relations), having served in the Foreign civil service at both the national and regional levels for a total of eight years

Moreover, due to the fact that many of my translation/interpretation assignments have taken place within the framework of meetings, whether bilateral, multilateral or B2B, I have honed the skill of producing accurate work under strict deadlines and over long hours as ofttimes negotiations extend way beyond the scheduled meeting end times. Presently, I am available to provide this level of service from Monday to Friday.

Should you have a project or projects in the areas of my professional experience and/or expertise and be interested in future collaboration with me, please feel free to call or WhatsApp me on +5926141332 or send me an email to [email protected].

Keywords: portuguese, spanish, french, english, translator, editor, interpreter, international relations, foreign trade, international development cooperation, regional integration, certificates, licenses, CVs, law (general)

Profile last updated
Sep 8, 2019

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search