Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
French to English - Standard rate: 0.12 GBP per word / 35 GBP per hour Spanish to English - Standard rate: 0.12 GBP per word / 35 GBP per hour German to English - Standard rate: 0.12 GBP per word / 35 GBP per hour
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Los diez errores mas comunes de los padres - como evitarlos - Dr Kevin Steede General field: Other Detailed field: Psychology
Source text - Spanish Cuando los padres enseňan a sus hijos a evaluar una situación y les piden ayuda cuando es necesario, aumentan las oportunidades de éxito de los niňos. Por ejemplo, un niňo que no tiene miedo de hacer una pregunta en clase sacará mejores notas. Aprendiendo esta valiosa habilidad, los niňos podrán echar mano de diversos recursos para lograr sus objetivos. Se sentirán menos aislados y solos y desarrollarán rápidamente la confianze en sí mismos y el sentído de la competencia.
Translation - English When parents teach their children to evaluate a situation and they ask them for help when necessary, they increase their children’s opportunities for success. For example, a child that is not afraid of asking a question in class will come out with better grades. By learning this valuable skill children will be able to lay their hands on different resources to achieve their objectives. They will feel less isolated and alone and will quickly develop confidence in themselves and a sense of competence.
French to English: La Conquete de Plassance - Emile Zola General field: Art/Literary
Source text - French - Qu’avez-vous donc fait à l’abbé Fenil? lui demanda-t-elle.
Ils continuèrent à voix très basse. Le prêtre d’abord avait feint la surprise; mais, lorsque Mme Rougon eut murmuré quelques paroles qu’elle accompagnait de haussements d’épaules, il parut se livrer, il causa. Ils souriaient tous les deux, semblaient échanger des politesses, tandis que l’éclat de leurs yeux démentait cette banalité jouée. Le piano se tut, et il fallut que l’aînée des demoiselles Rastoil chantât la Colombe du Soldat.
- Votre début est tout à fait malheureux, murmurait Félicité; vous vous êtes rendu imposible, je vous conseille de ne pas revenir ici de quelque temps… Il faut vous faire aimer, entendez-vous? Les coups de force vous perdraient.
L’abbé Faujas restait songeur.
Translation - English ‘What have you done then to Abbot Fenil?’ she asked him.
They continued in a very low voice. The priest had first feigned surprise, but when Mme Rougon had murmured a few words, accompanied by a shrug of the shoulders, he seemed to let go and chatted. Both were smiling and seemed to exchange greetings while the flash of their eyes denied this put on banality. The piano went quiet, and the eldest young lady from the Rastoil family had to sing ‘The Soldier’s Dove’ which was very popular at the time.
‘Your debut is altogether unfortunate,’ murmured Felicity, ‘You have made things impossible for yourself. I advise you not to come back here for some time.. You need to make people like you, do you understand? A heavy-handed approach would be your downfall.’
Abbot Faujas remained thoughtful.
Years of translation experience: 50. Registered at ProZ.com: Jul 2018. Became a member: Jul 2018.
Teaching modern languages, which included translations at A Level, for 23 years post university.
Managing a modern language department for 1000 pupils, as well as the curriculum and foreign exchanges and visits for 17 years.
Working as a psychotherapist in private practice as well as working with referrals from 11 doctors for many years. Current website: www.therapy-sosua-cabarete.com where my free ebook is available in Spanish and English. I wrote first in Spanish and then in English. I am currently writing a book in Spanish, then English, on recognising abuse and using survival strategies until you can leave.
Managing a rental business for 20 years with students of various nationalities.
Using languages on a daily basis to manage a humanitarian project for children and animals in the Caribbean.
Occasionally being used as an interpreter for various individuals of different nationalities who needed help setting up in the country or with communicating with lawyers and doctors. Interpreting for a dog trainer.
I have remodelled a number of properties, managing teams of workers of various nationalities and acting as interpreter for the architect. I have a great interest in architecture and design.
My greatest interests include anything to do with psychology, psychotherapy,the esoteric and spiritual, personal development, literature and non-fiction, education, social history, history, cultures, tourism and travel, animals and animal training, architecture and design, natural healing and the esoteric. I am comfortable using my languages in any of these areas.
Keywords: French, Spanish, German translations to English, psychology, psychotherapy, personal growth, personal development, spiritual, social history, architecture, travel, tourism, cultures, animals, horses, animal training, horse training, education, pedagogy, building and design