Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese (FISK - English Course) English to Portuguese (Translators Without Borders - Introduction to Humanitarian Translation) English to Portuguese (SDL - The Freelance Translator's Road to Success)
Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SmartCat (CAT tool), Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Welcome and thanks for visiting Klebiano's professional profile!
Klebiano is a freelance translator, editor, proofreader, reviewer, and MT post-editor. He lives in Sao Paulo, Brazil (GMT-3), and his native language is Brazilian Portuguese. Let me show you some of Klebiano’s experiences.
Klebiano decided to study electronics in high school when he was an adolescent. During four years, from 1995 to 1998, he had been doing the regular course at the same time that he studied the technical disciplines. In those days, the Internet environment was becoming popular in Brazil. The more the studies in high school got deeper, the bigger became his interest in computers and the web. Then, his father bought a personal computer that allowed him to make contact with those technological resources at an embryonic stage. “My father supported me all the time to follow the course successfully.”
Klebiano had a good relationship with his friends and, in 1999, a close friend of him at that time, called Eric, got a job. He was working for an IT company. At a certain moment, Eric told Klebiano that the company he was working for had a job vacancy. The fact caught Klebiano’s attention and then he told Eric that opportunity interested him. Klebiano thought “if I got that job, I could enter the IT market and finally I also could work with computers and networks as well.” Thus, Eric took my CV and brought it to HR. After some days, Klebiano started working there. This experience was important to him because he could not only establish contact with a very rich vocabulary pertinent to the IT area but also understand in depth the details of that fascinating universe. One of the most rewarding experiences for Klebiano was to have worked on solving the Y2K problem.
In 1999, Klebiano also began an English course. He learned English at Fisk, from 1999 to 2007, as a second language, – Mr. Fisk was an American citizen who came to Brazil in 1950 and, since then, he developed a very recognized method of teaching for Brazilians. “It was a very pleasant experience that awakened on me the appreciation for languages.” After finishing the course, Klebiano got a job in the school and then he worked as a pedagogical assistant, in Language Activity Center. “I was responsible for providing pedagogical support to the students who had been frequenting the language laboratory.” – Klebiano managed the laboratory’s resources such as computers (win/office/internet), books, dictionaries, educational games, etc. Besides all that, he was also responsible for the organization of events and celebration dates, according to the Anglo-Saxon calendar, throughout the year.
Then, Klebiano decided to begin his superior studies at the University. He enrolled at Sao Judas Tadeu University (USJT), in Sao Paulo, as a scholarship student, because he had a high grade in the college entrance examination. As Klebiano had a deep interest to establish contact with humanities, the graduation that he chose was Philosophy. During the course, Klebiano had the opportunity to study many different thinkers. “I would say that this process was a turning point in my life because it made me understand how the complexities and richness of human thinking happen.”
While Klebiano had been in the course, he developed a translation of a philosophical article from an American Philosopher under the orientation of his mentor (Professor Paulo Jonas de Lima Piva, PhD.). "During the development of this activity, I could improve my abilities not only as a Philosopher but also as a translator and reviewer, because we studied together some important concepts and philosophies from modernity and specifically those from the eighteenth century." The process of translation and the studies of the relationship between Skepticism and Enlightenment was one of the most interesting studies that Klebiano had in the University. When the translation was finished, in 2010, Mr. Piva oriented Klebiano to deliver the translation to the Philosophy Department and then it was accepted as a final term paper.
In the following year, 2011, Klebiano was approved in the Mastering Program of the Federal University of Sao Paulo (UNIFESP), in Guarulhos – in Philosophy as well. As a scholarship student, he could devote himself to the research. In this year, the translation that Klebiano had developed during the graduation under the orientation of Mr. Piva was published in Sképsis – a Philosophy Magazine which provides to online readers and researchers some valuable philosophical jobs, articles, and translations. During the Mastering Program, Klebiano also developed translation and review of philosophical articles. Unfortunately, in 2012, he got sick, then Klebiano needed to abandon the course. “This was a very difficult moment for me and I needed to stop everything I was doing to take care of my health conditions.”
Klebiano’s experiences in the academic world had not finished at that moment. After reestablishing his health conditions, he became a Philosophy Professor at the Bureau of Education of the State of Sao Paulo. From 2013 to 2014, Klebiano had the opportunity to give back to young students I little bit of what he had learned in the academy.
"The pleasure of learning new languages flourished on me while I was studying English. And, after some years, during the Philosophy course, I was influenced by my mentor in the sense of becoming closer to the French culture. Due to these fruitful views, I started studying French at Alliance Française, in Santo André.” Klebiano is a B2 student nowadays and, shortly, he intends to become a French to Brazilian Portuguese translator as well. Also, in the days off, Klebiano has been volunteering at Translators without Borders.
Finally, “I consider that all the skills that I have been improving may provide you with an accurate and high-quality job. I keep myself motivated and responsive while working on each new project. I maintain a positive attitude on the challenges that I face in my working routine.”
The flavors and the notes of the coffee are always appreciated by Klebiano. The cup of coffee is always on the desk, beside the laptop. And, whenever is possible, he also enjoys sharing this experience with some friend during the days off, the right moment for a pleasant conversation in a cafe.