Member since Jun '19

Working languages:
English to Portuguese

Klebiano Barbosa de Souza
IT | Tech | Humanities | Education | & +

Mauá, Brazil
Local time: 11:05 -02 (GMT-2)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Klebiano Barbosa de Souza is working on
info
Nov 26 (posted via ProZ.com):  I've finished translating a project (IT - Newsletter) - EN>PTBR, 195 words :) ...more, + 8 other entries »
Total word count: 2736

User message
IT, technology, humanities, education and other fields.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers (general)
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Computers: Systems, NetworksInternet, e-Commerce
Telecom(munications)Electronics / Elect Eng
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 42, Questions asked: 3
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Payoneer, Transferwise
Translation education Master's degree - Philosophy (partially completed) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2018. Became a member: Jun 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (FISK - English Course)
English to Portuguese (Translators Without Borders - Introduction to Humanitarian Translation)
English to Portuguese (SDL - The Freelance Translator's Road to Success)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SmartCat (CAT tool), Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://bit.ly/FREELANCE_TRANSLATOR_EN_PT
CV/Resume CV upon request
Conference participation ProZ/TV Credentials
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Improve my productivity
Bio

Hello!

    My name is Klebiano. Nice to e-meet you! I live here in Sao Paulo, Brazil (GMT -3), and my mother tongue is Brazilian Portuguese. I am a freelance translator. I would like to tell you a little bit about some of my professional and academic experiences.

    I decided to study electronics in high school when I was an adolescent. During four years, from 1995 to 1998, I had been doing the regular course at the same time that I studied the technical disciplines. In those days, the Internet environment was becoming popular here in Brazil. The more the studies in high school got deeper, the bigger became my interest in computers and the web. Then, my father bought me a personal computer that allowed me to make contact with those technological resources at an embryonic stage. It helped me so much to follow the course successfully.

    I made some good friends in high school and, in 1999, a friend of mine, Eric, had already gotten a job. He was working for an IT company. In a certain moment, he told me that the company he was working for had a job opportunity. Then I told him that it really interested me because, if I got that job, I could enter the IT market and finally work with computers and network. So, I was indicated to the company and then I passed by the enrollment process. After some days, I started working there. This experience was important to me because I could not only establish contact with a very rich vocabulary pertinent to IT area but also understand in depth the details of this fascinating universe. One of the most rewarding experiences for me was to have worked on solving the Y2K problem.

    In 1999, the year that I had started working, I also began an English course. I learned English at Fisk Teaching Center, from 1999 to 2007, as a second language, – Mr. Fisk is an American citizen who came to Brazil, in 1950, and, since then, he developed a very recognized method of teaching for Brazilians. It was a very pleasant experience that awakened me the appreciation for languages. After I had finished the course, I got a job in the school, to work as a pedagogical assistant, in Language Activity Center – I was responsible for providing pedagogical support to the students who had been frequenting the language laboratory. I managed the laboratory’s resources such as computers (win/office/internet), books, dictionaries, educational games, etc. Besides all that, I was also responsible for the organization of events and celebration dates, according to the Anglo-Saxon calendar, throughout the year.

    Then, I decided to begin my superior studies at University. I enrolled at Sao Judas Tadeu University, in Sao Paulo, as a scholarship student because I had a high grade in the college entrance examination. As I had a deep interest to establish contact with humanities, the graduation that I chose was Philosophy. During the course, I had the opportunity to study many different thinkers and I would say that this process was a turning point in my life because it made me understand how the complexities and richness of human thinking happen.

    While I had been in the course I developed a translation of a philosophical article from an American commentator under the orientation of my mentor. During the development of this activity, I could improve my translation, as well as my reviewer skills, because I studied some important concepts and philosophies from modernity and specifically those ones from the eighteenth century while the translation has gone on. When I got it finished, in 2010, my mentor oriented me to deliver the translation to the Philosophy Department and then it was accepted as a final term paper.

    In the following year, in 2011, I enrolled at Federal University of Sao Paulo, in Guarulhos, in the Master´s program in Philosophy as a scholarship student as well, then I could devote myself to research. In the same year, the translation that I had developed during graduation was published in Sképsis, a Philosophy Magazine which provides to online readers some valuable philosophical jobs, articles, and translations. During the Mastering program, I also developed, among other things, translation and review of philosophical articles. Unfortunately, in 2012, I got sick and I needed to abandon the course.

    But my experiences in the academic world had not finished at that moment. From 2013 to 2014, I became a Philosophy Professor at Sao Paulo’s State Secretary of Education. For two years, I could give back to young students I little bit of what I had learned, during five years, in the academy.

    As I have previously said, the pleasure of learning new languages flourished on me while I was studying English. And, after some years, during the Philosophy course, I was influenced by my mentor in the sense of becoming closer to the French culture. Due to these fruitful views, I started studying French at Alliance Française, in Santo Andre. I am a B1 student nowadays and, shortly, I intend to become a French to Brazilian Portuguese translator as well. In addition, in the days off, I have been volunteering at Translators without Borders. As an English to Brazilian Portuguese translator, I have already donated 5089 words for them and I hope to improve this number continuously.

    Finally, I consider that all the skills that I have been constantly improving may provide you with an accurate and high-quality job. I keep myself motivated and responsive while working in each new project and I maintain a positive attitude on the challenges that I face in my working routine.

    I also like to relax after a working journey and, when I finish the activities, I am used to taking a walk – sometimes by my own, sometimes with my brother – the moment that I explore the mysteries of the city and the flux of thoughts can freely flow.


See you!

Klebiano

=======================================================================================

Published translations:

Novas considerações sobre o papel do ceticismo no Iluminismo (Author: Richard H. Popkin).
Sképsis online, 2011, ISSN 1981-4534, Vol.3, Série 6, Pág. 67-92. Translation (with Paulo Jonas de Lima Piva and Klebiano Barbosa de Souza).

http://bit.ly/Novas_considerações_sobre_o_papel_do_ceticismo_no_Iluminismo

index.php?volunteer_id=VlpGdDNFQlI1THJ2RmFmb0JBbEpndz09Ojo84hZ6Apbyhr7OznBe03wn

Flag Counter

SDL_Trados_Studio_Web_Icons_012.png

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Portuguese12
Top general field (PRO)
Other12
Top specific field (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters4
IT (Information Technology)4
Computers (general)4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation9
Language pairs
English to Portuguese9
Specialty fields
Other fields
Keywords: Accuracy, Accurate translation, Accurate, Administration, Ads, Advertising, Anthropology, Arts, Brasil, Brazil, Brazilian language translation, Brazilian language, Brazilian Portuguese dictionary, Brazilian Portuguese English dictionary, Brazilian Portuguese language, Brazilian Portuguese translation, Brazilian Portuguese, Brazilian translation, Brazilian translations, Brazilian translator online, Brazilian Translator, Brazilian words, Business administration, Business, Casino, Catalogs, Catalogue, Cat tool, Cell phone, Commitment, Communication, Company, Computer, Computers, Computing, Conversation, Data translation, Data, De inglês para português, Deadline, Descriptions, Device, Dictionaries, Dictionary English Portuguese, Dictionary, Doc, Documentation, Documents, e-Business, e-Commerce, Edição, Editing, Education, EIGRP, Electronics, E-mails, English Brazilian Portuguese translation, English Brazilian translation, English Brazilian translator, English dictionary, English phrase translation, English phrases, English text translation, English to Brazilian Portuguese translation, English to Brazilian Portuguese translation, English to Brazilian Portuguese translator, English to Brazilian Portuguese, English to Brazilian translation, English to Brazilian translator, English to Brazilian, English to Portuguese Brazilian translation, English to Portuguese Converter, English to Portuguese translation, English to Portuguese, English to Portuguse translation dictionary, English to, English translation jobs, English translation, English translator, English word translation, English words, English, Environment, Ethics, Experienced, Fair price, Folders, Foreign, Freelance translator, Freelancer, Full-time freelance translator, Game translation, Games, Gaming, General, Generation, Global translation, Glossaries, Glossary, Good, Google Portuguese translation, Google translate, Google translation, Google translations, Google translator toolbar, Google translator, Google, Guide, Guidelines, Greetings, Hardware, High quality, High, History, HR, Human Resources, Human translation, Human, Humanities, Idioms, IGRP, Imaging, Information, Information Technology, Instant translator, Instructions, International, Internet Protocol, Internet Security Policies, Internet, Into, Intranet, iOS, iPhone, IT, IT information, Journalism, Lan, Language spoken in Brazil, Language translation, Language translator, Language, Languages, Letters, Link state protocol, Management, Manual, Manuals, Material, Materials, Mobile phone, Mobile, Mother Tongue Brazilian Portuguese, MT post-editing, Music, Netword Security Policies, Network, Networks, Newsletters, Newspapers, Nonfiction, OmegatT, Online Brazilian translator, Online dictionary, Online Portuguese translator, Online Translation, Online, OSPF, Pages, Paper, Password, Pedagogy, Personnel, Philosophy, Phone, Photography & Imaging, Plans, Policies, Portuguese Brazilian translation, Portuguese English dictionary, Portuguese language translation, Portuguese Spelling, Portuguese translation jobs, Portuguese translation services, Portuguese translation software, Portuguese translation, Portuguese vocabulary, Portuguese word translation, Portuguese words, Portuguese, Portuguese dictionary, Portuguese language, Press, Printers, Printing, Procedures, Professional translation, Professional, Profiles, Projects, Proofreading, Proposal, Protocols, Psychology, Qualified, Quality, Rates, Reference, Relations, Releases, Reliable, Research, Resources, Résumé, Review, Revisão, Sao Paulo, São Paulo, Science, Sciences, Scopes, SDL, Service, Services, Sheets, Short texts, Site, SmartCat, Social Science, Sociology, Software, Space, Studio 2019, System, TCP/IP, Technical, Technology, Telecom, Telecommunications, Telephone, Telephony, Terminology, Text translation, Text translator, To, Tourism & Travel, Trade, Trados 2019, Trados Studio 2019, Trados, Tradução inglês português, Tradução, Traduções, Traductor portuges, Traductor, Tradutor, Translation jobs, Translation, Translations, Video Games, Wan, Website, WordFast Anywhere.


Profile last updated
Dec 5



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search