Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese (FISK - English Course) English to Portuguese (Translators Without Borders - Introduction to Humanitarian Translation) English to Portuguese (SDL - The Freelance Translator's Road to Success)
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SmartCat (CAT tool), Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
My name is Klebiano. Nice to e-meet you! I live here in Sao Paulo, Brazil (GMT -3), and my mother tongue is Brazilian Portuguese. I am a freelance translator. I would like to tell you a little bit about some of my professional and academic experiences.
I decided to study electronics in high school when I was an adolescent. During four years, from 1995 to 1998, I had been doing the regular course at the same time that I studied the technical disciplines. In those days, the Internet environment was becoming popular here in Brazil. The more the studies in high school got deeper, the bigger became my interest in computers and the web. Then, my father bought me a personal computer that allowed me to make contact with those technological resources at an embryonic stage. It helped me so much to follow the course successfully.
I made some good friends in high school and, in 1999, a friend of mine, Eric, had already gotten a job. He was working for an IT company. In a certain moment, he told me that the company he was working for had a job opportunity. Then I told him that it really interested me because, if I got that job, I could enter the IT market and finally work with computers and network. So, I was indicated to the company and then I passed by the enrollment process. After some days, I started working there. This experience was important to me because I could not only establish contact with a very rich vocabulary pertinent to IT area but also understand in depth the details of this fascinating universe. One of the most rewarding experiences for me was to have worked on solving the Y2K problem.
In 1999, the year that I had started working, I also began an English course. I learned English at Fisk Teaching Center, from 1999 to 2007, as a second language, – Mr. Fisk is an American citizen who came to Brazil, in 1950, and, since then, he developed a very recognized method of teaching for Brazilians. It was a very pleasant experience that awakened me the appreciation for languages. After I had finished the course, I got a job in the school, to work as a pedagogical assistant, in Language Activity Center – I was responsible for providing pedagogical support to the students who had been frequenting the language laboratory. I managed the laboratory’s resources such as computers (win/office/internet), books, dictionaries, educational games, etc. Besides all that, I was also responsible for the organization of events and celebration dates, according to the Anglo-Saxon calendar, throughout the year.
Then, I decided to begin my superior studies at University. I enrolled at Sao Judas Tadeu University, in Sao Paulo, as a scholarship student because I had a high grade in the college entrance examination. As I had a deep interest to establish contact with humanities, the graduation that I chose was Philosophy. During the course, I had the opportunity to study many different thinkers and I would say that this process was a turning point in my life because it made me understand how the complexities and richness of human thinking happen.
While I had been in the course I developed a translation of a philosophical article from an American commentator under the orientation of my mentor. During the development of this activity, I could improve my translation, as well as my reviewer skills, because I studied some important concepts and philosophies from modernity and specifically those ones from the eighteenth century while the translation has gone on. When I got it finished, in 2010, my mentor oriented me to deliver the translation to the Philosophy Department and then it was accepted as a final term paper.
In the following year, in 2011, I enrolled at Federal University of Sao Paulo, in Guarulhos, in the Master´s program in Philosophy as a scholarship student as well, then I could devote myself to research. In the same year, the translation that I had developed during graduation was published in Sképsis, a Philosophy Magazine which provides to online readers some valuable philosophical jobs, articles, and translations. During the Mastering program, I also developed, among other things, translation and review of philosophical articles. Unfortunately, in 2012, I got sick and I needed to abandon the course.
But my experiences in the academic world had not finished at that moment. From 2013 to 2014, I became a Philosophy Professor at Sao Paulo’s State Secretary of Education. For two years, I could give back to young students I little bit of what I had learned, during five years, in the academy.
As I have previously said, the pleasure of learning new languages flourished on me while I was studying English. And, after some years, during the Philosophy course, I was influenced by my mentor in the sense of becoming closer to the French culture. Due to these fruitful views, I started studying French at Alliance Française, in Santo Andre. I am a B1 student nowadays and, shortly, I intend to become a French to Brazilian Portuguese translator as well. In addition, in the days off, I have been volunteering at Translators without Borders. As an English to Brazilian Portuguese translator, I have already donated 5089 words for them and I hope to improve this number continuously.
Finally, I consider that all the skills that I have been constantly improving may provide you with an accurate and high-quality job. I keep myself motivated and responsive while working in each new project and I maintain a positive attitude on the challenges that I face in my working routine.
I also like to relax after a working journey and, when I finish the activities, I am used to taking a walk – sometimes by my own, sometimes with my brother – the moment that I explore the mysteries of the city and the flux of thoughts can freely flow.
Novas considerações sobre o papel do ceticismo no Iluminismo (Author: Richard H. Popkin). Sképsis online, 2011, ISSN 1981-4534, Vol.3, Série 6, Pág. 67-92. Translation (with Paulo Jonas de Lima Piva and Klebiano Barbosa de Souza).