Working languages:
English to Portuguese

Klebiano Barbosa de Souza
I want to find out the appropriate word.

Mauá, São Paulo, Brazil
Local time: 10:58 BRST (GMT-2)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
IT and Humanities specialist
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersComputers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngIT (Information Technology)
Internet, e-CommerceTelecom(munications)
Computers (general)Philosophy

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
| Send a payment
Translation education Master's degree - Philosophy (partially completed)
Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Smartcat, Wordfast
Website http://bit.ly/FREELANCE_TRANSLATOR_EN_PT
CV/Resume I would like to send you my resume upon request
Bio

Hi everyone. How are you? My name is Klebiano, I live here in Sao Paulo, Brazil (GMT -3), and my mother tongue is Portuguese. I am a freelance translator. I would like to tell you a little bit about some of my professional and academic experiences.

I decided to study electronics in the high school when I was an adolescent. During four years, from 1995 to 1998, I had been doing the regular course at the same time that I studied the technical disciplines. At that moment, the Internet environment was becoming popular here in Brazil. The more the studies in the high school got deeper, the bigger became my interest in computers and the web. Then, my father bought me a personal computer that allowed me to make contact with those technological resources still embryonic. It helped me so much to follow successfully the course.

I made some good friends in the high school and, in 1999, a friend of mine, Eric, had already gotten a job. He was working for an IT company. In a certain moment, he told me that the company he was working for had a job opportunity. Then I told him that I was really interested in that job because, if I got it, I could enter the IT market and finally work with computers and network. So, I was indicated to that company and then I passed by the enrollment process. After some days I started working there. This experience was really important to me because I could not only establish contact with a very rich vocabulary pertinent to IT area but also understand in depth the details of this fascinating universe. One of the most rewarding experiences for me was to have worked on solving the Y2K problem.

In 1999, the year that I had started working, I also began an English course. I learned English at Fisk, from 1999 to 2007, as a second language, – Mr. Fisk is an American citizen who came to Brazil, in 1950, and, since then, he developed a very recognized method of teaching for Brazilians. It was a very pleasant experience that awakened me the appreciation for languages. After I had finished the course, I got a job in the school, to work as an educational monitor, in Language Activity Center – I was responsible for providing pedagogical support to the students who had been frequenting the language laboratory. I managed the laboratory’s resources such as computers (win/office/internet), books, dictionaries, educational games, etc. Besides all that, I was also responsible for the organization of events and celebrative dates, according to the Anglo-Saxon calendar, throughout the year.

Then, I decided to begin my superior studies at University. I enrolled at Sao Judas Tadeu University, in Sao Paulo, as a scholar because I had a high grade in the college entrance examination. As I had a deep interest to establish contact with humanities the graduation that I chose was Philosophy. During the course, I had the opportunity to study many different thinkers and I would say that this process was a turning point in my life because it made me understand how the complexities and richness of human thinking happen.

While I had been in the course I developed a translation of a philosophical article from an American commentator under the orientation of my mentor. During the development of this activity, I could improve my translation as well as my reviewer skills because I studied some important concepts and philosophies from modernity and the eighteenth century while the translation has gone on. When I got it finished, in 2010, my mentor oriented me to deliver the translation to the Philosophy Department and then it was accepted as a course conclusion paper.

In the following year, in 2011, I enrolled at Federal University of Sao Paulo, in Guarulhos, in the master´s program postgraduation in Philosophy. I got a scholarship to be able to devote myself to research. In the same year, the translation that I had developed during the graduation was published in Sképsis, a Philosophy Magazine which provides to online readers some valuable philosophical jobs, articles, and translations. During the mastering program, I also developed, among other things, translation and review of philosophical articles. Unfortunately, in 2012, I got sick and I needed to abandon the course.

But my experiences in the academic world had not finished at that moment. From 2013 to 2014, I became a Philosophy Professor at Sao Paulo’s State Secretary of Education. For two years, I could give back to young students I little bit of what I had learned, during five years, in the academy.

I have been studying French nowadays at “Alliance Française”, in Santo André. I am a B1 student. Shortly, I intend to become French to Portuguese translator as well.

I have been a volunteer translator at Translators without Borders since July 2018, and I have already donated 5532 words for them. I hope to improve this number continuously.

I consider that my abilities as an IT professional coupled with my solid humanist knowledge could provide you with a high-quality and trustworthy job.

Reading became a habit in my life. I cultivate it each passing day. I also like to take a walk while I explore the mysteries of the city, then the flux of my thoughts can freely flow.

See you!

Klebiano.

PS.: Translation output 3k7 words per day.

Flag Counter

Keywords: English to Portuguese, Portuguese to English, IT, Computers, Hardware, Software, Networks, Electronics, Internet, e-Commerce, Telecommunications, Science, Education, Pedagogy, History, Arts, Ethics, Philosophy, Humanities, Brazil


Profile last updated
Oct 2



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search