This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Post-editing Volume: 7968 words Completed: Mar 2020 Languages: English to Portuguese
I've finished a MT post-editing project (Transport/Transportation/Shipping - Training) - EN>PTBR, 7968 words :)
No comment.
Translation Volume: 644 words Completed: Mar 2020 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Environment & Ecology - Newsletter) - EN>PTBR, 644 words :)
No comment.
Post-editing Volume: 3743 words Completed: Mar 2020 Languages: English to Portuguese
I've just finished a MT post-editing project (Transport/Transportation/Shipping - Training) - EN>PTBR, 3743 words :)
No comment.
Translation Volume: 378 words Completed: Mar 2020 Languages: English to Portuguese
I've just finished translating a project (Environment&Ecology - Newsletter) - EN>PTBR, 378 words :)
No comment.
Translation Volume: 109 words Completed: Mar 2020 Languages: English to Portuguese
I've just finished translating a project (IT) - EN>PTBR, 109 words :)
No comment.
Translation Volume: 180 words Completed: Mar 2020 Languages: English to Portuguese
I've just finished translating a project (IT) - EN>PTBR, 180 words :)
No comment.
Translation Volume: 5316 words Completed: Feb 2020 Languages: English to Portuguese
I've just finished translating a project (Industry; Training) - EN>PTBR, 5316 words :)
No comment.
Translation Volume: 282 words Completed: Mar 2020 Languages: English to Portuguese
I've just finished translating a project (IT) - EN>PTBR, 282 words :)
No comment.
Translation Volume: 656 words Completed: Feb 2020 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (IT - Newsletter) - EN>PTBR, 656 words :)
No comment.
Translation Volume: 318 words Completed: Feb 2020 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Marketing) - EN>PTBR, 318 words :)
No comment.
Translation Volume: 434 words Completed: Feb 2020 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Insurance) - EN>PTBR, 434 words :)
No comment.
Translation Volume: 3829 words Completed: Feb 2020 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Marketing - TI) - EN>PTBR, 3829 words :)
No comment.
Post-editing Volume: 14 words Completed: Feb 2020 Languages: English to Portuguese
I've just finished a clean uprevision terminology project (IT) - EN/FR>PTBR, 14.7 hours :)
No comment.
Translation Volume: 883 words Completed: Jan 2020 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Software - FAQ) - EN>PTBR, 883 words :)
No comment.
Translation Volume: 779 words Completed: Jan 2020 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Software - FAQ) - EN>PTBR, 779 words :)
No comment.
Translation Volume: 513 words Completed: Jan 2020 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Software - FAQ) - EN>PTBR, 513 words :)
No comment.
Translation Volume: 7292 words Completed: Dec 2019 Languages: English to Portuguese
I've finished translating some projects (IT and other fields) - EN>PTBR, 7292 words :)
No comment.
Translation Volume: 302 words Completed: Dec 2019 Languages: English to Portuguese
I've just finished translating a project (IT - Newsletter) - EN>PTBR, 302 words :)
No comment.
Translation Volume: 281 words Completed: Dec 2019 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (IT) - EN>PTBR, 281 words :)
No comment.
Translation Volume: 338 words Completed: Dec 2019 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (IT) - EN>PTBR, 338 words :)
No comment.
Translation Volume: 309 words Completed: Dec 2019 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (IT - Newsletter) - EN>PTBR, 309 words :)
No comment.
Translation Volume: 67 words Completed: Dec 2019 Languages: English to Portuguese
I’ve just finished translating a project (Internet) – EN>PTBR, 67 words :)
No comment.
Translation Volume: 195 words Completed: Nov 2019 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (IT - Newsletter) - EN>PTBR, 195 words :)
No comment.
Translation Volume: 23 words Completed: Nov 2019 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Internet) - EN>PTBR, 23 words :)
No comment.
Translation Volume: 184 words Completed: Nov 2019 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Internet) - EN>PTBR, 184 words :)
No comment.
Translation Volume: 1600 words Completed: Nov 2019 Languages: English to Portuguese
I've finished translating a project (Art, Arts & Crafts, Painting) - EN>PTBR, 1600 words :)
No comment.
Translation Volume: 75 words Completed: Nov 2019 Languages: English to Portuguese
I've just finished translating a small project (e-mail) - EN>PTBR - Human Resources :)
No comment.
Translation Volume: 27 words Languages: English to Portuguese
I've just started translating a small project - from English into Brazilian Portuguese - for an Asian client. Time to have fun! :)
No comment.
Translation Volume: 34 words Languages: English to Portuguese
I've just finished a small project, EN>PTBR (e-mail) - Translation :)
No comment.
Translation Volume: 553 words Languages: English to Portuguese
I've just finished translating a newsletter - EN>PTBR, 553 words. :)
No comment.
Translation Volume: 45 words Languages: English to Portuguese
I've just finished translating a conversation - EN>PTBR :)
No comment.
Editing/proofreading Volume: 5235 words Completed: Jan 2019 Languages: English to Portuguese
I've finished editing a project (Healthcare Questionnaire) - EN>PTBR, 5235 words :)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Payoneer, Transferwise
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: ProZ.com translation contests - 21st translation contest - "The tides of tech". General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Boom times are back in Silicon Valley. Office parks along Highway 101 are once again adorned with the insignia of hopeful start-ups. Rents are soaring, as is the demand for fancy vacation homes in resort towns like Lake Tahoe, a sign of fortunes being amassed. The Bay Area was the birthplace of the semiconductor industry and the computer and internet companies that have grown up in its wake. Its wizards provided many of the marvels that make the world feel futuristic, from touch-screen phones to the instantaneous searching of great libraries to the power to pilot a drone thousands of miles away. The revival in its business activity since 2010 suggests progress is motoring on.
So it may come as a surprise that some in Silicon Valley think the place is stagnant, and that the rate of innovation has been slackening for decades. Peter Thiel, a founder of PayPal, and the first outside investor in Facebook, says that innovation in America is “somewhere between dire straits and dead”. Engineers in all sorts of areas share similar feelings of disappointment. And a small but growing group of economists reckon the economic impact of the innovations of today may pale in comparison with those of the past.
[ … ]
Across the board, innovations fueled by cheap processing power are taking off. Computers are beginning to understand natural language. People are controlling video games through body movement alone—a technology that may soon find application in much of the business world. Three-dimensional printing is capable of churning out an increasingly complex array of objects, and may soon move on to human tissues and other organic material.
An innovation pessimist could dismiss this as “jam tomorrow”. But the idea that technology-led growth must either continue unabated or steadily decline, rather than ebbing and flowing, is at odds with history. Chad Syverson of the University of Chicago points out that productivity growth during the age of electrification was lumpy. Growth was slow during a period of important electrical innovations in the late 19th and early 20th centuries; then it surged.
Translation - Portuguese Os tempos de prosperidade estão de volta ao Vale do Silício. Os complexos de escritórios situados ao longo da Highway 101 vislumbram mais uma vez o alvorecer promissor representado pelas startups. Os valores dos aluguéis estão disparando, tal como parece ser quando há demanda por casas de férias luxuosas, localizadas em estâncias turísticas, como por exemplo em Lake Tahoe, um indício de que as fortunas estão sendo acumuladas. A região da baía de São Francisco foi o berço da indústria de semicondutores e empresas de informática e internet, de modo que aquelas edificaram o caminho para que estas pudessem crescer seguindo as suas trilhas. Cada uma daquelas mentes criativas fora capaz de conceber muitas das maravilhas com as quais o mundo passou a se sentir cada vez mais futurista, desde os telefones com as telas sensíveis ao toque, passando pelas pesquisas instantâneas em grandes livrarias, ou ainda tendo a possibilidade de pilotar um drone a milhares de quilômetros de distância. O renascimento de suas atividades econômicas, desde 2010, sugere que a marcha para o progresso está em curso.
Assim sendo, pode ser surpreendente que algumas pessoas no Vale do Silício pensem não apenas que o local se encontra estagnado, mas também que o ritmo de inovação beira à indolência em décadas. Peter Thiel, um dos fundadores do PayPal, e o primeiro investidor externo no Facebook, diz que a inovação na América está “em algum lugar entre a vanguarda e o conservadorismo”. Os engenheiros que atuam em áreas as mais diversificadas partilham o mesmo ponto de vista de desapontamento. E um pequeno grupo de economistas, porém crescente, avalia que o impacto econômico das inovações correntes pode se esvair quando comparadas àquelas do passado.
[ … ]
Em muitas áreas, as inovações que são fomentadas pelo poder de processamento barato estão simplesmente decolando. Os computadores estão começando a entender a linguagem natural. As pessoas estão controlando os videogames por meio dos movimentos corporais somente – uma tecnologia que pode não mais tardar a encontrar aplicações distintas no mundo dos negócios. A impressão tridimensional é capaz de fazer a produção em série de objetos com arranjos cada vez mais complexos e logo mais poderá movimentar tecidos humanos e outros materiais orgânicos.
Um pessimista em relação à inovação poderia desqualificar tudo isso como “uma ilusão falaciosa”. No entanto, a dicotomia baseada na ideia de que o crescimento econômico, norteado pela tecnologia, deve ou permanecer contínuo e inquebrantável ou declinar regularmente, ao invés de fluir e refluir, encontra-se em dissonância com a história. Chad Syverson, da Universidade de Chicago, ressalta que o crescimento da produtividade durante a era da eletrificação foi volúvel. O crescimento foi lento durante um período de inovações elétricas importantes que aconteceram no final do século XIX e começo do século XX; então, subitamente, houve um pico de crescimento.
More
Less
Translation education
Master's degree - Philosophy (partially completed) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Jul 2018. Became a member: Jun 2019.
English to Portuguese (FISK - English Course) English to Portuguese (Translators Without Borders - Introduction to Humanitarian Translation) English to Portuguese (SDL - The Freelance Translator's Road to Success) English to Portuguese (SDL - Post Editing 2019 Translators Certified Level 1)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Lingotek, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Wordbee, Wordfast
Welcome and thanks for visiting Klebiano's professional profile!
Klebiano is a freelance translator, editor, proofreader, reviewer, MT post-editor, and transcreator. He lives in Sao Paulo, Brazil (GMT-3), and his native language is Brazilian Portuguese. Let me show you some of Klebiano’s experiences.
Klebiano decided to study electronics in high school when he was an adolescent. During four years, from 1995 to 1998, he had been doing the regular course at the same time that he studied the technical disciplines. In those days, the Internet environment was becoming popular in Brazil. The more the studies in high school got deeper, the bigger became his interest in computers and the web. Then, his father bought a personal computer that allowed him to make contact with those technological resources at an embryonic stage. “My father supported me all the time to follow the course successfully.”
Klebiano had a good relationship with his friends and, in 1999, a close friend of him at that time, called Eric, got a job. He was working for an IT company. At a certain moment, Eric told Klebiano that the company he was working for had a job vacancy. The fact caught Klebiano’s attention and then he told Eric that opportunity interested him. Klebiano thought “if I got that job, I could enter the IT market, and finally I also could work with computers and networks as well.” Thus, Eric took my CV and brought it to HR. After some days, Klebiano started working there. This experience was important to him because he could not only establish contact with a very rich vocabulary pertinent to the IT area but also understand in depth the details of that fascinating universe. One of the most rewarding experiences for Klebiano was to have worked on solving the Y2K problem.
In 1999, Klebiano also began an English course. He learned English at Fisk, from 1999 to 2007, as a second language, – Mr. Fisk was an American citizen who came to Brazil in 1950 and, since then, he developed a method of teaching for Brazilians. “It was a very pleasant experience that awakened on me the appreciation for languages.” After finishing the course, Klebiano got a job in the school and then he worked as a pedagogical assistant, in Language Activity Center. “I was responsible for providing pedagogical support to the students who had been frequenting the language laboratory.” – Klebiano managed the laboratory’s resources such as computers (win/office/internet), books, dictionaries, educational games, etc. Besides all that, he was also responsible for the organization of events and celebration dates, according to the Anglo-Saxon calendar, throughout the year.
Then, Klebiano decided to begin his superior studies at the University. He enrolled at Sao Judas Tadeu University (USJT), in Sao Paulo, as a scholarship student, because he had a high grade in the college entrance examination. As Klebiano had a deep interest to establish contact with humanities, the graduation that he chose was Philosophy. During the course, Klebiano had the opportunity to study many different thinkers. “I would say that this process was a turning point in my life because it made me understand how the diversity of the philosophical thought is rich and complex.”
While Klebiano had been in the course, he developed a translation of a philosophical article from an American Philosopher under the orientation of his mentor (Professor Paulo Jonas de Lima Piva, PhD.). "During the development of this activity, I could improve my abilities not only as a Philosopher but also as a translator and reviewer, because we studied together some important concepts and philosophies from modernity and specifically those from the eighteenth century." The process of translation and the studies of the relationship between Skepticism and Enlightenment was one of the most interesting studies that Klebiano had in the University. When the translation was finished, in 2010, Mr. Piva oriented Klebiano to deliver the translation to the Philosophy Department, and then it was accepted as a final term paper.
In the following year, 2011, Klebiano was approved in the Mastering Program of the Federal University of Sao Paulo (UNIFESP), in Guarulhos – in Philosophy as well. As a scholarship student, he could devote himself to the research. In this year, the translation that Klebiano had developed during the graduation under the orientation of Mr. Piva was published in Sképsis – a Philosophy Magazine which provides to online readers and researchers some valuable philosophical jobs, articles, and translations. During the Mastering Program, Klebiano also developed translation and review of philosophical articles. Unfortunately, in 2012, he got sick, then Klebiano needed to abandon the course. “This was a very difficult moment for me and I needed to stop everything I was doing to take care of my health conditions.”
Klebiano’s experiences in the academic world had not finished at that moment. After reestablishing his health conditions, he became a Philosophy Professor at the Bureau of Education of the State of Sao Paulo. From 2013 to 2014, Klebiano had the opportunity to give back to young students I little bit of what he had learned in the academy.
"The pleasure of learning new languages flourished on me while I was studying English. And, after some years, during the Philosophy course, I was influenced by my mentor in the sense of becoming closer to the French culture. Due to these fruitful views, I started studying French at Alliance Française - Grande ABC, Brazil.” Klebiano is a B2 student nowadays and, shortly, he intends to become a French to Brazilian Portuguese translator as well. Also, in the days off, Klebiano has been volunteering at Translators without Borders.
Finally, “I consider that all the skills that I have been improving may provide you with an accurate and high-quality job. I keep myself motivated and responsive while working on each new project. I maintain a positive attitude on the challenges that I face in my working routine.”
The flavors and the notes of the coffee are always appreciated by Klebiano. The cup of coffee is always on the desk, beside the laptop. And, whenever is possible, he also enjoys sharing this experience with some friend during the days off, the right moment for a pleasant conversation in a cafe.
* * *
Published translations:
Novas considerações sobre o papel do ceticismo no Iluminismo (Original title: New Views on the Role of Skepticism in the Enlightenment by Richard H. Popkin). Sképsis online, 2011, ISSN 1981-4534, Vol.3, Série 6, Pág. 67-92. Translation (with Paulo Jonas de Lima Piva and Klebiano Barbosa de Souza).