Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Once I turned 4, I spent a month every year in the US with my extended family of over 12 aunts and uncles and over 32 cousins with whom I grew up. For 25 years straight, I spent 10% of my life in Ohio and speak the language fluently. I'm an avid reader with a ratio of about 90% English novels and 10% German novels.
I attended the University of Tübingen where I studied German and English in order to become a teacher at a German Gymnasium - which means teaching both German and English from Grades 5 to 13. I achieved the Staatsexamen which is equivalent to a Master's degree. As of last year, all students attending University to become teachers at a Gymnasium will no longer have the Staatsexamen but will instead now be called Masters of Education, further proving the equivalent nature of Staatsexamen (which really just means "state approved" in the sense that as a teacher Gymnasium, you get tenure.
I have been translating as a freelancer ever since 2013 as a side job while finished up University and have kept doing it on the side during my first few years in my profession as a teacher as a way to keep challenging myself and my grip on my two favorite languages.
I have worked for a medical device producer for over a total of 3 years,
translating regulations and processes required by the ISO 13485 and FDA 21 CFR
820. I have spent a month going over the new MDSAP guideline in detail
I am also a major modern literature fan and would love to translate (short) stories.
Keywords: medical devices, advertisement, literature, law