This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi): Igneous rock General field: Science Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - English A number of REE bearing minerals are found in silica-depleted 'alkaline' igneous and pegmatite intrusives.
Fergusonite is an yttrium-niobium oxide which is found within pegmatitic intrusives and also as a minor component of some placer deposits.
The mineral displays an attractive composition and potentially contains 46wt% REO, although rare earths may be replaced by thorium and uranium during crystallisation.
Translation - Persian (Farsi) تعدادی از کانیهای عناصر خاکی کمیاب، در سنگهای نفوذی پگماتیت و آذرین قلیایی بدون سیلیس یافت میشود.
فرگوسونیت نوعی اکسید ایتریم- نیوبیم است که در سنگهای نفوذی پگماتیتی و همچنین به عنوان ترکیب همراه در برخی کانسارهای پلاسری یافت میشود.
این کانی ترکیبی قابل توجه داشته و بصورت بالقوه حاوی ۴۶ درصد وزنی اکسیدهای خاکی کمیاب است، هرچند که عناصر خاکی کمیاب ممکن است طی فرایند تبلور با توریوم واورانیوم جایگزین شوند.
English to Persian (Farsi): Sniper Shooter 3D General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Sniper Shooter 3D: Best Shooting Game - FPS (50 Characters max)
Short Description (80 characters max):
One of the best sniper shooting games! Shoot to kill with sharpshooter skills!
Long Description (4000 characters max):
Become #1 most lethal sniper in the world
Play one of the best sniper shooting games on the store! Take on top-secret sniper missions to be the ultimate sniper assassin.
Experience amazing fps gameplay, awesome visuals, and intense sniper shooting missions. As a covert elite sniper, scout each unique world environment to locate each enemy and any other tactical snipers.
ONE OF THE BEST SNIPER SHOOTING GAMES
- Incredible 3D sniper visuals, see unique sniper rifles in high quality and beautiful open world environments.
- Scout and explore using your sniper shooting skills to beat each sniper mission!
- Amazing Bullet Time effects to witness that show off your professional sniper shooting. Follow each perfect sniper shot with "Bullet Time" like no other sniper shooting game.
- Day and night missions to truly test your stealth operations as a sniper elite.
Translation - Persian (Farsi) تک تیرانداز تریدی: بهترین بازی تیراندازی اول شخص (fps)
شرح مختصر:
یکی از بهترین بازیهای تک تیرانداز! با مهارت یک تیرانداز حرفهای تیراندازی کنید و بکشید!
شرح کامل:
به یک تک تیرانداز درجه یک و مرگباترین تک تیرانداز جهان تبدیل شوید.
یکی از بهترین بازیهای تک تیرانداز این فروشگاه را بازی کنید! در محرمانهترین مأموریتهای تک تیرانداز شرکت کنید و برترین تک تیرانداز آدمکش باشید.
یک گیم پلی اول شخص و بسیار جالب با تصاویر بسیار جذاب و ماموریت های تک تیرانداز بسیار مشکل را تجربه کنید. در نقش یک تک تیرانداز حرفهای و مخفی، برای یافتن دشمن و سایر تک تیراندازهای حرفهای دور و اطراف را جستجو کنید.
یکی از بهترین بازیهای تک تیرانداز
- تصاویر فوق العاده و تریدی تک تیرانداز، سلاحهای منحصر به فرد تک تیرانداز را در فضای زیبا جهان باز با کیفیت بالای مشاهده کنید.
- با استفاده از مهارتهای تیراندازی خود به جستجو و تجسس بپردازید تا در هر ماموریت تک تیرانداز موفق شوید!
- افکتهای جالب از حرکت آهسته اصابت گلوله برای مشاهده و نشان دادن تیراندازی حرفهای شما. هر شلیک بی نقص تک تیرانداز را با حرکت آهسته گلوله به نحوی که تاکنون در هیچ بازی تیراندازی دیگری ندیدهاید، دنبال کنید.
- ماموریتهای روز و شب برای ارزیابی دقیق عملیات مخفی شما در نقش یک تک تیرانداز نخبه.
English to Persian (Farsi): THE DIGITAL RIVER General field: Science Detailed field: Genetics
Source text - English All peoples have epic legends about their tribal ancestors, and these legends often formalize themselves into religious cults. People revere and even worship their ancestors-as well they might, for it is real ancestors, not supernatural gods, that hold the key to understanding life. Of all organisms born, the majority die before they come of age. Of the minority that survive and breed, an even smaller minority will have a descendant alive a thousand generations hence. This tiny minority of a minority, this progenitorial elite, is all that future generations will be able to call ancestral. Ancestors are rare, descendants are common.
All organisms that have ever lived-every animal and plant, all bacteria and all fungi, every creeping thing, and all readers of this book-can look back at their ancestors and make the following proud claim: Not a single one of our ancestors died in infancy. They all reached adulthood, and every single one was capable of finding at least one heterosexual partner and of successfully copulating. Not a single one of our ancestors was felled by an enemy, or by a virus, or by a misjudged footstep on a cliff edge, before bringing at least one child into the world. Thousands of our ancestors' contemporaries failed in all these respects, but not a single solitary one of our ancestors failed in any of them. These statements are blindingly obvious, yet from them much follows: much that is curious and unexpected, much that explains and much that astonishes. All these matters will be the subject of this book.
Since all organisms inherit all their genes from their ancestors, rather than from their ancestors' unsuccessful contemporaries, all organisms tend to possess successful genes. They have what it takes to become ancestors-and that means to survive and reproduce. This is why organisms tend to inherit genes with a propensity to build a well-designed machine-a body that actively works as if it is striving to become an ancestor. That is why birds are so good at flying, fish so good at swimming, monkeys so good at climbing, viruses so good at spreading. That is why we love life and love sex and love children. It is because we all, without a single exception, inherit all our genes from an unbroken line of successful ancestors. The world becomes full of organisms that have what it takes to become ancestors. That, in a sentence, is Darwinism. Of course, Darwin said much more than that, and nowadays there is much more we can say, which is why this book doesn't stop here.
Translation - Persian (Farsi)
تمام اقوام افسانههایی حماسی در مورد نیاکان قوم خود دارند، این افسانهها اغلب در قالب آیینهای دینی نمود پیدا میکند. مردم به نیاکان خود احترام میگذارند و حتی آنها را میپرستند - که طبیعی است، زیرا کلید درک حیات در دست نیاکان واقعی است و نه خدایان مافوقطبیعی. اکثر موجوداتی که پا به عرصه حیات میگذارند قبل از رسیدن به سن بلوغ میمیرند. از اقلیتی که زنده مانده و تولیدمثل میکنند، اقلیتی به مراتب کوچکتر در هزار نسل بعد از خود، نوادهای خواهند داشت. این اقلیت بسیار کوچک از آن تعداد قلیل، این نیاکان برگزیده، همانانی هستند که نسلهای آتی میتوانند آنها را اجداد خود بنامند. نیاکان کمشمارند و زادگان پرشمار.
تمام موجوداتی که تا کنون زیستهاند - هر جانور و گیاه، تمام باکتریها و قارچها، هر موجود خزنده و تمام خوانندگان این کتاب - میتوانند نگاهی به عقب به پیشینیان خود انداخته و با افتخار ادعا کنند که: حتی یک تن از نیاکان ما در کودکی از دنیا نرفته است. همه آنها به بلوغ رسیدهاند، و تک تک آنان در یافتن حداقل یک شریک زندگی از جنس مخالف موفق بوده وقادر به تولید مثل شدهاند. حتی یک تن از اجداد ما قبل از به دنیا آوردن حداقل یک کودک، به دست دشمن یا توسط ویروس کشته نشده یا به خاطر برداشتن گامی اشتباه و سقوط از پرتگاه، جان خود را از دست نداده است. هزاران تن از همعصران نیاکان ما از رسیدن به بلوغ و تولید مثل ناکام ماندهاند، اما حتی یک تن از نیاکان ما در این موارد ناموفق نبوده است. این عبارات بسیار واضحاند، در عین حال از آنها چیزهای زیادی متبادر میشود: چیزهایی که بسیار عجیب و غیرمنتظره است، چیزهایی که توضیح میدهد و شگفتی میانگیزد. تمامی اینها موضوع این کتاب خواهند بود.
از آنجایی که تمامی موجودات زنده ژنهای خود را از نیاکان خود و نه از همعصران ناکام آنها، به ارث میبرند، تمام موجودات اغلب صاحب ژنهای موفق هستند. آنها تمامی آنچه برای تبدیلشدن به نیا لازم است، یعنی ابزار بقا و تولید مثل، را در اختیار دارند. از همین روست که موجودات اغلب ژنهایی را به ارث میبرند که دارای گرایش طبیعی به ساخت یک ماشین خوش طرح، یا به عبارتی بدنی هستند که فعالانه در تلاش است تا خود تبدیل به یک «نیا» شود. از همین روست که پرندگان در پرواز، ماهیان در شنا، میمونها در بالارفتن از درخت و ویروسها در تکثیر و انتشار خود تا این حد موفق هستند. از همین روست که ما عاشق زندگی، رابطه جنسی و فرزندانمان هستیم. زیرا ما همه بدون استثنا تمامی ژنهای خود را از رشتهای ناگسسته از نیاکان موفق به ارث بردهایم. جهان مملو ازموجوداتی است که برای تبدیل شدن به نیاکان هر آنچه لازم است را در اختیار دارند. آنچه تا بدین جا بیان کردیم در یک کلام «داروینیزم» نامیده میشود. بی گمان، داروین بیش از اینها گفته است و ما امروز بیش از اینها برای گفتن داریم. از این رو این کتاب در اینجا به پایان نمیرسد.
English to Persian (Farsi): questionnaire General field: Other Detailed field: Surveying
Source text - English Ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion is currently conducting a survey to measure the impact of the methods used to promote its French courses among immigrants.
Your participation is important to us. All of the information gathered in this survey is confidential.
Click on the “Start” button below on the right to access the questionnaire.
Why did you choose a French course offered by Ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion?
(Select the main reason(s), up to 3)
Because it is free.
Because the course format (full time, part time, specialized, online) suits my needs.
Because childcare is available on site.
Translation - Persian (Farsi) وزارت مهاجرت، تنوع و مشارکت اجتماعی در حال حاضر در حال برگزاری یک نظرسنجی جهت بررسی تاثیر روشهایی است که برای ارتقای دورههای زبان فرانسه خود در بین مهاجرین استفاده شده است.
مشارکت شما برای ما مهم است. تمام اطلاعات جمع آوری شده در این نظرسنجی محرمانه خواهند بود.
برای دسترسی به پرسشنامه بر روی دکمه "شروع" در قسمت پایین سمت راست، کلیک کنید.
چرا دوره آموزش زبان فرانسه ارائه شده توسط وزارت را انتخاب کردهاید؟
(دلیل یا دلایل اصلی خود را انتخاب کنید، تا سه مورد)
زیرا رایگان است.
زیرا نحوه ارائه دوره (تمام مدت، کوتاه مدت، تخصصی، آنلاین) برای من مناسب است.
زیرا در محل ارائه دوره امکانات مراقبت از کودک نیز وجود دارد.
English to Persian (Farsi): The Story of a Chick General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Once upon a time, there was a beautiful village. Near the river bank, in a small hut, lived a hen.
The hen laid 12 eggs, in which, 10 eggs hatched in to chicks, but 2 remained as eggs.
The hen left the 2 unhatched eggs in the barn, and went outside to look for food with 10 little chicks.
Meanwhile, one egg from those 2 unhatched eggs came out by tapping the egg shell with her little nose from the inside.
The poor little chick, searched everywhere for her mum as soon as she comes outside.
Sadly, she can’t find her mother and sees that the place is almost deserted.
This makes the little chick very sad so she decides to go search for her mother all by herself.
As soon as it decides to go search for the mother, it flapped her feathers, and starts travelling from the barn.
As the chick began walking on its little legs, she sees a cow feeding on some green grass.
The chick began to stare at the cow with a lot of enthusiasm.
After a few minutes, the enormous cow looked at the little chicken and asked, "What are you looking for?"
“Why are you looking at me all surprised?” asked the cow.
"Are you my mother?" the chick asked innocently.
The cow took pity seeing the little chick's innocence and said, "Look at me. Look how huge and tall I am.
Your mother is way smaller in size than me."
"Oh! my mother is smaller than you? " asked the chick.
She then went on her way to continue her search.
After some time, the chick saw a goat eating some leaves.
She went to the goat and asked, "You seem smaller than a cow, are you my mother?" asked the little chick.
"Yes. I’m smaller than a cow but, I have 4 legs.
However, just like you, your mother has 2 legs and 2 wings on her " said the goat.
The little chick became very sad listening to what the goat said.
She decided to walk a little further and continue the search for her mother.
As she walked a little further, the chick heard a “caw caw” sound.
The little chick remembered the goats words and thought, maybe the crow is my mother.
So she asks the crow, "You have 2 legs and wings, so are you my mother?”
"Yes! It’s true that I have 2 legs and wings, but I can fly higher than your mother.
Also, your mother is bigger than me in size, her legs are taller than mine, and your mother doesn't caw like me."
replies the crow. Hearing this makes the poor chick sad, and by seeing the chick’s sadness, even the crow feels bad for the little one.
The crow then said, "Don’t be sad. Just go a little further and try.
You will definitely find your mother.” Saying this, crow flew away.
The conversation with the crow brought back the chicks inspiration, and she started going a little further.
With her cute feet, she quickly walked along the side of the pond and there, she found a duck along with her ducklings.
The little chick was so happy to see some resemblance in the duck which the crow told her about, and she ran into the duck crying “Mother mother!”
The duck was stunned to see the little chick.
"Why are you so surprised mother? I’m your baby.” said the chick.
No dear, "I’m not your mother." said the mother duck.
Tears ran down the chick’s cheek. The poor little chicken started to sob thinking she’ll never find her mother again.
This melted the mother duck’s heart.
She looked at the chick with a lot of love and said, "Why are you crying dear? Let me help you”.
The chicken began to tell the duck her sad story from the beginning.
The duck replied with a kind heart saying, "Oh dear, your mother doesn’t "quack" like me. Your mother says "Kokorokko!" .
There was a pigeon on a tree nearby and he was listening to the whole conversation between duck and the little chick
He decided to help the chick and flew towards her. "Go to the end of this pond, and you might find your mum over there," said the pigeon and flew away.
A Chicken makes the exact same sound as duck does.
As the chick went a little further, she heard a sound. "Kokorrokko!".
She quickly ran and followed the sound.
A little further, she saw a hen with 2 legs, wings bigger than the crow, and the hen was even saying "Kokkorokko!"
The chick decided that this is her mother, and calls out "Mother! Mother!”
The hen turns around when she hears this sound and she immediately recognises that it’s her child.
The Mother hen called the baby chick to come near to her and the little chick was so happy to finally meet her mother.
Mother hen took the baby chick in in her arms and showered the baby with love in between her wings.
Mother chicken said to the hen, "Why didn’t you stay in the house dear? I left to get you some food and I would have returned to you by now."
The Mother hen eagerly wanted to know how the little chicken came out to find her, so she asked the baby chick enthusiastically.
The little chick explained everything that happened so far with her cute voice.
She told her mother how bravely she took this adventurous trip to find her.
By the end of the chick’s story, the mother hen was awestruck.
But mostly, she was so happy to have discovered just how brave her baby chick was.
Translation - Persian (Farsi) روزی روزگاری ده زیبایی بود که در آنجا، نزدیک رودخانه، در لانهای کوچک، مرغی زندگی میکرد.
مرغ دوازده تا تخم میگذارد که ده تا از آنها جوجه میشود، اما دو تا از تخم مرغها همانطور باقی میماند.
مرغ دو تخم مرغ نرسیده را در لانه میگذارد و با ده جوجه کوچکش میرود بیرون، به دنبال غذا.
در همین حین، یکی از تخم مرغها ترک برمیدارد و جوجهای از داخل با نوک کوچکش پوسته تخم مرغ را میشکند و خارج میشود.
جوجه کوچولوی نحیف، به محض اینکه بیرون میآید، به دنبال مادرش همه جا را میگردد.
اما متاسفانه، نمیتواند مادرش را پیدا کند و میبیند که لانه تقریبا رها شده است.
جوجه کوچولو خیلی ناراحت میشود و تصمیم میگیرد که خودش به دنبال مادرش برود.
به محض اینکه مصمم میشود به دنبال مادرش بگردد، بالهایش را بهم میزند و از انبار راهی میشود.
همین که جوجه با پاهای کوچکش به راه میافتد، گاوی را میبیند که در علفزاری سبز مشغول چراست.
جوجه با شور و شوق فراوان، خیره خیره به تماشای گاو بزرگ و بلندقد میایستد.
پس از چند دقیقه، گاو تنومد نگاهی به جوجه میاندازد و میپرسد:"چیه؟ چی میخوای؟
چرا اینجوری با تعجب منو نیگا می کنی؟"
جوجه مظلومانه میپرسد: "شما مامان منی؟"
گاو که مظلومیت جوجه را میبیند دلش میسوزد و میگوید: "منو نیگا کن. ببین چقد گنده و قد بلندم. مامان تو خیلی کوچیکتر از منه."
جوجه میپرسد: "اوه، مامان من کوچیکتر از شماس؟"
بعد راه خود را میگیرد و میرود تا به جستجویش ادامه دهد.
جوجه پس از مدتی بزی را میبیند که مشغول خوردن برگ است.
پیش بز میرود و میپرسد: "شما کوچیکتر از گاو به نظر میان، مامان من نیستی؟" جوجه کوچولو میپرسد.
"بله، من کوچیکتر از گاوم، اما من چار تا پا دارم.
مامان تو عین خودت، دو تا پا و دوتا بال داره." بز میگوید.
جوجه کوچولو از شنیدن حرفهای بز خیلی ناراحت میشود.
تصمیم میگیرد کمی بیشتر راه برود و به جستجوی مادرش ادامه بدهد.
کمی که بیشتر راه میرود صدای قار قاری به گوشش میرسد.
جوجه کوچولو حرفهای گاو را به یاد میآورد و با خود فکر میکند شاید مادر من کلاغ است.
پس از کلاغ میپرسد: "شما دو تا پا و دو تا بال دارین، یعنی شما مامان منی؟"
"بله، درسته که من دو تا پا و دو تا بال دارم، اما بلندتر از مامان تو پرواز میکنم.
تازه، مامان تو از من بزرگتره، پاهاش از پاهای من بلندتره. بعدش هم، مامان تو مثل من قار قار نمیکنه. " کلاغ جواب میدهد.
شنیدن این حرفها باعث میشود جوجه بیچاره غمگین شود، با دیدن غم جوجه، حتی دل کلاغ هم برای طفلک میسوزد.
کلاغ سپس میگوید: "غصه نخور. کمی بیشتر راه برو و تلاش کن.
حتما مادرت رو پیدا می کنی." بعد از گفتن این حرف، کلاغ بال میزند و دور میشود.
حرف زدن با کلاغ به جوجه قوت قلب میدهد و راه میافتد تا کمی جلوتر برود.
جوجه با پاهای نازش، تند تند از کنار برکه رد میشود و در آنجا به یک اردک و جوجههایش برمیخورد.
جوجه کوچولو وقتی میبیند اردک به چیزی که کلاغ برایش تعریف کرده شباهت دارد، خیلی خوشحال میشود. به طرف اردک میدود و داد میزند: "مامان، مامان!"
اردک از دیدن جوجه کوچولو متعجب میشود.
"مامان چرا اینقد تعجب کردی؟ من جوجتم." جوجه میگوید.
نه عزیزم، "من مامانت نیسم." اردک مادر میگوید.
اشک از گونههای جوجه سرازیر میشود. جوجه کوچولوی بیچاره با این فکر که دیگر هرگز مادرش را نخواهد دید زیر گریه میزند.
دل اردک مادر برایش میسوزد.
نگاهی پر محبت به جوجه میاندازد و میگوید: "چرا گریه میکنی؟ بیا کمکت کنم."
جوجه داستان غم انگیز خود را از ابتدا برای اردک تعریف میکند.
اردک با دل رحمی میگوید: "آه عزیزم، مامانت مثل من کواک کواک نمیکنه. مامانت می گه "قد قد قدا!"
روی درختی در همان نزدیکی کبوتری نشسته بود و به حرفهای اردک و جوجه کوچولو گوش میداد.
تصمیم گرفت به جوجه کمک کند پس به سمتش پرواز کرد. "برو ته این برکه، شاید مادرت رو اونجا پیدا کنی." کبوتر این را میگوید و پرواز کنان دور میشود.
یکی از جوجهها دقیقا همان صدایی را درمیآورد که اردک در میآورد.
وقتی جوجه کمی دورتر میشود، صدای قد قد به گوشش میرسد.
به سرعت میدود و صدا را دنبال میکند.
کمی دورتر، مرغی را میبیند که دو پا و دو بال بزرگتر از پا و بال کلاغ دارد و قد قد هم میکند.
جوجه مطمئن میشود که این دیگر مادرش است و صدا میزند: "مامان، مامان."
مرغ با شنیدن این صدا بر میگردد و فورا متوجه میشود که این جوجه خودش است.
مرغ مادر جوجهاش را صدا میزند تا نزدش برود و جوجه کوچولو از این که بلخره مادرش را دیده بسیار خوشحال میشود.
مرغ مادر جوجه نوزادش را در آغوش میگیرد و او را در بین بالهایش غرق عشق میکند.
مرغ مادر به جوجه میگوید: "عزیزم چرا تو لونه نموندی؟ من رفته بودم غذا بیارم و تا حالا برگشته بودم پیشت."
مرغ مادر با اشتیاق میخواست بداند چگونه جوجه کوچولو برای پیدا کردن او بیرون رفته بود، به همین خاطر مشتاقانه از جوجه سوال میکرد.
جوجه کوچولو با صدای نازش هر چه را که اتفاق افتاده بود تعریف کرد.
به مادرش گفت که چطور با شجاعت برای پیدا کردنش این سفر پرماجرا را پیش گرفته است.
وقتی داستان جوجه به اتمام رسید، مرغ مادر بهتزده شده بود.
اما بیشتر خوشحال بود که میدید چه جوجه شجاعی دارد.
English to Persian (Farsi): Batman Telltale Season General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English 1
00:00:25,133 --> 00:00:26,944
You don't have to worry, Lucious.
2
00:00:28,678 --> 00:00:33,562
Tiffany - I'm going to take care of your family.
3
00:00:33,831 --> 00:00:35,751
As if they were my own.
4
00:00:36,418 --> 00:00:39,675
Just like Lucious took care of you.
5
00:00:42,911 --> 00:00:46,944
Lucious helped raise you, Bruce. He was family.
6
00:00:48,266 --> 00:00:52,879
Riddler's attack on the Casino was one thing... but this...
7
00:00:53,232 --> 00:00:55,778
This is personal.
8
00:00:56,259 --> 00:00:58,212
We can't let him get away with it.
9
00:00:59,128 --> 00:01:01,213
Riddler struck at the heart of our operations.
10
00:01:02,432 --> 00:01:04,971
And tore a family apart in the process.
11
00:01:06,767 --> 00:01:09,356
Believe me, Alfred - I know how you feel.
12
00:01:09,832 --> 00:01:12,176
But we can't make this about revenge.
13
00:01:12,399 --> 00:01:17,727
Riddler is a threat to Gotham. And that's why he has to be stopped.
14
00:01:18,028 --> 00:01:21,455
As long as he IS stopped.
15
00:01:23,900 --> 00:01:27,123
Of course, it won't bring poor Lucious back.
16
00:01:28,500 --> 00:01:31,199
I can't imagine how devastated she must be.
17
00:01:32,065 --> 00:01:35,460
To lose her father in such a violent way.
18
00:01:40,192 --> 00:01:42,058
I should go talk to her.
19
00:01:42,293 --> 00:01:45,961
Yes. She can use all the support she can get.
20
00:01:50,700 --> 00:01:52,675
Hey Tiffany...
21
00:01:54,532 --> 00:01:56,768
Still can't believe he's gone.
22
00:01:58,129 --> 00:02:01,995
None of this, none of this feels real.
23
00:02:11,401 --> 00:02:15,841
Tiffany I - I know what you're going through.
24
00:02:17,031 --> 00:02:19,853
I remember what it was like when I lost my parents.
25
00:02:21,100 --> 00:02:28,284
That, uh - that sudden emptiness - there's no feeling like it in the world.
26
00:02:29,800 --> 00:02:31,692
I don't think it'll ever go away.
27
00:02:33,632 --> 00:02:36,189
It certainly didn't for me.
28
00:02:38,465 --> 00:02:40,572
He loved working for you, you know.
29
00:02:42,061 --> 00:02:44,222
They hardly saw him at home because of it.
30
00:02:44,865 --> 00:02:48,334
Mom used to complain my little brother was growing up without a dad.
31
00:02:51,233 --> 00:02:52,901
Now I guess it's true.
32
00:02:55,599 --> 00:03:00,723
He was so busy, I can't remember the last time I got to hang out with him.
33
00:03:01,729 --> 00:03:03,457
Just father and daughter.
34
00:03:06,065 --> 00:03:08,143
Just thought there'd be more time.
35
00:03:09,368 --> 00:03:11,993
There’s so many things I wanted to talk to him about...
36
00:03:12,200 --> 00:03:14,883
So much wisdom in that goofy head of his.
37
00:03:15,765 --> 00:03:17,083
I asked a lot of him.
38
00:03:17,800 --> 00:03:19,338
Maybe too much.
39
00:03:21,631 --> 00:03:23,598
And he gave it all, didn't he?
40
00:03:24,461 --> 00:03:26,835
A real company man.
41
00:03:27,765 --> 00:03:31,130
Well, I hope it was worth it.
42
00:03:37,665 --> 00:03:39,543
Tiffany...
43
00:03:39,718 --> 00:03:40,732
I'm sorry...
44
00:03:41,759 --> 00:03:43,505
I knew I shouldn't blame you.
45
00:03:46,360 --> 00:03:51,743
Hey, hey. It’s okay. It’s okay... just let it out.
46
00:03:51,864 --> 00:03:57,599
I'm just... trying to wrap my head around it all.
47
00:03:58,326 --> 00:04:04,199
I saw his remains, Bruce.
48
00:04:04,460 --> 00:04:12,709
There - there was hardly anything left.
49
00:04:14,927 --> 00:04:18,480
What were you guys working on that could have caused that?
50
00:04:18,759 --> 00:04:22,503
It doesn't quite add up.
51
00:04:22,856 --> 00:04:24,971
Please tell me.
52
00:04:25,132 --> 00:04:27,300
For my own sanity.
53
00:04:28,726 --> 00:04:31,056
Tiffany, I will tell you soon.
54
00:04:31,513 --> 00:04:32,963
Just not here.
55
00:04:33,367 --> 00:04:36,041
What you mean? Why not?
56
00:04:36,386 --> 00:04:39,023
It’s not the right time
57
00:04:39,242 --> 00:04:40,394
God, Bruce.
58
00:04:40,726 --> 00:04:42,351
What are you mixed up in?
59
00:04:45,060 --> 00:04:47,041
Fine.
60
00:04:47,098 --> 00:04:49,728
Just... tell me one thing.
61
00:04:50,395 --> 00:04:52,142
That weird disk...
62
00:04:52,195 --> 00:04:54,526
Was that what killed him?
63
00:04:54,995 --> 00:04:58,363
Did you put my father's life at risk for that?
64
00:04:58,827 --> 00:05:02,911
I'm begging you, just tell me that one thing.
65
00:05:02,926 --> 00:05:04,940
I need to know.
66
00:05:08,795 --> 00:05:13,184
How - how can you even ask me that?
67
00:05:13,339 --> 00:05:15,167
You have to believe me -
68
00:05:15,374 --> 00:05:18,879
I would never put Lucious in harm's way.
69
00:05:19,260 --> 00:05:23,955
Oh god. I'm so sorry
70
00:05:24,295 --> 00:05:30,722
It’s just - I’m so angry. i just don't know who to blame.
71
00:05:33,060 --> 00:05:35,583
I miss him so much.
72
00:05:44,056 --> 00:05:49,855
The service is starting. You should go be with your family.
196
00:15:13,126 --> 00:15:18,030
هر چی میخوای راجع به جان بگو، اما اون یه سرنخی درمورد جای ریدلر به من داد.
197
00:15:18,405 --> 00:15:19,443
به گوردون اطلاع بده.
198
00:15:19,760 --> 00:15:23,769
بهش بگو سوابق جیسیپیدی رو در مورد "ایست اِندِ" گاتام بیرون بکشه.
199
00:15:23,859 --> 00:15:26,838
و بگو ما دنبال رد پای ریدلر هستیم.
English to Persian (Farsi): malicious codes over the network General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English The Intrusion Prevention enables to detect and block malicious codes over the network, such as worms and Trojan horses. An infected computer has a potential to infect other computers on the same network. Especially, a computer connecting the Internet is always exposed to the danger of malicious codes. The Intrusion Prevention will safeguard your computer from malicious intrusions.
Trojan horse: A malicious code that appears to be useful or harmless, but cause a serious damage on the computer. Different from a virus or worm, it does not replicate itself, but allows attackers to remote control the affected computer.
Translation - Persian (Farsi) پیشگیری از نفوذ به شناسایی و جلوگیری از کدهای مخرب در شبکه مانند کرمها و اسبهای تروجان کمک میکند. یک رایانه آلوده، این پتانسیل و توانایی را دارد که رایانههای دیگر در همان شبکه را آلوده سازد. مخصوصاً، رایانهای که به اینترنت وصل است همیشه در معرض خطر کدهای مخرب قرار دارد. پیشگیری از نفوذ رایانه شما را از نفوذهای مخرب محافظت خواهد کرد.
اسب تروجان: یک کد مخرب است که مفید و یا بیخطر به نظر میرسد، اما به رایانه آسیبی جدی وارد میکند. اسب تروجان با ویروس و کرم تفاوت دارد و خود را تکثیر نمیکند، اما مهاجمان را قادر میسازد تا از راه دور رایانه آلوده شده را کنترل کنند.
More
Less
Translation education
PhD - RUDN
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
I hold a Ph.D. degree in comparative linguistics and possess more than 20 years of experience in translation and linguistics. My professional history includes positions such as technical and specialized translator, terminologist, proofreader, QA checker, subtitler, language expert and linguist (NLP, Lexicography, Machine Translation, TTS, Phonetic transcription, Corpus analysis, Localization, Syntactic and semantic analysis, and annotation, etc), teaching theory and practice of translation at university level, etc. I have also been working as a freelancer with great companies such as UNDL foundation (in an NLP project); Appen Butler Hill (as a consultant and linguist in several NLP, TTS, STT, MT, phonetics, syntax and other projects); Lionbridge (in several projects in linguistics, translation, QA, terminology, etc); Microsoft language Center (as a language consultant and expert, and team coordinator); Center for Inquiry (as an editor and proofreader); Online Lingo (Language Comunity manager), etc.