Working languages:
Korean to English
English to Korean
Korean (monolingual)

Seo Yeon Park
ChemBio Engineer devoted to Writing

Seoul, Soul-t'ukpyolsi, South Korea
Local time: 08:37 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Biology (-tech,-chem,micro-)Poetry & Literature
Art, Arts & Crafts, PaintingMedical: Cardiology
Electronics / Elect EngEnergy / Power Generation
Engineering (general)Internet, e-Commerce

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: The formation of Polymer Membranes
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
If a solution of a polymer in a solvent of lower molecular mass exhibits liquid-liquid demixing, then a strongly asymmetric liquid-liquid demixing gap is typical. A phase diagram for a binary polymer-solvent system is represented schematically in Fig. 1[9]. In this figure the temperature is plotted as a function of the polymer concentration of the polymer solution. At high temperatures the solution is still homogeneous. At lower temperatures liquid-liquid phase separation in a polymer poor and a polymer rich phase can take place. These systems are characterized by an upper critical solution temperature. It should be noted that, for entropic reasons, many polymer-solvent systems also phase separate at temperatures close to or at elevated pressures even higher than the atmospheric boiling point of the solvent. These systems are characterized by a lower critical solution temperature. Liquid-liquid phase separation induced by heating the polymer solution is seldom used to make porous structures.
Translation - Korean
용매의 분자량이 작은 고분자 용액이 액상-액상 분리양상을 보일 때, 액상-액상 분리영역은 일반적으로 매우 비대칭적으로 나타난다. Fig. 1[9]에서 두 물질로 이루어진 고분자-용매 시스템을 도식으로 나타내었다. 이 도식에서 온도와 고분자 용액 농도의 관계가 함수로 그려져 있다. 용액은 고온에서는 아직 분리되지 않은 상태로 존재한다. 온도가 낮아지며 고분자가 풍부한 고체상, 혹은 고분자가 적은 액체상에서 액상-액상 분리가 일어날 수 있다. 이 시스템들은 상한 임계 용해온도로 구분이 가능하다. 이 때, 많은 고분자-용액 시스템들에서는 엔트로피와 관련된 이유로 대기압에서의 용액의 끓는점과 가까운, 혹은 심지어 더 높은 압력에서도 상 분리가 일어남을 유념해야 한다. 이 시스템들은 하한 임계 용해온도로 구분한다. 고분자 용액의 가열로 인해 일어나는 액상-액상 분리는 다공성 구조체를 만드는 데 잘 사용되지 않는다.
Korean to English: Literary critique on Alice Munro
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Korean
예측불가에, 그럴 리 없고, 불공평한 : 그게 인생이야. 인생을 이길 순 없어.

관계는 언제 돌이킬 수 없게 될까? 앨리스 먼로의 “곰은 산을 넘어 왔다”의 주인공은 나이든 학자, 그랜트다. 조용한 은퇴생활 중, 그랜트는 아내 피오나가 알츠하이머 병에 걸려 함께했던 세월을 잊는 중이라는 믿고 싶지 않은 사실과 마주한다. 메도우레이크라는 시설에 맡겨진 채로 머릿속의 진공이 커져가는 피오나 앞에 동료 환자인 어브리가 등장한다. 보호자들이 의무적으로 기다려야 하는 한 달 후 메도우레이크를 방문한 그랜트는 그를 더 이상 남편으로 알아보지 못하고 어브리의 곁을 고집하는 피오나를 만난다. 먼로 작가는 다른 시간대의 이야기들을 이어붙이며 그랜트의 상실감을 부각시킨다. 이 황당하고 절망적인 상황은 그랜트의 과거, 특히 피오나가 몰랐을 그의 많은 불륜녀들의 이야기와 교차한다. 어브리의 퇴원에 괴로워하는 피오나를 달랠 법을 찾던 그랜트는 원 목적과 수 십 년에 걸친 불륜의 습관을 동시에 충족할 수 있는 기회와 맞닥뜨린다. 제임스 우드는 그의 논문 “앨리스 먼로, 우리의 체호프”에서 이를 다음과 같이 적절히 표현한다: “헌신적인 아내를 갑작스럽게 다른 남자에게 빼앗긴, 그리고선 아내의 불륜을 지속시켜주기 위해 과거의 길로 돌아가는 바람둥이.”. 우드의 말처럼, “곰은 산을 넘어 왔다”는 병든 아내를 수발 듦으로써 과거를 청산했다고 여기고 새 불륜 상대를 쫓아 나서는, 결혼에 대한 도덕성이 결여된 남자의 이야기처럼 보일 수 있다. 하지만 “곰은 산을 넘어 왔다”는 편견 없고, 이성적이고, 통찰하는 시선으로 더 깊이 있고 역설적인 주제를 파고든다. 비밀스런 구애와 스캔들로 채웠던 오랜 세월 끝에 이제는 아내의 내연을 지켜보게 된 남편을 비추는 “곰은 산을 넘어 왔다”는 배우자인 어브리로 인한 슬픔과 문제들에 묵묵히 대처하는 마리안의 말, “그게 인생이야. 인생을 이길 순 없어.”로 더욱 잘 표현된다. 삶은 복합적이어서, 한 남자 안에 절대 양립할 수 없을 것 같은 특징들이 공존한다; 불륜을 이어가는 수 십 년 동안, 그는 양심의 가책이라곤 없이 아내를 진심으로 사랑한다. 이러한 맥락에서, 혼약의 맹세를 무색하게 만드는 행위에도, 가장 이상한 형태로도, 사랑은 계속된다고 할 수 있지 않을까.
Translation - English
Unpredictable, unlikely, unfair, and true: It’s just life. You can’t beat life.

When does a relationship irrevocably end? The protagonist in Alice Munro’s “The Bear Came Over the Mountain” is Grant, an elderly academic. In the life of quiet retirement, Grant is faced with the unpleasant truth that Fiona, his wife, is losing the years she spent with him to Alzheimer’s disease. Into the void spreading in Fiona’s mind steps Aubrey, a fellow patient at Meadowlake, the institution they are both staying at. Upon his return to Meadowlake after the mandatory waiting of a month, Grant finds that Fiona no longer recognizes him as her husband and has taken up with Aubrey as her companion. Munro uses a non-linear narrative to heighten the sense of Grant’s loss, and this absurd, devastating situation is crisscrossed with his past and the stories of the many women he slept with (which Fiona probably never knew about.) Upon trying to appease Fiona’s anguish at Aubrey’s removal from Meadowlake, Grant stumbles upon a chance to both satisfy his original mission and his decades-long habit penchant for infidelity. In his paper, “Alice Munro, Our Chekhov”, James Wood aptly frames it as follows:; “the philanderer who unexpectedly loses his loyal wife to the love of another man, and then returns to his old erotic ways in order to secure his wife's own continuing fidelity” (Wood). As Wood says, “The Bear Came Over the Mountain” may seem like a story of a man with little regard to marital life, considering his debts of infidelity fulfilled by the duties to his ill wife and thus freed to resume chasing after new partners. However, clear-eyed, unemotional, piercing, the tone of “The Bear Came Over the Mountain” delves into a more complex, ironic theme. A tale of a spouse put on the other side of the telescope after all his years of secret whirlwinds and scandals, “The Bear Came Over the Mountain” is better caught in the words “It’s life. You can’t beat life” (Munro), provided by Marian, a woman who has accepted her plate of woe and troubles caused by her spouse, Aubrey. The complexities of real life makes it possible for the most adversary ideas to coexist in a single man; an adulterer at play for decades may be truly in love with his wife at the same time, without feeling guilt. In this context, it may be said that love, even in its strangest form and through actions most despicable regarding the vows of matrimony, can nonetheless persist.

Experience Years of experience: 2. Registered at Aug 2018. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Educational Testing Service - TOEFL)
English (Test of English for International Communication - TOEIC)
Korean to English (Educational Testing Service - TOEFL)
English to Korean (Educational Testing Service - TOEFL)
Memberships N/A
Software N/A

Currently a freelancer at Moohan Technical
Translation services, I am a Chemical Bioengineering student at Sogang University.

A current student researcher as well, I participate in a Master’s degree
research in Antifouling Membranes, and am thus familiar with thesis and
research papers.

A steady reader in English even more than Korean, my reads are wide and deep in scope, with a special concentration on fiction and psychology texts.  

Keywords: Chemistry, Biology, Engineering, Environment, Materials, Literature, Psychology

Profile last updated
Sep 3, 2018

More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search