This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Medical: Health Care
Nutrition
Medical: Pharmaceuticals
Business/Commerce (general)
Management
Science (general)
Linguistics
Food & Drink
Human Resources
Also works in:
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Finance (general)
Cooking / Culinary
Sports / Fitness / Recreation
Cosmetics, Beauty
Biology (-tech,-chem,micro-)
Environment & Ecology
Retail
Cinema, Film, TV, Drama
Medical: Cardiology
Psychology
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Zoology
Wine / Oenology / Viticulture
Genetics
History
Surveying
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.05 USD per word French to Portuguese - Standard rate: 0.05 USD per word Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.05 USD per word Portuguese to English - Standard rate: 0.05 USD per word
English to Portuguese: Erwin Blumenfeld art exhibition at Faap Museum in Sao Paulo General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English https://drive.google.com/file/d/11h1K0R-AYs0s1bd9nVNKTEPs7fIiPC5x/view?usp=sharing
English to Portuguese: Migration from packaging to foods PepsiCo General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Aditivos utilizados no processo de produção (auxiliares de retenção, revestimentos, biocidas, pigmentos, etc.)
Substâncias provenientes de adesivos, colas, vernizes, tintas de impressão, etc;
Compostos degradhttps://app.argostranslations.com/jobs/ação e/ou voláteis;
Contaminação cruzada de outros resíduos de materiais durante a etapa de coleta e aparas reciclagem.
Translation - Portuguese Additives used in manufacture processes (assistant of retention, coatings, biocides, dyes, etc.)
Substances resulting from adhesives, glues, varnishes, printing inks, etc;
Degradation and/or volatile components;
Cross contamination with other materials waste during collection and recycling.
English to Portuguese: Medical transcription General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Interview Audio File - classified
Translation - Portuguese MODERATOR: And what are one or two main differences concerning the way you use biologic drugs to treat ulcerative retrocolitis and Crohn’s disease compared to the way you treated them two or three years ago? What are the most significant changes you have observed?
RESPONDENT: Now, there many studies, I feel safer to use biologic drugs, safer with their collateral effects, actually. I feel more confident to prescribe, to guide the patients, etc.
MODERATOR: And has it changed the therapeutic target for Crohn’s disease, for example, compared to two or three years ago?
RESPONDENT: No, not really, the target is still reaching clinical and endoscopic remission. We have been trying more and more to reach histologic remission, too, but it’s an outcome we just wish for, but we don’t change the therapy just to try histologic remission.
MODERATOR: Okay. And for retrocolitis too? Clinical and endoscopic remission and a desired histologic remission?
RESPONDENT: Yes, clinical and endoscopic remission. We wish the histologic remission but if they present the first two, but we don’t change the treatment based only on histologic remission.
MODERATOR: And this reduction of collateral effects, how did it impact the life of the patients in the last two and three years?
RESPONDENT: Now we can give a choice to the patients, of course, based on the profile of the disease, some patients can’t have this option. But we can give the option of a venous or subcutaneal medication. It’s good for them as it’s such a complicated disease, if they can choose the best administration method, it’s an important point.
MODERATOR: What does it change?
RESPONDENT: The comfort, itself. Some patients used to feel too bad to have to go to a clinic every eight weeks for venous administration; others didn’t feel comfortable applying to themselves in the case of subcutaneal. Only having this choice is already of great help to patients.
MODERATOR: Does it also help with their commitment to the treatment?
RESPONDENT: For sure.
MODERATOR: And how about retrocolitis patients? What’s the impact of these changes in their lives?
RESPONDENT: I guess the impact is also related to commitment. As we know how to deal with the biologic medication better, we can give them better guidance, we pass more confidence, they get more committed, we can guide better regarding vaccines, they feel safer, actually.
English to Portuguese (Master in Applied Linguistics) Spanish to Portuguese (University of Barcelona) Portuguese to English (Master in Applied Linguistics)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Bio
I decided to dedicate my whole time to translating only a few years ago. However, since 2008, I have been working on some projects of translation, and transcription. More recently, I have added subtitling to ny field of expertise, being totally qualified through courses in subtitling, timing, spotting, dubbing and closed caption. I own a MA in Linguistics, a professional MA in translation and a BA in business and finances, what has brought me a lot of expertise to work as a translator in this area. Apart from linguistics and business/finances, I also provide top quality translation in the fields of medicine, health, nutrition and arts, which are passions to which I always keep myself immersed in. I am super organized and punctual so don't hesitate in contacting me! I would love to provide more information about myself, nice to meet you!