English to Persian (Farsi): جهان در آینهٔ زبان THROUGH the LANGUAGE GLASS General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics | |
Source text - English A nation's language, so we are often told, reflects its culture, psyche,
and modes of thought. Peoples in tropical climes are so laid-back it's no wonder they let most of their consonants fall by the wayside. And one need only compare the mellow sounds of Portuguese with the harshness of Spanish to understand the quintessential difference between these two neighboring cultures. The grammar of some languages is simply not logical enough to express complex ideas. German, on the other hand, is an ideal vehicle for formulating the most precise philosophical profundities, as it is a particularly orderly language, which is why the Germans have such orderly minds. (But can one not hear the goose step in its gauche, humorless sounds?) Some languages don't even have a future tense, so their speakers naturally have no grasp of the future. The Babylonians would have been hard-pressed to understand Crime and Punishment, because their language used one and the same word to describe both of these concepts. The craggy fjords are audible in the precipitous intonation of Norwegian, and you can hear the dark I's of Russian in Tchaikovsky's lugubrious tunes. French is not only a Romance language but the language of romance par excellence. English
is an adaptable, even promiscuous language, and Italian-ah, Italian! | Translation - Persian (Farsi) به دفعات شنیدهایم که زبان هر ملت بازتابدهندة فرهنگ، روح و طرز فکر آن ملت است. ساکنان سرزمینهای گرمسیری آنقدر راحتطلباند که اکثر همخوانها را به حساب نمیآورند و این اصلاً جای تعجب ندارد. کافی است کسی آواهای دلنشین زبان پرتغالی را با آواهای زمخت اسپانیایی مقایسه کند تا بیدرنگ به تفاوت اساسیِ این دو فرهنگِ همجوار پی ببرد. دستورِ برخی زبانها فقط از آن جهت که به قدر کافی منطقی نیست نمیتواند ایدههای پیچیده را بیان کند. از طرفی زبان آلمانی ابزاری ایدهآل برای صورتبندیِ موشکافانهترین افکار عمیق فلسفی است آنهم بدین خاطر که به شکلی استثنائی زبانی نظاممند است و از همین روست که آلمانیها ذهنی اینچنین نظاممند دارند. (اما مگر میتوان در لابهلای آواهای خشک و بیظرافتِ این زبان طنین قدم آهستۀ نظامی را نشنید؟) برخی زبانها در دستور خود حتی ’زمان آینده‘ هم ندارند و طبعا گویشوران این زبانها نیز درکی از مفهومِ آینده ندارند. بابلیها احتمالاً معنای ’جنایت و مکافات‘ را به سختی میفهمیدند چرا که در زبان آنها برای اشاره به هر دو مفهوم ’جنایت‘ و’مکافات‘ تنها از یک کلمه استفاده میشد. در آهنگ پرشتاب کلام نروژیها میتوان آوای آبدرههای پرشیبشان را شنید و در نغمههای حزنانگیز چایکوفسکی میتوان آوای های گرفتۀ زبان روسی را شنید. زبان فرانسوی نه تنها عضوی از خانوادۀ زبانهای رومیایی است بلکه حد اعلای زبان عاشقی است . انگلیسی زبانی انطباقپذیر و حتی میتوان گفت بیبند و بار است و ایتالیایی ... آه امان از زبان ایتالیایی! |
English to Persian (Farsi): Robin wood on Kiarostami’s Where Is the Friend’s Home? General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | |
Source text - English An earlier film, The White Balloon, directed by Jafar Panahi (now famous for The Circle and Crimson Gold) but scripted by Kiarostami, has clear links with Where Is the Friend’s Home? Both are constructed on a child’s search (for first a goldfish, then for lost money in Panahi’s film, for, obviously, the friend’s home in Kiarostami’s); in both, the child has to survive within an adult world that is at best indifferent, at worst hostile (though the boy of Where Is the Friend’s Home? is much more appealing than the little girl of The White Balloon, who is something of a spoilt brat); both films cover, basically, one day or a few hours in a child’s life (the action of The White Balloon is continuous, Friend’s Home has a coda taking place the next morning); both are constructed on a series of encounters en route. Finally, the white balloon itself is clearly a Kiarostami fingerprint, paralleling the celebratory endings of the three ‘Koker’ films: as with the flower in Where Is the Friend’s Home?, the children are barely aware of it and it means nothing to them – it is simply one balloon in the wares of an itinerant balloon seller – but it is also the center point of the film’s last image, suggesting the film makers’ benediction.
Why were so many films about children made by progressive directors at this stage of Iranian history? It seems plausible that, for many filmmakers, the oppression of children stood in for the oppression of women, any protest against which was tabu within the regime of that period. Panahi, with The Circle, became the leader in defiance of that tabu; Kiarostami (whose films are generally male-centred), held back until Ten, some years later. | Translation - Persian (Farsi) یکی از فیلمهای قدیمیتر به نام بادکنک سفید که کارگردان آن جعفر پناهی است و کیارستمی طرح فیلمنامهٔ آن را نوشته است، پیوندهای آشکاری با خانة دوست کجاست دارد. تمرکز هر دو فیلم بر جستجوی یک کودک است (در فیلم پناهی جستجو ابتدا برای یافتن ماهی قرمز و بعد یافتن پول گمشده است و، همانطور که پیداست، در فیلم کیارستمی جستجو برای یافتن خانة دوست است)؛ در هردو فیلم، کودک باید از دنیای بزرگسالانی که در بهترین حالت بی تفاوت و در بدترین حالت متخاصم اند جان به در ببرد. (پسربچهٔ خانه دوست کجاست نسبت به دختربچهٔ لوس فیلم بادکنک سفید همدلی بیشتری برمی انگیزد) هردوفیلم بازهای یک روزه یا چند ساعته از زندگیِ یک کودک را پوشش میدهند(کنش در فیلم بادکنک سفید تداومی است ولی سکانس پایانی فیلم خانهٔ دوست کجاست در روز بعد اتفاق میافتد) هر دو فیلم شامل برخوردهایی است که در مسیر حرکت بچهها پیش میآید. درآخر اینکه بادکنک سفیدی که در فیلم میبینیم به وضوح مُهر کیارستمی است که یادآور پایانبندیهای سرخوشانهٔ سهگانهٔ کوکر است: همچون گلی که در فیلم خانهٔ دوست کجاستٰ لای کتاب است، کودکان از آن بیخبرند و اهمیتی برای آنها ندارد (صرفاً یک بادکنک درمیان بساط یک دوره گرد است) اما علاوه بر این مرکزثقل تصویر آخر فیلم نیز هست که به نوعی نشانگر دعای آخر فیلمساز است.
چرا فیلمسازان پیشروی ایران در آن مقطع از تاریخ ایران فیلمهای زیادی دربارهٔ کودکان ساختهاند؟ شاید به این خاطر که از نظر بسیاری از فیلمسازان اشاره به سرکوب کودکان جایگزینی برای سرکوب زنان است:موضوعی که هرگونه اعتراض به آن در رژیم وقت نوعی تابو محسوب می شد. پناهی با فیلم دایره طلایهدار حمله به این تابو شد. کیارستمی(که فیلمهایش عموما مردمحور هستند) تا چند سال (تا قبل از ساخت فیلم ده) خود را درگیر این موضوع نکرد.
|