Working languages:
English to Swedish
Swedish to English
Norwegian to Swedish

Henrik Brandendorff
30 years of comics, books, movies & TV

Uppsala, Uppsala Län, Sweden
Local time: 07:53 CET (GMT+1)

Native in: Swedish Native in Swedish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingAstronomy & Space
Automotive / Cars & TrucksAerospace / Aviation / Space
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksEngineering (general)
IT (Information Technology)Media / Multimedia

Experience Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, EZTitles, Indesign, Microsoft Word, Open Office
Bio

Henrik Brandendorff

henrik.brandendorff@gmail.com

+46 79 304 8 314

Background

1988 - 1990: I took up translating on a whim, telling a couple of comic book and pulp fiction publishers that I could probably do better than what I had just read of theirs. They sent me try-out jobs and found that I was right.

1990 - 1993: My translations impressed, and I was offered the position as comic book editor, handling the Swedish editions of ”Spider-Man”, ”X-Men” and ”Conan” for three years.

1993 - 1995: I went back to translating full time while developing professional digital lettering of comic books.

1995 - present day: I formed my one-person business, TDS, and took up media translation.

I have since worked with all the major Swedish players: SDI, BTI, Nordisk Undertext, VSI Ordkedjan, Skeppholm & Skeppholm, Primetext, Hippeis and Ordiovision. I have also worked with GoLocalise, Babelfisch and directly with Netflix.

Proficiencies

Software:

I use the brilliant software EZTitles capable of delivering files of pretty much any kind, “pac” and “890” being the most common.

Work procedure:

I prefer to translate while setting the cues, as Swedish has its flow and other languages theirs. Time coding while translating gets the best result – but working from a template is of course also an option. I am thorough and fast, producing about 50 minutes a day within any and all genres, about 70 minutes a day when working with templates.

Languages:

Native Swedish speaker.

Mainly translating English to Swedish.

Have also done some Norwegian, Danish and German to Swedish, as well as Swedish to English.

Experience highlights:

TV series:

Monty Python's Flying Circus, Stargate SG-1, Oprah Winfrey Show, The Simpsons, Antiques Roadshow, QI, Ellen DeGeneres Show, Penn and Teller: Bullshit!, Digging for Britain

Movies:

Slingblade, Transformers: Revenge of the Fallen, 21, The Karate Kid

Reference: Ordiovison, Mats Wennberg, mats@ordiovision.com, +46 70 830 54 27



Profile last updated
Jan 17






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search