+46 79 304 8 314
1988 - 1990: I took up translating on a whim, telling a couple of comic book and pulp fiction publishers that I could probably do better than what I had just read of theirs. They sent me try-out jobs and found that I was right.
1990 - 1993: My translations impressed, and I was offered the position as comic book editor, handling the Swedish editions of ”Spider-Man”, ”X-Men” and ”Conan” for three years.
1993 - 1995: I went back to translating full time while developing professional digital lettering of comic books.
1995 - present day: I formed my one-person business, TDS, and took up media translation.
I have since worked with all the major Swedish players: SDI, BTI, Nordisk Undertext, VSI Ordkedjan, Skeppholm & Skeppholm, Primetext, Hippeis and Ordiovision. I have also worked with GoLocalise, Babelfisch and directly with Netflix.
I use the brilliant software EZTitles capable of delivering files of pretty much any kind, “pac” and “890” being the most common.
I prefer to translate while setting the cues, as Swedish has its flow and other languages theirs. Time coding while translating gets the best result – but working from a template is of course also an option. I am thorough and fast, producing about 50 minutes a day within any and all genres, about 70 minutes a day when working with templates.
Native Swedish speaker.
Mainly translating English to Swedish.
Have also done some Norwegian, Danish and German to Swedish, as well as Swedish to English.
Monty Python's Flying Circus, Stargate SG-1, Oprah Winfrey Show, The Simpsons, Antiques Roadshow, QI, Ellen DeGeneres Show, Penn and Teller: Bullshit!, Digging for Britain
Slingblade, Transformers: Revenge of the Fallen, 21, The Karate Kid
Reference: Ordiovison, Mats Wennberg, [email protected], +46 70 830 54 27