Working languages:
English to Swedish
Swedish to English
Norwegian to Swedish

Henrik Brandendorff
30 years of comics, books, movies & TV

Uppsala, Uppsala Län, Sweden
Local time: 05:29 CEST (GMT+2)

Native in: Swedish Native in Swedish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingAstronomy & Space
Automotive / Cars & TrucksAerospace / Aviation / Space
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksEngineering (general)
IT (Information Technology)Media / Multimedia

Experience Years of experience: 32. Registered at Jan 2019. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, EZTitles, Indesign, Microsoft Word, Open Office

Henrik Brandendorff

[email protected]

+46 79 304 8 314


1988 - 1990: I took up translating on a whim, telling a couple of comic book and pulp fiction publishers that I could probably do better than what I had just read of theirs. They sent me try-out jobs and found that I was right.

1990 - 1993: My translations impressed, and I was offered the position as comic book editor, handling the Swedish editions of ”Spider-Man”, ”X-Men” and ”Conan” for three years.

1993 - 1995: I went back to translating full time while developing professional digital lettering of comic books.

1995 - present day: I formed my one-person business, TDS, and took up media translation.

I have since worked with all the major Swedish players: SDI, BTI, Nordisk Undertext, VSI Ordkedjan, Skeppholm & Skeppholm, Primetext, Hippeis and Ordiovision. I have also worked with GoLocalise, Babelfisch and directly with Netflix.



I use the brilliant software EZTitles capable of delivering files of pretty much any kind, “pac” and “890” being the most common.

Work procedure:

I prefer to translate while setting the cues, as Swedish has its flow and other languages theirs. Time coding while translating gets the best result – but working from a template is of course also an option. I am thorough and fast, producing about 50 minutes a day within any and all genres, about 70 minutes a day when working with templates.


Native Swedish speaker.

Mainly translating English to Swedish.

Have also done some Norwegian, Danish and German to Swedish, as well as Swedish to English.

Experience highlights:

TV series:

Monty Python's Flying Circus, Stargate SG-1, Oprah Winfrey Show, The Simpsons, Antiques Roadshow, QI, Ellen DeGeneres Show, Penn and Teller: Bullshit!, Digging for Britain


Slingblade, Transformers: Revenge of the Fallen, 21, The Karate Kid

Reference: Ordiovison, Mats Wennberg, [email protected], +46 70 830 54 27

Profile last updated
Jan 17, 2019

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search