Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: Fan zesi's translation excerpt of 《武士道》Bushido General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English (How one must bow in accosting others, how he must walk and sit,) were taught and learned with utmost care. Table manners grew to be a science. Tea serving and drinking were raised to ceremony. A man of education is, of course, expected to be master of all these. Very fitly does Mr Veblen, in his interesting book, call decorum “a product and an exponent of the leisure-class life.
I have heard slighting remarks made by Europeans upon our elaborate discipline of politeness. It has been criticised as absorbing too much of our thought and in so far a folly to observe strict obedience to it. I admit that there may be unnecessary niceties in ceremonious etiquette, but whether it partakes as much of folly as the adherence to ever-changing fashions of the West, is a question not very clear to my mind. Even fashions I do not consider solely as freaks of vanity; on the contrary, I look upon these as a ceaseless search of the human mind for the beautiful. Much less do I consider elaborate ceremony as altogether trivial; for it denotes the result of long observation as to the most appropriate method of achieving a certain result. If there is anything to do, there is certainly a best way to do it, and the best way is both the most economical and the most graceful. Mr. Spencer defines grace as the most economical manner of motion. The tea ceremony presents certain definite ways of manipulating a bowl, a spoon, a napkin, etc. To a novice it looks tedious. But one soon discovers that the way prescribed is, after all the most saving of time and labour; in other words, the most economical use of force, —— hence, according to Spencer’s dictum, the most graceful.
The spiritual significance of social decorum——or,I might say, to borrow from the vocabulary of the "Philosophy of Clothes,” the spiritual discipline of which etiquette and ceremony are mere outward garments-is out of all proportion to what their appearance warrants us in believing. I might follow the example of Mr. Spencer and trace in our ceremonial institutions their origins and the moral motives that gave rise to them but that is not what I shall endeavour to do in this book. It is the moral training involved in strict observance of propriety, that I wish to emphasise.
I have said that etiquette was elaborated into the finest niceties, so much so that different schools, advocating different systems, came into existence. But they all united in the ultimate essential, and this was put by a great exponent of the best known school of etiquette, the Ogasawara, in the following terms: “The end of all etiquette is to so cultivate your mind that even when you are quietly seated, not the roughest ruffian can dare make onset on your person.” It means, in other words, that by constant exercise in correct manners, one brings all the parts and faculties of his body into perfect order and into such harmony with itself and its environment as to express the mastery of spirit over the flesh. What a new and deep significance the French word biensèance comes to contain.
Translation - Chinese （与他人搭话时人应如何鞠躬、如何行走、如何端坐，）诸如此类的礼仪得到了极其认真的传授和学习。餐桌礼仪逐渐成为一门科学，侍茶和饮茶之道被升格成一种仪式。有教养的人确实应熟练掌握上述所有礼仪。凡勃伦先生(Mr Veblen)在一本饶有趣味的书中，恰如其分地称：得体的举止“源于并代表了有闲阶级的生活”。
Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2019.
I am an experienced translator and interpreter and a member of Translators Association of China. I have one published translation, Just taxes (320,000 words),and I have obtained national professional qualification of translation and interpretation proficiency.