Member since May '19

Working languages:
German to French
English to French
Latin to French
French (monolingual)

Lisa Séguélas
Choose translation!

Tarascon-sur-Ariège, Midi-Pyrenees, France
Local time: 06:55 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
This person has translated 7,443 words for Translators without Borders
What Lisa Séguélas is working on
Oct 26, 2020 (posted via  User manual, air compressor, German to French, 6000 words ...more, + 35 other entries »
Total word count: 72752

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Specializes in:
Marketing / Market ResearchJournalism
International Org/Dev/CoopAdvertising / Public Relations
HistoryEducation / Pedagogy
Law (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 7,443

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 48,878
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 40, Questions answered: 19
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 2. Registered at Feb 2019. Became a member: May 2019. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Latin to French (Université Paris-Sorbonne IV)
Latin to French (WWU (University of Münster))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Lisa Séguélas endorses's Professional Guidelines.
Let me please introduce myself...


My name is Lisa, I’m a freelance translator and proofreader, under the business name S. Lisa Translations. I translate from German, English and Latin (sic!) to French, my mother tongue. I also offer proofreading of French monolingual texts, translation revision and machine translation post-edition (MTPE).


I have a long education background in Classical Philology, that is Latin and Old Greek Studies, associated to a strong experience of the German language,
which I gained through language and literature courses at university, an
Erasmus year and four years studying Latin and French in Germany. English has always been an important work language
for me, through the use of academic texts in my research work during my
studies and the contact with non-German-speaking academic fellows.

has always been an important part of my academic daily life, so when I
began to question my will and my abilities to become a teacher, I
thought...why not choose translation? And it worked!


My areas of experience:

  • marketing/communication texts:
    white papers, press releases, customer success
    stories, translation and proofreading of customer surveys
  • legal texts (non-sworn): contracts
  • human sciences: proofreading of a presentation poster in Byzantine Studies and a bachelor thesis about sociolinguistics
  • webtoons (online comics)

As a volunteer, I have translated and reviewed a lot of texts for Translators without Borders, mostly information and training material for humanitarian workers in the health care field, and content related to quality assurance.
I'm also a contributor of Global Voices Online (press articles translation).


  • being "part of the flow" of knowledge, information that goes through the world and to facilitate it
  • the chance to put my language skills at the service of others
  • learning, learning and learning ;
    not only because a translator can learn a lot of things about various
    topics through the projects he/she works on, but also because it’s part of a translator’s career to continuously learn about current or future specialization areas.


  • language skills
  • precision
  • punctuality
  • good communication
  • respect of my clients’ requirements and needs
  • confidentiality
  • concern for proper knowledge and documentation about the projects I work and will be working on!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 40
(All PRO level)

Top languages (PRO)
German to French28
English to French12
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Medical (general)8
Government / Politics4
Finance (general)4
Construction / Civil Engineering4

See all points earned >
Keywords: english, german, latin, french, translation, proofreading, edition, post-edition, mtpe, business, marketing, medical, website, tourism, museum, education, technical, railway industry, training, communication, history, human sciences, university, thesis, white paper, product description, instructions for use, humanitarian, culture, international cooperation, internship report, medical instruments, meeting minutes, data sheet, learning & development, journalism, media report, social media, volunteering, standards, privacy policy, humanities, classical philology, antiquity

Profile last updated
Mar 25

More translators and interpreters: German to French - English to French - Latin to French   More language pairs