This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Romanian to Flemish French to Flemish Flemish (monolingual) English (monolingual) German (monolingual) French (monolingual) Portuguese (monolingual) Romanian (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Training, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Aerospace / Aviation / Space
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers: Software
Internet, e-Commerce
Cinema, Film, TV, Drama
Linguistics
Idioms / Maxims / Sayings
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Also works in:
Psychology
Human Resources
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Philosophy
Tourism & Travel
Geography
Environment & Ecology
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Other
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 8
English to Flemish: Special needs education - Academic research paper General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English To conclude, this paper provides a description of the SED-R and, even more importantly, reports on several universal quality indicators related to scale development and scale application. With regard to robustness, the SED-R has a high internal consistency and shows substantial inter-rater reliability, albeit not for all domains. More research on the psychometric properties is definitely needed, and the present study could be regarded as a first phase in a more long-term process. Concerning the aspect of utility, the SED-R may be regarded as an adequate tool to integrate information about emotional development in assessment and support planning processes. The third point relates to understanding: since assessment is carried out in close cooperation and dialogue with caregivers and family members, the focus is on reflection, which – in itself – could be regarded as supportive for the client and his context. We are – indeed – obligated to initiate ‘real’ dialogue about how all of the stakeholders (caregivers, family, …) perceive a client’s behaviour. This exchange of thoughts and ideas may not only strengthen the bond between different parties in the support process, but it may also generate ‘new’ knowledge and practice based on different perspectives. With regard to relevance, the application of the SED-R in a proper and sound way, broadens our view and stimulates us to think beyond labels and diagnoses by placing (more) emphasis on contextualizing human behaviour.
Translation - Flemish Samenvattend kan gezegd worden dat dit artikel een
beschrijving van de SEO-R biedt en, nog belangrijker,
verschillende universele kwaliteitsindicatoren schetst die
betrekking hebben op de ontwikkeling en toepassing van
schalen. Met betrekking tot de robuustheid heeft de SEO-R een hoge interne consistentie en kan, ofschoon niet voor
alle domeinen, een goede
interbeoordelaarsbetrouwbaarheid vastgesteld worden.
Verder onderzoek naar de psychometrische eigenschappen
is zonder twijfel nodig, waarbij het hier beschreven
onderzoek als een eerste fase in een proces van langere
duur kan worden beschouwd. Wat de toepasbaarheid
betreft, kan de SEO-R gezien worden als een instrument
dat geschikt is om informatie betreffende de emotionele
ontwikkeling te integreren in assessment en bij het
plannen van ondersteuning. Het derde aspect houdt
verband met interpretatie: Daar het assessment gebeurt in
nauwe samenwerking en dialoog met zorgverleners en
familieleden, ligt de focus op reflectie, wat ― op zichzelf
― kan worden gezien als ondersteunend voor de cliënt en
zijn context. We zijn het ― daadwerkelijk ― verplicht om
een ‚echte‘ dialoog aan te gaan over hoe alle betrokkenen
(zorgverleners, familie, ...) het gedrag van een cliënt
ervaren. Deze uitwisseling van gedachten en ideeën kan
niet alleen de band tussen verschillende betrokkenen in
het ondersteuningsproces versterken maar kan op basis
van verschillende perspectieven ook voor ‚nieuwe‘ kennis
en benaderingen zorgen. Met betrekking tot relevantie kan
gesteld worden dat het correcte en nauwkeurige gebruik
van de SEO-R ons blikveld verruimt en ons aanmoedigt
om verder te kijken dan labels en diagnoses door (meer)
nadruk te leggen op het in zijn context zien van menselijk
gedrag.
German to Flemish: Treinbeïnvloedingssysteem General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - German Nach dem großen Bahnunglück in Pécrot am 27. März 2001 wurde ein Sicherheitssystem benötigt, das Züge, die ein rotes Signal überfahren, automatisch zum Stillstand bringt.
Weil ETCS zum Zeitpunkt des Unglücks nicht kurzfristig zur Verfügung stehen würde, wurde ein neues, einfaches und verhältnismäßig kostengünstiges belgisches Zugbeeinflussungssystem entwickelt, das als Übergangssicherheitssystem zwischen MEMOR und ETCS dienen sollte.
Im September 2009 wurde das TBL1+ Paket in Belgien zugelassen und konnte an den Schienen und in den Zügen angebracht werden.
In diesem Rahmen hat die Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen (NMBS) im November 2013 eine Umrüstungsanzeige beim Eisenbahn-Bundesamt (EBA) für die Ausrüstung der Triebfahrzeugbaureihe HLD 77, Varianten 5 & 6 mit dem belgischen Zugbeeinflussungssystem TBL1+ eingereicht.
Weil 100 dieser Triebfahrzeuge über eine Inbetriebnahmegenehmigung auf dem deutschen Streckennetz verfügen, muss die NMBS die Änderung an den Fahrzeugen, gemäß der EU-VO 402-2013, auf ihre sicherheitlichen Auswirkungen untersuchen.
Durch die Entscheidung des EBA, dass die Änderung eine inbetriebnahmepflichtige Änderung darstellt, müssen die Dokumente der CSM-RA einer unabhängigen Bewertungsstelle (Zertifiziert nach DIN EN ISO/IEC 17020) zur Bewertung vorgelegt werden.
Translation - Flemish Na het zware treinongeluk in Pécrot van 27 maart 2001 was er nood aan een veiligheidssysteem dat treinen automatisch tot stilstand brengt wanneer een rood sein genegeerd wordt.
Omdat ETCS op het moment van het ongeluk nog niet meteen gebruiksklaar zou zijn, werd een nieuw, eenvoudig en in verhouding goedkoop Belgisch treinbeïnvloedingssysteem ontwikkeld, dat als tussentijds veiligheidssysteem voor de overgangsperiode tussen MEMOR en ETCS zou dienen.
In september 2009 werd het pakket TBL1+ in België toegelaten en kon het op de sporen en in de treinen geïnstalleerd worden.
In dit verband heeft de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS) in november 2013 bij de Duitse federale spoorwegdienst (EBA) een aanvraag ingediend om haar tractievoertuigen van de serie HL077 uit te rusten met varianten 5 en 6 van het Belgische treinbeïnvloedingssysteem TBL1+.
Gezien voor 100 van deze tractievoertuigen een vergunning tot indienststelling op het Duitse spoorwegnet bestaat, moet de NMBS conform verordening 402/2013/EU de veiligheidstechnische gevolgen van deze verandering aan de voertuigen onderzoeken.
Door de beslissing van het EBA, die luidt dat deze verandering een vergunning tot indienststelling vereist, moeten de documenten van de CSM-RA ter beoordeling voorgelegd worden aan een onafhankelijk (volgens DIN EN ISO/IEC 17020 gecertifieerd) beoordelingsorgaan.
German to Flemish: Nieuwsbericht - Economie General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Bechtle im Kaufrausch? Vorstand dementiert
Es gibt Leute, die trauen Gerhard Schick offenkundig alles zu. Kaum hat der Vorstandschef der Bechtle AG die Übernahme der PSB bekanntgegeben (ComputerPartner berichtete), da will die Tageszeitung Die Welt ein Gerücht aufgeschnappt haben, nach dem das schwäbische Systemhaus schon wieder einkaufen will. Angeblich sei Bechtle „an einem im TecDax notierten IT-Dienstleister interessiert”, schreibt die Zeitung. „In Börsenkreisen wird gemunkelt”, heißt es weiter, „dass es sich dabei um IDS Scheer handeln könnte.”
Translation - Flemish Overnamewoede bij Bechtle? Directie ontkent
Sommige mensen lijken Gerhard Schick tot alles in staat te achten. Nadat de bestuursvoorzitter van Bechtle AG de overname van PSB officieel gemaakt had (zoals te lezen was in ComputerPartner) was de inkt nog niet droog of het dagblad Die Welt zou opgevangen hebben dat het Zwaabse IT-bedrijf alweer een acquisitie plant. Volgens de krant zou Bechtle een „TecDax-genoteerde IT-dienstverlener” op het oog hebben. „In beurskringen wordt gefluisterd”, zo lezen we verder, „dat het wel eens om IDS Scheer zou kunnen gaan.”
French to Flemish: Presentatie van een nieuw gebouw General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Un bâtiment neuf, c’est un lieu vierge : l’architecte y a déjà posé des bases qui parlent et suggèrent des intentions, voire des messages. Modernité, écologie, sobriété, luminosité, contrastes (entre le noir et le blanc) sont des mots qui viennent naturellement pour parler du bâtiment. Mais de cet objet « vide », doit jaillir un lieu de vie, qui soit agréable, et qui corresponde aussi à la philosophie et aux valeurs de ceux qui vont y travailler. Couleurs, matériaux, signalétique, choix du mobilier sont autant d’éléments qui vont créer un environnement cohérent et harmonieux.
Translation - Flemish Een nieuw gebouw is een onbeschreven blad: de architect heeft al voor een kader gezorgd en hierin zijn intenties of zelfs een boodschap laten spreken. Moderniteit, ecologie, soberheid, licht en contrasten tussen zwart en wit zijn woorden die spontaan opkomen wanneer we het over het gebouw hebben. Dit “lege” object moet echter nog uitgroeien tot een leefomgeving, waar het aangenaam toeven is en waarin zij die er zullen werken zich herkennen en thuisvoelen. Kleuren, materialen, bewegwijzering en meubilairkeuze zijn evengoed elementen die bijdragen tot een samenhangende en harmonieuze omgeving.
Portuguese to Flemish: Vastgoed - Recht van gebruik in deeltijd - Voorkooprecht General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese ARTIGO 13.°
(Exclusão de preferência)
1. Os titulares do direito de habitação periódica de fracções autónomas de imóvel ou conjunto imobiliário não gozam do direito de preferência na alienação de qualquer outra fracção autónoma dos mesmos imóvel ou conjunto imobiliário ou da propriedade destes.
2. O proprietário de imóvel ou conjunto imobiliário sobre cujas fracções autónomas incidam direitos de habitação periódica não gozam do direito de preferência na alienação de qualquer destes direitos, salvo se do titular constitutivo constar que o respectivo titular tem a faculdade de desencandear o direito de preferência do proprietário notificando-o por escrito simples para o efeito de preferir dentro de certo prazo e essa faculdade for efectivamente exercida.
Translation - Flemish ARTIKEL 13
(Uitsluiting van voorkooprecht)
1. De houders van het recht van gebruik in deeltijd van gebouwunits van een vastgoed of vastgoedcomplex genieten niet van het voorkooprecht bij de verkoop van om het even welke andere gebouwunit die tot hetzelfde vastgoed of vastgoedcomplex behoort of van de eigendom van het vastgoed of vastgoedcomplex.
2. De eigenaar van een vastgoed of vastgoedcomplex waarvan de gebouwunits het voorwerp zijn van het recht van gebruik in deeltijd geniet niet van het voorkooprecht bij de verkoop van om het even welk van deze rechten, tenzij uit de wettelijke akte blijkt dat de betreffende houder over de optie beschikt de eigenaar het voorkooprecht te verlenen door eenvoudig schrijven waarin wordt meegedeeld dat deze binnen een bepaalde termijn van het voorkooprecht geniet, en dat van deze optie effectief gebruik wordt gemaakt.
Portuguese to Flemish: Pepetela - De Berg met het Lila Water General field: Art/Literary
Source text - Portuguese O nome foi dado pelos outros animais, pelo facto de gritarem lupi-lupi-lupi, isto é, lupilarem, quando estavam contentes ou então muito zangados. Por aqui se vê já que esta estória é do tempo em que os animais sabiam ainda dar nomes às coisas. Pois é, o avô Bento já é muito velho.
Voltando aos nossos amigos, eles lupilavam de maneira diferente, conforme as qualidades. Os cambutinhas faziam-no muito agudamente, a propósito de tudo e de nada. Os maiores faziam um lupi-lupi-lupi mais grave, menos alegre.
Translation - Flemish Deze naam hadden de andere dieren bedacht, omdat de lupi's, wanneer ze blij of heel boos waren, lupi-lupi-lupi riepen. Ze hadden er zelfs een werkwoord voor: 'lupiën'. Nu heb je al begrepen dat dit verhaal uit de tijd stamt waarin de dieren nog namen aan de dingen konden geven. Grootvader Bento is dan ook al heel oud.
Maar nu terug naar onze vrienden, die lupieden op verschillende manieren naargelang hun soort. De dwerglupi's maakten voor om het even wat een heel scherp geluid. De groteren lieten een zwaarder, minder vrolijk lupi-lupi-lupi horen.
Romanian to Flemish: Attest anciënniteit General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - Romanian Adeverinta vechime
Prin prezenta se atesta faptul ca domnul/doamna xxx, domiciliat/a in xxx, STR xxx, NR xxx, AP xxx, JUDETUL xxx, posesor al CI, seria xxx-xxxxxxx-xx, CNP xxxxxxxxxxxxx, a fost angajatul/a societatii xxx SRL, CUI ROxxxxxxxx, cu sediul in xxx , str xxx, nr xxx, in baza contractului individual de munca cu norma de 8 ore/zi, 40 ore/saptamana, incheiat pe durata Nedeterminata, inregistrat in Registrul de Evidenta a Salariatilor cu nr. xxx/xx.xx.xxxx, in functia de TRANSLATOR. Pe durata executarii contractului individual de munca au intervenit urmatoarele mutatii (incheierea, modificarea, suspendarea si incetarea contractului individual de munca):
Translation - Flemish Attest anciënniteit
Dit document geldt als attest voor het feit dat de heer/mevrouw xxx, met domicilieadres in xxx, STR xxx, NR xxx, AP xxx, DISTRICT xxx, houder van de identiteitskaart met het nummer xxx-xxxxxxx-xx, [Roemeens, MS] persoonlijk identificatienummer xxxxxxxxxxxxx, tewerkgesteld was bij de firma xxx SRL, fiscaal identificatienummer ROxxxxxxxx, met hoofdzetel te xxx, str xxx, nr xxx, in het kader van een individuele arbeidsovereenkomst met een werktijd van 8 uren/dag, 40 uren/week, afgesloten voor Onbepaalde duur, geregistreerd in het Register van Werknemers met het nummer xxx/xx.xx.xxxx, met de functie VERTALER. Tijdens de geldigheidsperiode van de individuele arbeidsovereenkomst hebben de volgende veranderingen (afsluiting, wijziging, onderbreking en ontbinding van de individuele arbeidsovereenkomst) plaatsgevonden:
English: Airplane checklist - Translation FR>EN General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English MISE EN ROUTE
FUEL Selector ................... sur le Moins Plein
Manette des GAZ .......................... Tout Réduit
CHOKE ....................... Tiré si T Huile < 50°C .............................. Repoussé si T Huile > 50°C
FUEL PUMP .............................................. ON
P. Essence ............................. Vérifiée > 0,2 bar
BEACONS .................................................. ON
Personne Devant et Pieds sur Freins
IGNITION ......................... START 10 s Maxi
Dès que le Moteur Démarre
P. Huile ..............Etablie dans les 10s, > 0,8 bar
CHOKE ............................................ Repoussé
FUEL PUMP ............................................ OFF
Puissance ....................... 2000 RPM pendant 2'
Note : Si DÉMARRAGE MANQUÉ, Laisser le Démarreur Refroidir 2' avant de le Relancer
Translation - English ENGINE STARTING
FUEL Selector..................Lowest tank
THROTTLE Lever.......................Idle
CHOKE........................Open if Oil Temperature < 50 °C
.............................Closed if Oil Temperature > 50 °C
FUEL PUMP............................................................ON
Fuel Pressure...................................Checked > 0.2 bar
BEACONS.........................................................ON
Propeller area Clear and Feet on the Brakes
IGNITION.....................................START max. 10 s
When Engine is Running
Oil Pressure.......................Reached > 0.8 bar within 10 s
CHOKE.........................................................Closed
FUEL PUMP.......................................................OFF
Power............................................2000 RPM for 2 min
Note: If START UNSUCCESSFUL, Let the Starter Cool down for 2 min before relaunching
More
Less
Translation education
Master's degree - Institute for Translators and Interpreters (University of Antwerp)
After having completed my Master's degree in Translation in 2006, I wanted to keep learning beyond the languages I had studied and set off on a long adventure abroad. I took up further Bachelor studies with a focus on culture and (adult) education and worked as a language teacher in six European countries in settings as diverse as high school, university, private companies and courses for adults with special needs. Furthermore, I worked in multilingual customer service and technical support roles for several years. Since early 2018, I'm finally established as a self-employed translator, combining translation with online training, virtual assistance and moderating group conversations in the mental health sector. Besides a marked interest and strong background in education and psychology, I am also particularly interested in aviation and hoping to extend my translation work to this and other more technical fields.
I have a strong sense of responsibility and care about delivering quality above anything else. When I accept a job, I am either familiar with the subject and target public and confident I can offer you an excellent translation in a short timeframe, or I have a genuine interest in learning more about the respective field and I am happy to do all the research it takes. In either case, you can count on me for a professional translation and cooperation. For this reason, I will always ask to see the source text before I accept a job.
Please have a look at my language pairs and rates and feel free to contact me anytime. I'm looking forward to discussing any possibilities and details!