This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation Volume: 180 days Completed: Feb 2014 Languages: English to Portuguese
The Globe Natural Capital Legislation Study
From 2013 to 2014 I was part of the translation of GLOBE Natural Capital Legislation Study. A Review of Efforts towards Natural Capital Legislation in Eight Countries
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 120 days Completed: Apr 2013 Languages: English to Portuguese
Translation of book "The Postage Stamps of the Republic of Independent Guayana"
I was part of a 120-days project of translation of Wolfgang Baldus book "The Postage Stamps of the Republic of Independent Guayana". The translation is publicly available in the following link (Portuguese only): https://www2.senado.leg.br/bdsf/handle/id/560094.
English to Portuguese: What You Need to Tackle a Crisis General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English You chucked the outfit years ago. Isn't it time you ditched the iron too? Get with the times. Get a new iron.
Whether you want to look sharp for the office, stylish heading out with friends, or glamorous for that first date, our steam irons are here to help you keep your clothes smart, chic and crease-free.
There’s so much more to life than household chores, so you want to get them done as quickly as possible. This quality iron is simply built for speed.
Translation - Portuguese Você aposentou aquela sua roupa velha. Não está na hora de aposentar aquele ferro, também? Não fique parado no tempo. Compre um ferro novo.
Se você quiser exibir um visual elegante no escritório, moderno entre os amigos, ou encantador para aquele primeiro encontro, nossos ferros a vapor são a escolha certa para manter suas roupas impecáveis, chiques e sem dobras.
A vida é muito mais do que cumprir tarefas domésticas, por isso, você quer terminá-las o mais rápido possível. Este excelente ferro foi feito para agilizar ao máximo a sua vida.
English to Portuguese: User Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English If any dispute or dispute between you and us arising out of this Agreement, it shall first be resolved by friendly consultation, and if the negotiation fails, you agree to submit the dispute or dispute to the people's court with jurisdiction where this Agreement is signed.
The title of all the provisions of this Agreement is for the convenience of reading only, has no practical meaning, and cannot be used as the basis for the interpretation of the meaning of this Agreement.
The terms of this Agreement shall be partially invalid for whatever reason and shall remain in force and binding upon the parties.
Translation - Portuguese Se houver qualquer conflito entre o Usuário e a Empresa decorrente do presente Contrato, tal conflito deverá ser primeiramente resolvido por meio de conciliação amigável e, se a negociação fracassar, o Usuário concorda em submeter o conflito ao tribunal popular com jurisdição onde o presente Contrato for assinado.
Os títulos de todas as disposições deste Contrato são apenas para conveniência de leitura, não têm significado prático e não podem ser usados como base para a interpretação do significado do presente Contrato.
Caso alguma disposição deste contrato seja invalidada por qualquer razão, as demais disposições permanecerão em plena vigência e obrigarão as partes.
English to Portuguese: Error messages (antivirus) General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Error messages (Antivirus)
Error: "2222" after I install my Antivirus
Run the fix tool
The tool to automatically fix this problem is available in the Support Center. Support Center starts automatically when your antivirus encounters this error. We recommend that you restart the computer, and if the error persists, follow the instructions to run the automated fix in Support Center.
Message: "Activation not complete”
Run Update Tool
Start your Antivirus
In the Computer screen, click Run Update Tool.
When the Update Tool is finished, click OK.
Run the Update Tool until you see the message, "Update Tool finished - No updates found".
Translation - Portuguese Mensagens de erro (antivírus)
Erro: “2222” após a instalação do Antivírus
Executar a ferramenta de correção
A ferramenta que repara esse problema de forma automática está disponível no Centro de Suporte. O Centro de Suporte inicia automaticamente quando o antivírus identifica esse erro. Recomendamos que reinicie o computador, e se o erro persistir, siga as instruções para executar a correção automática no Centro de Suporte.
Mensagem: “Ativação não concluída”
Executar Ferramenta de Atualização
Inicie o Antivírus
Na tela do computador, clique em Executar Ferramenta de Atualização.
Quando a Ferramenta de Atualização estiver concluída, clique em OK.
Execute a Ferramenta de Atualização até ver a mensagem “Ferramenta de Atualização concluída – nenhuma atualização encontrada”.
English to Portuguese: Draft Basic Income Framework Law General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English INTRODUCTION
Although the debate on the possibility of States implementing a basic income is rather old, it has gained force over the last ten years, especially in countries where wealth distribution is inequitable and access to social protection systems is not appropriately ensured due to institutional/legal, economic, cultural/geographic (rurality) barriers and restrictions related to one's gender, ethnic group and age, just to mention the commonest ones.
Beyond all analyses made so far, it can said, in sum, that opposition to the basic income concept has only one factor in common, i.e. “the costs for states is so high that, in a nutshell, the idea is inapplicable.”
This notion has been the main argument used by opponents of the basic income concept, and while it has worked very well so far, there are possibilities now for rebuilding this concept without jeopardizing certain basic principles, such as those of universality and human rights.
These principles should make it possible to define mechanisms for building the path to ensuring a basic income, which cannot and should not be a standard and, therefore, we must ask ourselves: is there a basic income? Or are there basic incomes?
The existence of basic incomes should be accepted. Such acceptance, apart from enhancing the possibilities for implementing them, will also pave the way for setting new paradigms for their application, based on the different realities experienced by countries.
In light of these parameters, we believe that a basic income framework law will surely establish a legal precedent that can also be used to promote concrete initiatives in each country.
Translation - Portuguese INTRODUÇÃO
Apesar de muito antiga, a discussão sobre a possibilidade de os países implementarem uma renda básica ganhou força ao longo dos últimos dez anos, sobretudo em países em que a distribuição de renda é desigual e o acesso aos sistemas de proteção social não é adequado devido a barreiras institucionais/jurídicas, econômicas, cultural-geográficas (ruralidade) e restrições relativas a gênero, etnia e faixa etária, para citar apenas as mais comuns.
Além de todas as análises feitas até hoje, pode ser dito, em suma, que a oposição ao conceito de renda básica tem somente um fator em comum: “que os custos para os países são tão elevados que, em resumo, a ideia é inaplicável”.
Essa ideia tem sido o principal argumento utilizado pelos que se opõem ao conceito de renda básica e por mais que tenha funcionado muito bem até agora, há possibilidades atualmente de reconstrução desse conceito sem colocar em riso certos princípios fundamentais, como os da universalidade e dos direitos humanos.
Esses princípios devem possibilitar a definição de mecanismos para a construção de um caminho que garanta uma renda básica, que não pode nem deve ser padronizada e, portanto, devemos nos perguntar: existe uma renda básica? Ou existem rendas básicas?
A existência de rendas básicas deve ser aceita. Essa aceitação, além de melhorar as possibilidades para implementá-las, preparará o terreno para o estabelecimento de novos paradigmas para a sua aplicação, com base nas diferentes realidades dos países.
Considerando-se esses parâmetros, acreditamos que uma lei marco de renda básica certamente estabelecerá um precedente legal que também poderá ser usado para promover iniciativas concretas em cada país.
English to Portuguese: Tenofovir alafenamide monofumarate nonclinical toxicology General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Nonclinical Toxicology
Tenofovir alafenamide monofumarate (GS-7340-02) was evaluated in mice, rats, dogs, and monkeys for treatment periods up to 9 months and was negative in genetic toxicology studies.
In chronic studies in rats, bone (atrophy of metaphyseal cancellous bone) and kidneys (karyomegaly) were the primary target organs after 26 weeks of treatment. GS 7340 02 also appeared to increase biochemical markers of bone turnover and decrease serum 1,25 dihydroxy and 25 hydroxyvitamin D3 at doses of 25 mg/kg/day and above. In chronic studies in dogs after 9 months of treatment with GS 7340 02, the primary target organs were kidney and bone.
GS-7340-02 had no discernible ECG effect at the low dose of 2 mg/kg/day and slightly prolonged PR intervals at 6 and 18/12 mg/kg/day (started at 18 mg/kg/day, then reduced to 12 mg/kg/day at Weeks 7-8). Additionally, at Week 39, GS 7340 02 appeared to reversibly reduce heart rate with an associated mild QT prolongation. At Week 39, decreases in serum triiodothyronine (T3) were noted for animals receiving 18/12 mg/kg/day but was reversible at the 3 month recovery period. Minor hematological and biochemistry parameters changes were observed but remained within normal historical ranges with the following exceptions: aspartate aminotransferase {AST (~ 100% increase)} and total bilirubin (~ 40% increase). There were no clear treatment-related effects observed in monkeys following 28 days of treatment, including no changes in mitochondrial function.
Translation - Portuguese Toxicologia não clínica
Monofumarato de tenofovir alafenamida (GS-7340-02) foi avaliado em camundongos, ratos, cães e macacos em períodos de tratamento de até nove meses e teve resultado negativo em estudos de toxicologia genética.
Em estudos crônicos em ratos, os ossos (atrofia do osso esponjoso metafisário) e os rins (cariomegalia) foram os principais órgãos-alvo após 26 semanas de tratamento. GS-7340-02 aparentemente também aumentou os marcadores bioquímicos da remodelação óssea e diminuiu os níveis séricos de 1,25 di-hidroxivitamina D3 e 25 hidroxivitamina D3 em doses de 25 mg/kg/dia e superiores. Em estudos crônicos em cães, após nove meses de tratamento com GS-7340-02, os principais órgãos-alvo foram os rins e os ossos.
GS-7340-02 não apresentou um efeito discernível no ECG sob dose baixa de 2 mg/kg/dia, e apresentou intervalos PR ligeiramente prolongados de 6 e 18/12 mg/kg/dia (iniciado em 18 mg/kg/dia, depois reduzido para 12 mg/kg/dia nas Semanas 7-8). Além disso, na Semana 39, GS-7340-02 aparentemente reduziu de forma reversível a frequência cardíaca com um ligeiro prolongamento do intervalo QT relacionado. Na Semana 39, foram observadas diminuições na triiodotironina sérica (T3) em animais que receberam 18/12 mg/kg/dia, mas houve reversão no período de recuperação de três meses. Foram observadas pequenas alterações nos parâmetros hematológicos e bioquímicos, mas que permaneceram dentro das faixas históricas normais, com as seguintes exceções: aspartato aminotransferase {AST (~ 100% de aumento)} e bilirrubina total (~ 40% de aumento). Não foram observados efeitos claramente relacionados ao tratamento em macacos após 28 dias de tratamento, incluindo nenhuma alteração na função mitocondrial.
English to Portuguese (Universidade de Brasília - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, verified) Portuguese to English (Universidade de Brasília - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast Anywhere, SDL TRADOS, Smartcat, XTM
I hold a B.A. degree in Translation from the University of Brasília (UnB), an ECCE certificate from the University of Michigan (UM) and a ProZ PRO certificate in the language pair English to Portuguese.
I started my career in 2010 at the University of Brasília and since then I have translated more than 3.5 million words, working mainly with technical translation, localization and MT post-editing.
I spent part of my childhood in Yugoslavia as well as in the UK, and I travelled to Europe a couple of times. I enjoy speaking foreign languages and I believe that my Brazilian background and my experience of living abroad play a central role in delivering accurate linguistic services into Brazilian Portuguese.
I also act voluntarily as an organizer of events on the translation industry and moderator of translator groups aiming at exchanging ideas and fostering interaction between members.
Learn more about my experience and technical skills below.
Services and languages
Translation, localization and MTPE:English, Spanish and French into Brazilian Portuguese. Editing, proofreading and copywriting: Brazilian Portuguese. Adaptation: European Portuguese into Brazilian Portuguese.
Productivity
Regular output: 4,000 words/day for translation and localization and 10,000 words/day for editing, proofreading, MTPE and copywriting. Urgent basis output:Up to 5,500 words/day for translation on urgent basis.
CAT tools
SDL Studio 2019, Wordfast Anywhere, Smartcat, MemoQ, Memsource, XTM.
Fields of work
IT: software, apps, websites, systems etc.; Legal: user agreements, contracts, certificates etc.; Corporate: marketing, business, finance, HR etc.; Other areas: healthcare, sports, tourism, education, culinary, electronics, machinery, general documents etc.
Freelance translator for government bodies, direct clients and agencies and member of ProZ. Registered on ProZ since March 2019. Certified PRO translator from English into Portuguese since December 2019.
In-house translator from English into Portuguese of texts on fields such as legal, politics, government, culinary and fashion, as well as interpreting services for Bangladeshi staff members.
BA in Translation. Subjects included: linguistics, English written expression, translation theory, translation critical analysis, translation of texts in the general, literary, technical/scientific, economic and legal fields.
Contact
In case of any extra information, please contact me anytime. I am looking forward to hearing from you.