This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish: Avere energia pulita è possibile General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Italian AVERE ENERGIA PULITA É POSSIBILE
Il mondo e l’umanità sono minacciati da un pericolo mortale. Entro pochi decenni, con l’accumularsi nell’atmosfera dell’anidride carbonica e di altri gas prodotti della combustione del carbone, del petrolio e del metano, l’effetto serra provocherà la desertificazione di sterminati territori, cambiamenti del clima e immense migrazioni di popoli. É in gioco perfino la sopravvivenza civiltà.
Ma noi non vogliamo rendercene conto. Sappiamo, in modo astratto, che il pericolo esiste, tuttavia ci comportiamo come se non ci riguardasse. Alcuni si consolano pensando che tutto andrà a posto da solo. Altri se ne disinteressano perché, la catastrofe avverrà nel futuro. La maggior parte non vuol pensarci perché non sa cosa fare. Perciò continuiamo a consumare come pazzi petrolio, carbone e metano. Ci preoccupiamo soltanto del pauroso inquinamento delle città, però sappiamo appena sospendere la circolazione qualche giorno all’anno.
Ma davvero non possiamo fare nulla di serio, di decisivo? Tempo fa pensavamo che il rimedio sarebbero state le centrali nucleari.
Però è troppo elevato il rischio di incidenti ed è estremamente difficile rendere innocue le scorie, che restano radioattive per un immenso periodo. Ci siamo perciò concentrati sulle energie rinnovabili: sole e vento. Purtroppo, sebbene siano la prospettiva del futuro, oggi coprono solo una frazione minima del fabbisogno energetico.
Translation - Spanish TENER ENERGÍA LIMPIA ES POSIBLE
El mundo y la humanidad están amenazados por un peligro mortal. Dentro de pocos decenios, con la acumulación en la atmósfera del anhidrído carbónico y de otros gases producidos por la combustión del carbón, del petróleo y del metano, el efecto serra provocará la desertificación de exterminados territorios, cambios del clima e inmensas migraciones de pueblos. Está en juego incluso la supervivencia de la civilización.
Pero nosotros no nos queremos dar cuenta. Sabemos, en modo abstracto, que el peligro existe, sin embargo nos comportamos como si no nos afectara. Algunos se consuelan pensando que todo estará bien por sí solo. Otros se desinteresan porque, la catástrofe ocurrirá en el futuro. La mayor parte no quiere pensar porque no sabe que hacer. Así que continuamos consumiendo como locos petroleo, carbón y metano. Nos preocupamos únicamente de la aterradora contaminación de la ciudad, pero sabemos apenas suspender la circulación algún día al año.
¿Pero en realidad no podemos hacer nada serio, decisivo? Hace tiempo pensábamos que el remedio habrían sido las centrales nucleares.
Pero es muy elevado el riesgo de accidentes y es extremadamente difícil rendir inocuas las escorias, que quedan radioactivas por un inmenso período. Estamos en consecuencia concentrados en las energías renovables: sol y viento.
Lamentablemente, aunque están las perspectivas para el futuro, hoy cubren sólo una fracción mínima de las necesidades energéticas.
Italian to Spanish: CASTELLO FORZESCO General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian CASTELLO FORZESCO
“…Quando vuoi ritrarre uno, ritrallo a cattivo tempo su fare della sera, facendo stare il ritratto con la schiena
accosto a uno de’muri d’essa corte. Poni mente per le strade, su fare della sera, i volti d’homini e donne, quando è cattivo tempo quanta grazia e dolcezza si vede in loro.
Adunque tu, pittore, avrai una corte accomodata coi muri tinti in nero…”
Leonardo da Vinci
Madonna Lia
Il celebre brano di Leonardo da Vinci, scritto tra il 1490 e il 1492 durante la permanenza a Milano, è tratto da uno dei manoscritti che sviluppano i temi legati alla fisica e alla pittura.
Artista e scienziato, Leonardo indaga i fenomeni del mondo fisico in un’incessante ricerca mentale tesa a conoscere l’universo e a tradurre la natura nelle forme dell’arte.
Gli studi condotti sull’emanazione delle fonti luminose e sul degradare delle ombre, la capacità di rappresentare i movimenti fisici svelando i moti dell’anima, la nuova percezione dello spazio scoperta attraverso la prospettiva aerea, costituiscono l’originalità della poetica figurativa vinciana.
Per sé e per i suoi allievi, il Maestro annota il procedimento per ritrarre il volto umano, osservato nel mutare della luce e nel trascorrere del tempo, specchio di sentimenti e documento in pittura della bellezza e della grazia.
La precoce diffusione e il successo della poetica vinciana hanno un esempio significativo nella Madonna con Bambino qui esposta, opera donata dal collezionista Amadeo Lia nel 2007 alla Pinacoteca del Castello Sforzesco. Di recente, gli studi critici attribuiscono la Madonna Lia a Francesco Galli, detto Napoletano per la supposta origine partenopea, attivo a Milano nella bottega di Leonardo.
Translation - Spanish CASTILLO FORZESCO
“… Cuando quieras retratar a alguien, retrátalo en mal tiempo, sobre el llegar de la noche, haciendo estar el retrato con el dorso posicionado sobre uno de los muros más cortos. Pon la mente por los caminos, sobre el llegar de la noche, los rostros de hombres y mujeres, cuando es mal tiempo cuanta gracia y dulzura se ve en ellos.
Por consiguiente tú, pintor, tendrás una sala acomodada con los muros pintados de negro...”
Señora Lia
Un célebre pasaje de Leonardo da Vinci, escrito entre 1490 y 1492 durante la permanencia en Milán, se ha tomado de uno de los manuscritos que desarrollan los temas legados a la física y a la pintura. Artista y científico, Leonardo indaga los fenomenos del mundo físico en una incesante búsqueda mental destinada a conocer el universo y a traducir la naturaleza en las formas de arte.
Los estudios conducidos hacia la emanación de las fuentes luminosas y sobre el degradar de las sombras, la capacidad de representar los movimientos físicos desvelando los movimientos del alma, la nueva percepción del espacio descubierta a través de la perspectiva aérea, constituyeron la originalidad de la poética figurativa vinciana.
Para si y para sus alumnos, el Maestro anota el procedimiento para retratar el rostro humano, observado en el madurar de la luz y en el transcurrir del tiempo, espejo de sentimientos y documento en pintura de la belleza y de la gracia.
La precoz difusión y el éxito de la poética vinciana tienen un ejemplo significativo en la Madonna con Bambino aquí expuesta, obra donada por el coleccionista Amadeo Lia en el 2007 a la pinacoteca del Castillo Sforzesco. Recientemente, los estudios críticos atribuyen la Madonna Lia a Francisco Galli, conocido como Napolitano por el supuesto origen partenopeo, activo en Milán en el taller de Leonardo.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERATURE STRANIERE
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Mar 2019.
Tutto su di me si trova nel curriculum vitae -Nata a Buenos Aires - Argentina - da una famiglia italiana da tutte le parti, sono cresciuta parlando l'italiano e lo spagnolo in modo nativo. Nel 2004 sono arrivata all'Italia con la mia stessa famiglia con la fortuna di poter continuare con la mia vita professionale nell'insegnamento, anche come traduttrice e interprete.
La mia passione per l'arte, la musica e la danza sono state da sempre presenti nella mia predilezione di studio per piacere, così come la letteratura, fattori che mi hanno spinta a fare una carriera letteraria.