This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
University
Year of study
Area of interest
Study type
Student organization
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Folklore
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Music
Textiles / Clothing / Fashion
Cinema, Film, TV, Drama
Internet, e-Commerce
Also works in:
Marketing / Market Research
Tourism & Travel
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Esoteric practices
History
Psychology
Food & Drink
Other
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: IT, Stephen King
Source text - English 'Help!' Hagarty shrieked. 'Help! Help! They're killing him! Help!'
The buildings of Main Street loomed dark and secret. No one came to help. […]
'HELP! HELP! THEY'RE KILLING HIM, HELP, PLEASE, FOR GOD'S SAKE!'
‘Help,' a very small voice whispered from Don Hagarty's left… and then there was a giggle.
Help,' the small voice said again, and although the voice was grave, that little giggle followed again
—it was like the voice of a child who cannot help itself.
Hagarty looked down and saw the clown —and it was at this point that Gardener and Reeves
began to discount everything that Hagarty said, because the rest was the raving of a lunatic.
Later, however, Harold Gardener found himself wondering. Later, when he found that the
Unwin boy had also seen a clown —or said he had— he began to have second thoughts. His
partner either never had them or would never admit to them.
The clown, Hagarty said, looked like a cross between Ronald McDonald and that old TV clown,
Bozo —or so he thought at first. It was the wild tufts of orange hair that brought such
comparisons to mind. But later consideration had caused him to think the clown really looked
like neither. The smile painted over the white pancake was red, not orange, and the eyes were
a weird shiny silver. Contact lenses, perhaps… but a part of him thought then and continued to
think that maybe that silver had been the real color of those eyes. He wore a baggy suit with big orange-pompom buttons; on his hands were cartoon gloves.
Translation - Spanish -¡Socorro! -aulló Hagarty –¡Socorro! ¡Socorro! ¡Le están asesinando! ¡Socorro!
Se cernieron la oscuridad sobre los edificios de Main Street. Nadie vino a ayudar.
-¡AYUDA! ¡AYUDA! ¡LE ESTÁN ASESINANDO, SOCORRO, POR FAVOR, POR EL AMOR DE DIOS!
-Socorro -Don Hagarty escuchó una sutil voz a su izquierda... y luego una risita.
-Socorro -dijo la sutil voz otra vez y, aunque la voz era profunda, le siguió otra risita. Era como la voz de un niño que no puede contenerse.
Hagarty miró hacia abajó y vio al payaso. En ese momento, Gardener y Reeves comenzaron a dudar de todo lo que Hagarty decía, porque eran tan solo delirios de un lunático. Sin embargo, más tarde, Harold Gardener dudó sobre lo ocurrido. Más tarde, cuando descubrió que el chico Unwin también había visto a un payaso (o, al menos, eso dijo él), comenzó a cambiar de idea. Su compañero no hizo lo mismo. O al menos no lo admitió.
El payaso, como dijo Hagarty, era una mezcla entre Ronald McDonald y ese viejo payaso de la tele: Bozo . O eso pensó en un primer momento. Eran esos mechones desaliñados de pelo naranja los que le llevaban a hacer esa comparación. Pero una segunda consideración le llevó a pensar que no era nada como eso. La sonrisa pintada sobre el maquillaje blanco era roja, no naranja, y los ojos eran de un extraño y brillante plateado. Quizá llevaba lentes de contacto, pero... una parte de él creyó (y aún lo hacía) que ese plateado era el color real de sus mismos ojos. Vestía un traje muy holgado con pompones naranjas como botones. En sus manos, llevaba unos guantes de dibujos animados.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2019.
Aegisub, Aegisub, CaptionHub, CaptionHub, DejaVu, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, DivXLand Media Subtitler, Google Translator Toolkit, Google Translator Toolkit, MateCat, MateCat, memoQ, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Word, OmegaT, OmegaT, Audacity, Catscradle, Omega T, VirtualDubMod, VisualSubSync, Web Captioner, Windows Movie Maker, Powerpoint, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Online Editor, Trados Studio, Trados Studio, Wordfast, Wordfast
Bio
Cinema and English literature have been always my thing, so I combined English and Translation studies to create my dream work. Subtitling, doing web localizations and creating my first scripts translations were the way in which I felt in love with audiovisual translations. My biggest concern is to create bridges between realities using translation, especially with audiovisual and literary contents.