This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 22, 2020 (posted viaProZ.com): Took on and completed an emergency localization project for a sequel to a popular Russian RPG. Translating under pressure, if done sparingly, can be quite the thrill!...more »
Russian to English: Даниэль Штайн, переводчик (Часть первая) / Daniel Stein, Interpreter (Chapter 1) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
1 Кор. 14, 18 — 19
Часть первая
1. Декабрь, 1985 г., Бостон
Эва Манукян
Я всегда мёрзну. Даже летом на пляже, под обжигающим солнцем, холод в позвоночнике не проходит. Наверное, потому, что я родилась в лесу, зимой, и первые месяцы моей жизни провела в отпоротом от материнской шубы рукаве. Вообще-то я не должна была выжить, поэтому если уж кому жизнь подарок, то мне. Только не знаю, нужен ли мне был этот подарок.
У некоторых людей память о себе включается очень рано. Моя начинается с двух лет, со времён католического приюта. Мне всегда было очень важно знать, что происходило со мной и моими родителями все те годы, о которых я ничего не помню. Кое-что я узнала от старшего брата Витека. Но он в те годы был слишком маленьким, и его воспоминания, которые перешли мне от него в наследство, не восстанавливают картины. Он в больнице исписал половину школьной тетрадки — рассказал мне всё, что помнил. Тогда мы не знали, что мать жива. Брат умер от сепсиса в шестнадцатилетнем возрасте до её возвращения из лагеря.
В моих документах местом моего рождения называется город Эмск. В действительности это место моего зачатия. Из Эмского гетто моя мать сбежала в августе 1942 года, на шестом месяце беременности. С ней был мой шестилетний брат Витек. Родилась я километрах в ста от Эмска в непроходимых лесах, в тайном поселении сбежавших из гетто евреев, укрывавшихся там до самого освобождения Белоруссии в августе 1944 года. Это был партизанский отряд, хотя на самом деле никакой это был не отряд, а три сотни евреев, пытавшихся выжить в оккупированном немцами крае. Мне представляется, что мужчины с оружием скорее охраняли этот земляной город с женщинами, стариками и несколькими выжившими детьми, чем воевали с немцами.
Отец мой, как рассказала мне много лет спустя мать, остался в гетто и там погиб — через несколько дней после побега все обитатели гетто были расстреляны. Мать сказала мне, что мой отец отказался уходить, считая, что побег только озлобит немцев и ускорит расправу. И тогда моя беременная мать взяла Витека и ушла. Из восьмисот обитателей гетто на побег решились тогда только триста.
В гетто согнали жителей Эмска и евреев из окрестных деревень. Мать моя не была местной жительницей, но оказалась в тех краях не случайно, а была заслана туда связной из Львова. Она была одержимой коммунисткой. Витека родила она в львовской тюрьме в тридцать шестом от своего партийного товарища, а меня от другого мужчины, с которым познакомилась в гетто. В жизни я не встречала женщины, менее склонной к материнству, чем моя мать. Думаю, что родились мы с братом исключительно из-за отсутствия превентивных средств и абортариев. В юности я её ненавидела, потом много лет отчуждённо изумлялась и до сего дня едва терплю общение с ней. Слава богу, крайне редкое.
Всякий раз, когда я задаю ей какой-нибудь вопрос о прошлом, она ощетинивается и начинает орать: в её глазах я всегда оставалась аполитичной мещанкой. Я и есть такая. Но я родила ребёнка, и я точно знаю: когда появляется ребёнок, жизнь женщины подчиняется этому факту. Больше или меньше. Только не у неё. Она — партийная маньячка.
Translation - English I thank God that I speak in tongues more than all of you. But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
1 Corinthians 14:18-19
Part One
December 1st, 1985, Boston
Eva Manukyan
I am always cold. Even in the summer on the beach, under the scorching sun, the cold in my spine does not go away. Probably because I was born in the forest, in the winter, and spent the first months in the sleeve cut from my mother’s fur coat. I really shouldn’t have survived, so if life is a gift to anyone, then it is to me. Only, I don’t know if I needed this gift.
Some people’s memory about themselves begin very early. Mine starts at age two, from the Catholic orphanage. It was always important for me to know what happened to me and my parents during the years I remember nothing of. I learned a few things from my old brother, Vitek, but in those years he was too young, and the memories that I inherited from him don’t conjure up any images. In the hospital he filled up half a school notebook—he told me everything that he remembered. We didn’t know then that our mother was still alive. He died from sepsis at the age of sixteen, before she returned from the camp.
My documents say I was born in Emsk, but in reality, I was only conceived there. Six months pregnant, my mother fled from the Emsk ghetto in August 1942. My six-year-old brother Vitek was with her. I was born around 100 kilometers from Emsk in an impenetrable forest, in a secret colony of Jews who had escaped and hid there until the Belarus’s liberation in August 1944. It was a partisan group, although in truth it was no group, but three hundred Jews trying to survive in a German-occupied krai. I imagine that the men with weapons were more interested in guarding this town of women, elderly, and several surviving children than fighting the Germans.
My father, as my mother told me many years later, stayed in the ghetto and died — a few days after the escape, all of the ghetto’s remaining inhabitants were shot. Mother told me that my father refused to leave, believing that escaping would only aggravate the Germans and speed up the massacre. That was when my pregnant mother took Vitek and left. From the ghetto’s eight hundred inhabitants, only three hundred decided to escape.
Residents of Emsk and Jews from the surrounding villages were herded into the ghetto. My mother wasn’t a local, but nonetheless wasn’t there for no reason. She was sent by a liaison from Lviv. She was a fanatic communist. She gave birth to Vitek by a party comrade in the 36th cell of the Lviv prison, and gave birth to me by a different man who she met in the ghetto. I haven’t met a woman in my life who is less suited for motherhood than my mother. I think my brother and I were born solely due to the lack of preventive measures and abortions. I hated her when I was young, and for many years viewed her with estranged amazement. To this day I can barely tolerate communication with her. Thank God it rarely happens.
Russian to English: 5 причин жить в России / 5 Reasons to Live in Russia General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Russian 1:06 Первая причина — цены
Итак, начнём с первой и довольно очевидной причины, почему стоит (worth) жить в России — это цены. Я уже в некоторых своих видео это упоминал (mentioned): цены на интернет, цены на такси, цены на аренду жилья (rent), на продукты, на... когда вы идёте в ресторан. То есть это не сравнится ни коим образом с тем, что можно встретить в Европе, в Западной Европе. Ну и в США, да? Я вот сейчас именно обращаюсь больше к людям из Запада, скажем так. Почему вот им было бы интересно поехать в Россию? Потому что с той зарплатой (заработная плата, salary), которая у вас есть там, здесь вы будете богатыми. Вы сразу станете богатыми, потому что здесь совершенно другие доходы, совершенно другие траты. Поэтому это очень приятно.
1:55 Интернет и такси
Несколько примеров, чтобы вы понимали, о чём идёт речь. За интернет, к примеру, я плачу около 10 (десяти) долларов, и у меня там скорость 300 (триста) мегабит в секунду. То есть прекрасный, быстрый интернет за очень небольшие деньги. Второй пример — это такси. В среднем в России вам нужно где-то 3 (три) доллара за поездку. То есть стандартная поездка (trip) по городу — это три доллара. Дальше это где-то 5 (пять). Но самое максимальное, что вы можете заплатить — это, там не знаю, 10 (десять) долларов, до аэропорта, например. Во всех остальных случаях это будет очень дёшево. Я, например, в Новосибирске платил вообще 100 (сто) рублей, ну типа полтора (1,5) доллара за поездку от дома до метро. И поэтому я часто пользуюсь такси в России, потому что я понимаю, что это супердёшево по сравнению с Европой.
2:49 Аренда жилья
Например, аренда жилья, да? Я сейчас в Краснодаре. Я приехал сюда на месяц, продлевать (extend) лето, скажем так. Потому что здесь ещё тепло, а в Питере уже холодно. И я снял квартиру на месяц. Я заплатил за это где-то... ну, 25 000 (двадцать пять тысяч), то есть... Ну сколько это? Четыреста (400) долларов, получается, будет примерно? Да, около 400 (четырёхсот) долларов. И это ещё очень хороший вариант. То есть, если вы хотите найти бюджетный вариант, это где-то 200 (двести) долларов. За 200 (двести) долларов можно снять квартиру на месяц (rent an apartment for a month) в Краснодаре, в очень... ну, довольно-таки комфортном городе, не самом маленьком. Так что это тоже очень приятный такой бонус — цены в России, в общем.
Translation - English 1:06 Reason #1 — Prices
Let’s begin with the first and quite obvious reason why it’s worth it to live in Russia — the cost [of living]. I already mentioned this in some of my videos. The cost of internet, taxi rides, rent, groceries, when you go to a restaurant. They’re not in the slightest comparable to what you’ll see in Europe, in Western Europe. And in America, right? I’m mainly talking to the people from the west right now. Why would they be interested in going to Russia? Because with the salary that you have there, you’ll be rich here. You’ll immediately become rich because the salaries and expenses here are completely different. It’s nice.
1:55 Internet and Taxi Rides
A few examples, so you’ll understand what I’m talking about. For example, internet. I pay around 10 (ten) dollars a month, and I receive 300 (three hundred) megabits per second. Great, fast internet for not a lot of money. My second example is taxi rides. On average in Russia, you’ll pay 3 (three) dollars for a trip. So, a regular trip around town is three dollars. A bit further and it’ll be 5 (five) dollars. But the most you can pay is, I don’t know, 10 (ten) dollars, to the airport, let’s say. In all other cases it’ll be really cheap. For example, in Novosibirsk I paid all of 100 (one hundred) rubles, around one and a half (1.5) dollars for a ride from my house to the train station. And that’s why I take the taxi a lot in Russia, because I recognize that it’s super cheap in comparison with Europe.
2:49 Rent
Let’s talk about rent. I’m in Krasnodar right now. I’ve come here for a month to “extend summer,” so to speak. Because it’s warm here, but in Petersburg it’s already cold. And I rented an apartment for a month. I paid around 25,000 (twenty-five thousand) for it... So how much is that? Around four hundred (400) dollars? Right, around 400 (four hundred) dollars. And what’s more, it’s a nice apartment. Meaning if you’re looking for more of a budget option, that’s around 200 (two hundred) dollars. To rent an apartment for a month for 200 (two hundred) dollars in Krasnodar, in a very... well, pretty livable, and not the smallest city. So yeah, that’s a very nice perk — the costs in Russia as a whole.
More
Less
Experience
Registered at ProZ.com: Apr 2019. Became a member: Nov 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Born in the U.S. and brought up trilingual in English, Mandarin, and Fuzhounese. I have been translating and interpreting for the NYC Chinese immigrant community quite literally since age 7. While earning my B.A. in Russian Language and Literature (summa cum laude), I spent over a year in Russiaat prestigious universities working and studying Russian/translation. Consequently, my main area of expertise is the Russian higher education system. I also specialize in game localization, technical cycling-related documents, book, travel, and marketing translation.
Impeccable language skills are a prerequisite for translation work. To that end, I possess a certificate from Altai State Pedagogical University certifying my near-native fluency in Russian (C2). Flawless target-language writing skills are also necessary, and my paper titled "The Unified State Exam: Past, Present, and Future" is forthcoming.
Diverse bilingual experiences and credentials from The Higher School of Economics, the Advanced Critical Language Institute, and Altai State Pedagogical University (where I received my Russian C2 certificate) have allowed me to become well versed in translation / localization / editing / proofing / proofreading / MTPE (machine-translation post-editing) / legal / financial / environment documents. I expect to enroll in the Middlebury Institute of International Studies in conference interpretation in fall 2021.
I am a Fulbright-Hays Scholar, Dr. Israel J. Rosefky Language and Culture Scholar, and am a member of Phi Beta Kappa and Phi Sigma Iota, America's most prestigious academic and foreign language honor societies, respectively.
I have competed, won, and received the following Russian-language competitions and awards:
New York State Olympiad of Spoken Russian (1st place)
National Post-Secondary Russian Essay Contest (Bronze)
2019 American Council of Teachers of Russian (ACTR) Laureate
Please refer to what my clients have to say about me:
Artem Nazarov (founder of Russian Progress, 24,000+ subscribers on YouTube, 10+ projects and counting)
"I am more than happy with Ryan's services, he works fast and maintains high quality for a reasonable price. I can recommend his services to everyone, and thank you Ryan for excellent work."
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
Russian to English
1
Specialty fields
Games / Video Games / Gaming / Casino
1
Other fields
Keywords: translation, transcreation, localization, localisation, AVT, audiovisual translation, audiovisual, localization, literary translation, creative translation, content editing, adaptation, rewriting, revision, copywriting, subtitles, subtitling, writer, screenplay, youtube, cinematography, film, cinema, television, tv, marketing, lifestyle marketing, advertising, contemporary art, art, culture, theater, stage play, play, script, mobile games, gaming, fiction, nonfiction, blogs, vlogs, documentary, tourism, travel, editorials, newspaper articles, magazine articles, games, voice over, dubbing, US English, American English, American accent, native English, native English translator, native English editor, Russian-English transcreation, Russian-English localization, Russian-English translation, Russian to English, fixer, транскреация, локализация, дубляж, озвучка, сценарий, игры, маркетинг, литературный перевод, художественный перевод, перевод сценариев, субтитры, кинематограф, театр, фиксер, билингв, перевод с русского на английский, русско-английский перевод, носитель английского, Американский Английский