Member since May '19

Working languages:
English to Chinese
French to Chinese
Chinese (monolingual)

Wanglin (Maelys) Lin
EN/FR-ZH, beauty, travel, game & medical

Shanghai, Shanghai, China
Local time: 06:50 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Simplified) Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews

 Your feedback
What Wanglin (Maelys) Lin is working on
info
Apr 9 (posted via ProZ.com):  FR>ZH, presentations in the field of banking industry, +4000 words ...more, + 16 other entries »
Total word count: 139157

User message
Dear Viewers, nice to e-meet you! I'm a EN/FR to ZH translator with in-field marketing experience. Cosmetics, tourism, medical, wine, game and business are my specialized domains.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Training, Interpreting, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Cosmetics, BeautyTourism & Travel
Wine / Oenology / ViticultureGames / Video Games / Gaming / Casino
Medical (general)Management
Internet, e-CommerceBusiness/Commerce (general)
Advertising / Public RelationsMedical: Pharmaceuticals

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 11, Questions asked: 9
Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Chinese: Objet iconique
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French
L’originalité est plus globale tant sur la démarche que sur le dessin, puisque le rouge à lèvres déjà innovant en soit, a servi de point de départ à une complémentarité unique avec le parfum lancé dans un deuxième temps.

Avant, tous les rouges à lèvres étaient séparés par le milieu ou par le bas. Avec XXX, XXXX a renversé le sens d’ouverture en créant le premier rouge à lèvres fourreau.

Cela correspondait aussi à une recherche ergonomique particulière, pouvoir ouvrir le tube d’une seule main, tout en conduisant... ceci n’étant pas recommandé !
Translation - Chinese
在使用方法和外观设计上,这支口红都独具新意。新颖的创意甚至激发了其他产品的设计:这款口红上市之后,品牌后续又推出了一款同系列香水。

在此之前,所有口红都是由中间或底部打开的。XXXX打破陈规,推出了第一款由顶端打开的套式口红XXXX。

这项创新采用人体工学设计,即使在开车时,您也可以轻松单手打开口红……当然了,我们不推荐您这么做!
English to Chinese: Brand machine
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Invent, design and develop a brand identity using our brand machine. it’s a tool to create, define, relaunch a brand with perfection at every step.

We work across the three major layers that define the branding of a brand: its dna (Corporate) its substance (design-paCkaging-retail) and its aura (CommuniCation & marketing).

The plan of action takes place around our brand machine which structures creation and development.

DNA

Signing your name, promoting family and brotherhood, and printing your seal are probably the oldest graphic actions that have lasted over time.

Coats of arms are a form of story-telling using simple images like pictograms, and like symbols they have several meaning and destinies.

Modern logotypes contribute to the communication and legibility of a brand and are used across all aspects of branding.

For us, a brand’s DNA is the ability of a brand to possess a unique personality and soul.

Our job is to humanise a brand. In fact, brands grow like us: from birth, through childhood to maturity.

However, unlike humans, brands have the capacity to be reborn.

We can consider them immortal: even when lost or forgotten, brands can make outstanding comebacks and be new fashion inspirations.

Substance

Material objects and products, elements that brave time and fashion, all come from design and represent what we know as the trademark’s history.

Luxury goods or premium brands are structured around physical artefacts.

Iconic and desirable objects that build the strength of a brand: product design.

The brand’s material carries the ethics of the brand and lasts through fashion seasons.

This has been the core of our savoir-faire since 1985. The creative competences we have acquired, give us the possibility to create a brand with its own unique style.

Nowadays, design is a multidisciplinary language with no limits.

Whether it’s a one-of-a-kind piece or produced in series, functional or visual, showcased in a gallery or as street art.

Design is used everywhere from packaging to shop windows.

The scale changes but the spirit stays the same.
Translation - Chinese
品牌工厂可以用于构思、设计并发展品牌身份。这是一个用于创造、规划及重塑品牌的详细指导工具。

我们将通过三个主要层面完成对品牌身份的设计:品牌内核(企业层面)、品牌主体(设计-包装-零售)以及品牌周边(市场及传播)。

我们的设计活动均遵循品牌工厂的流程进行,逐步构建品牌设想,发展品牌内容。

品牌内核

长久以来,人们通过签名、印章来传承家族荣誉,象征团体延续,这恐怕是人类对图像最古老的使用方法。

徽章,作为承载故事的一种方式,常常由简单的图形构成。它们成为一种符号,传达出不同的含义,甚至拥有了不同的命运。

现代商标在品牌信息传递和辨识度构建方面起到不可忽视的作用,因而被广泛应用于品牌的各个方面。

对我们来说,品牌内核是一个品牌构建个性和灵魂的能力。


我们的责任,是将品牌具象化。事实上,一个品牌会像人类一样历经不同的成长阶段:诞生,幼年,直到成熟。

然而,与人类不同的是,品牌可以重生。

我们甚至可以认为,品牌是不死的:即使被遗忘,一个品牌也可以涅槃重生,成为新的时尚风向标。

产品实体

源自特定设计的物质实体、元素和产品能够展现出某个时代的特色和流行风尚,它们代表了我们所知的商标的历史。

任何奢侈品牌或高端品牌,无一不是围绕物质的人工制品构建而成的。

那些标志性的、吸引人的产品构成了一个品牌的实力:产品设计。

品牌使用的材料蕴含了它的道德伦理观,这种伦理观能够穿越时光,跨越一个个时尚流行季。

自1985年以来,产品设计便是我们始终秉持的核心能力。在产品上的独到创新,使得我们有能力为品牌创造独特的风格。

如今,设计是跨学科、无边界的全球通用语言。

无论是单一设计还是系列产品,无论是注重功能性还是注重视觉性,无论是画廊中的陈列品还是街头上的艺术。

从包装到橱窗,设计无所不在。

改变的是设计的规模,不变的是设计的精神。
English to Chinese: Translation of Game
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities.

This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds.

This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006).

Both developers and publishers want to please their clients. Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player.

A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market.

Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market.

It is important for translators to be aware of the logic behind this.

Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. This will call for technical translation. On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected.

However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book.
Translation - Chinese
对于血腥场面和真实历史事件的描写也同样适用。在这两种分类中,人们需要对许多内容进行调整,以便符合目标国家人群的容忍度,适应人们的口味,避免伤害大众的感情。

这大概就是为什么许多游戏都发生在想象世界的原因。

这样的本地化需要借助地缘政治策略家的专业知识,如 Englobe 公司的 Kate Edwards。2006年,在加利福尼亚的游戏开发者大会(Game Developers Conference)上,她通过名为 “Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games"(Edwards 2006)的讲座,阐述了游戏国际化过程中文化自觉的重要性。

开发者和发行商都希望取悦他们的客户。如同购买汽车或 DVD 的消费者一样,玩游戏的人并不十分关注自己玩的游戏从哪里来、由谁创作。

针对大众消费的产品只需要保持品牌商标的特质,其他方面都可以根据市场的本地化需求调整,从而吸引更多的受众。

因此,在一些情况下,翻译成为了一种再创作的过程;用 Mangiron 和 O’Hagan 的话来说,这是一个“译创(transcreation)”的过程。在这个过程中,译者需要产出为目标受众带来正确“感受”的文字。

译者需要明白这种过程背后的逻辑,这一点非常重要。

电子游戏是一种软件,因此,产品中往往配有使用手册、说明书、交互式菜单和帮助文件。这些文件需要的是技术型翻译。另一方面,游戏中有许多叙述和对话,这些内容更接近文学文本或电影剧本,因此,需要采用更具创造性的翻译方式。

但是,与其他形式的翻译不同的是,只要译文能够在目标市场文化中强化趣味性和可玩性,电子游戏允许翻译对原文进行调整甚至修改。类似的现象只出现在儿童文学翻译领域。在儿童文学的翻译中,为了便于儿童理解,增强趣味性,专业人士也时常对原文进行调整或更改。

Translation education Bachelor's degree - Xiamen University
Experience Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2019. Became a member: May 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French (Ministère de l'Education Nationale, verified)
English (International English Language Testing System, verified)
French (Bachelor Degree French Major by Xiamen University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, BaccS, CafeTran Espresso, Crowdin, Google Translator Toolkit, Lokalise, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Wordbee, XTM
Professional practices Wanglin (Maelys) Lin endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Professional experiences & Degrees

  •  In-field marketing and management experiences at Lancôme-L'Oréal Luxe (Levallois, France) European headquarter and De Baschmakoff (creative agency, clients: Dior, Guerlain, Bulgari, Lalique, Asprey, etc.) French and Chinese branch;
  • A solid knowledge of markets in the fields of cosmetics, tourism, wines, hotels and other consumer goods;
  • Experiences in medical and pharmaceutical, website localization, game, finance and real estate translation;
  • Double Master degrees in Management/Consulting, Strategy and Digital Transformation.


Clients portfolio:

  • Marketing

          Tourism:    Airbnb (US, KR, JP, MY, TH, ID), MSC, Sunway Lagoon, La Compagnie des Bateaux Mouches, Petit Train Touristique; 

          Cosmetics & beauty:    lookfantastic.com, beautyexpert.com, Talika, the New York Dermatology Group, the Elixir Clinic, Talika, Aesthete, De baschmakoff (Marie Dalgar, Pechoin, Luxe Pack); 

          Fashion & textile:    Harry Winston, Tiffany & Co., l’Uniform;

          Wine:    Rémy Martin, Fei Twei wine, chateau.com;

          Department store:    Harrods, Fortnum & Mason;

          Hotel:    the Ritz London, Inkstone Boutique Hotel;

          Real estate:    Ecoworld Ballymore;

          Music:    Universal Music.


  • Website localization:    Translated.com, Adwords campaigns, Konekto, Autodesk Survey, ACDSee Photo Studio, Geoflex;
  • Finance:    Group Attijariwafa Bank (3rd bank group in Africa)
  • Medical & pharmaceutical:    Enanta Pharmaceuticals, Inc.
  • Game:    Wales Interactive. Group Attijariwafa Bank
  • Corporate

          Survey:    PwC;

          Management:    Coors Brewing;

          Contract:    Euronews, Sanya Radio and Television Cultural Media;

          Workplace health and safety (WHS):    A/Z Corporation;

          User manual:    IDEX Fire & Safety;

          Public letter:    Hoover Middle School;

          Business (letter, plan, report etc.):    Aesthete.


Working with me not only guarantees a high level of language quality, but also a professional understanding of the market.




Expériences professionnels & Diplômes

  • Expériences de marketing and management chez L'Oréal Luxe (Lancômesiège à Levallois, France; chez De Baschmakoff (agence de création, clientèle: Dior, Guerlain, Bulgari, Lalique, Asprey, etc.) à Paris et à Shanghai, Chine;
  • Une solide connaissance des marchés dans les domaines de la cosmétique, du tourisme, du vin, de l'hôtellerie et autres biens de consommation; 
  • Expériences de traduction dans les domaines des jeux et de la localisation des sites d'internet;
  • Doubles Diplômes de Master en Gestion/Conseil, stratégie et transformation numérique;


Clientèle

  • Marketing

          Cosmétiques & beauté :    De baschmakoff (Marie Dalgar, Pechoin, Luxe Pack), Talika, Aesthete;

          Tourisme :    La Compagnie des Bateaux Mouches, Petit Train Touristique;

          Vin :    Fei Twei, chateau.com;

          Brochure :    Geoflex;

          Hôtellerie :    Inkstone Boutique Hotel; 

  • Finance :    Group Attijariwafa Bank (3ème banque en Afrique)
  • Enptreprise

          Affaire (lettre, plan, rapport etc) :    Aesthete.


Travailler avec moi garantit non seulement un haut niveau de qualité linguistique, mais également une compréhension professionnelle du marché.

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
English to Chinese1
Specialty fields
Other fields
Keywords: Français, chinois simplifié, mandarin, traduction, localization, cosmétique, beauté, vins, hôtel, tourisme, marketing, business stratégie, stratégie de commerce, conseil, transformation numérique, e-commerce, medical, pharmaceutical, simplified Chinese, translation, localization, cosmetics, beauty, wine, tourism, travel, hotel, marketing, management, consulting, strategy, digital transformation, game, website localization, jeux, localization des sites d'internet, real estate


Profile last updated
Apr 10



More translators and interpreters: English to Chinese - French to Chinese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search