Member since May '04

Working languages:
Italian to German
French to German
German to Italian
German (monolingual)

Christel Zipfel


Native in: German Native in German
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
Construction / Civil EngineeringLaw: Contract(s)
Law (general)Telecom(munications)
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 7117, Questions answered: 2697, Questions asked: 219
Portfolio Sample translations submitted: 1
 Italian to German: ENTRY_3395
Source text - Italian
Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.

E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.

I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.

Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.

Angela Arnone. "Diario di viaggio".
Translation - German
Nachdem ich nun 51 geworden bin, verjagen die Gedanken die Müdigkeit und flüchten sich in die Träume von vor 30 Jahren. An jenem Tag, als ich volljährig wurde, sagte ich mir, dass ich an all die fernen und exotischen Orte reisen würde, die mich mit allerlei Versprechen anlockten.

Und Reisen habe ich tatsächlich gemacht, aber selten die, die ich mir vorgenommen hatte. Erst jetzt, am Beginn der zweiten Hälfte meines Lebens, akzeptiere ich, dass es auch ausreicht, wenn ich nicht auf den Malediven war, nicht mit dem Orient Express gefahren bin und nicht im Ritz gewohnt habe. Vielleicht schaffe ich es doch noch und vielleicht ist es auch nicht mehr so wichtig für mich.

Meine Reisen waren andere, oft mühsame, wie der erste lange Weg, der nach jenem schicksalhaften Geburtstag auf mich wartete. Ein beschwerlicher und finsterer Weg zur Reife, einen Vater an der Hand führend, der seine irdische Existenz viel zu früh beendet hat.

So verwahre ich in meinem Reisetagebuch Erinnerungen, die man nicht mit dem Fotoapparat einfangen kann ... die Stimmen meiner sizilianischen Großeltern, die zwischen den Ruinen von Selinunt erklingen ... der Blick der Straßenkinder von Johannesburg, die zu uns kamen und nicht in ihre schreckliche Wirklichkeit zurückkehren wollen ... die Tränen der Veteranen der Landung in Pachino, als sie 60 Jahre später an den gleichen Strand zurückkommen ... der Schnee, der auf den Stacheldraht von Auschwitz fällt ... die Angst meiner Reisegefährten während der Krankheit, die meinen Vater dahingerafft hatte und auch mich rief. Aber ich stellte mich taub.

Experience Years of translation experience: 35. Registered at ProZ.com: Dec 2001. Became a member: May 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsKONtexti-Net
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Microsoft Powerpoint, Windows XP, Wordfast
Professional practices Christel Zipfel endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Deutsche Muttersprachlerin mit jahrzehntelanger Erfahrung als (fach-)technische �bersetzerin (Bedienungsanleitungen, Maschinenbeschreibungen, Leistungsverzeichnisse) haupts�chlich im Bereich Maschinenbau, Werkzeugmaschinen, Bauwesen und Geotechnik. Juristische Texte allgemeiner Art (Vertr�ge, Versammlungsprotokolle...). Gute Kenntnisse in Telekommunikation, Pharmazie (Beipackzettel) und Medizin allgemein, Stadtplanung.
Andere fachtechnische Texte: Naturwissenschaften, Botanik, Umweltschutz, Umweltplanung, Geotechnik, Bodenmechanik...

Weitl�ufige Interessengebiete und Erfahrung.
Fragen kostet nichts!


Madrelingua tedesca con esperienza decennale come traduttrice tecnica specializzata (manuali, descrizioni, capitolati tecnici) soprattutto per l'industria meccanica, macchine utensili, edilizia e geotecnica. Testi giuridico-legali in generale (contratti, verbali di assemblea....). Buone conoscenze nel campo delle telecomunicazioni, della farmaceutica (foglietti illustrativi di medicinali) e medicina in genere, urbanistica.
Altri settori specialistici: scienze naturali, botanica, ecologia, progettazione ambientale, geotecnica, meccanica del suolo...

Vasta esperienza in vari campi e molti interessi.
Chiedere non costa niente!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 7709
PRO-level pts: 7117


Top languages (PRO)
German to Italian4465
Italian to German2420
French to German178
French to Italian38
German12
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering2917
Other2003
Law/Patents1004
Bus/Financial449
Medical302
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering672
Other620
Law (general)454
Mechanics / Mech Engineering423
Law: Contract(s)369
Engineering (general)341
Automotive / Cars & Trucks314
Pts in 90 more flds >

See all points earned >
Keywords: fachtechnische übersetzungen, bedienungsanleitung, maschinenbeschreibung, leistungsverzeichnis, maschinenbau, werkzeugmaschinen, bauwesen, verträge, traduzioni tecniche, manuali, capitolato tecnico, macchine utensili, telecomunicazioni, traduzione italiano-tedesco farmaceutica, telekommunikation, umweltplanung, civil construction, engineering, contracts, traduttrice tecnica, traduzioni farmaceutiche, technical translations, traduzioni specialistiche, specializzata, law, italian, german, french, traduzione italiano-tedesco foglietti illustrativi, Übersetzung italienisch-deutsch Beipackzettel, Gebrauchsinformation, Übersetzung italienisch-deutsch Packungsbeilage, Übersetzung italienisch-deutsch Pharmazeutik, Sicherheitsdatenblätter, schede di sicurezza, progettazione ambientale, contratti, traduzioni giuridiche, immobilienvertrag, gesellschaftsvertrag, Übersetzung italienisch-deutsch Geotechnik, traduzone italiano-tedesco geologia applicata, übersetzung italienisch-deutsch Baugeologie, traduzione italiano-tedesco geotecnica, Ingenieurgeologie, übersetzung italienisch-deutsch Bodenklassifikation, Übersetzung italienisch-deutsch Bodenansprache