Working languages:
English to Korean
Korean to English
Korean (monolingual)

Chanho Doh
Graduate Student in Translation

South Korea
Local time: 23:34 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Subtitling, Website localization
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingPoetry & Literature
Media / MultimediaCinema, Film, TV, Drama
Printing & PublishingPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Electronics / Elect EngEnergy / Power Generation
Law (general)Law: Contract(s)

Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: Insurance Company Terms and Conditions
General field: Law/Patents
Detailed field: Insurance
Source text - English
1. Coverage

In consideration of the payment of the required premium and subject to the terms and conditions and exclusions herein defined, XX (hereinafter as the Company) agrees that if the Insured Person sustains Bodily Injury as herein defined, the Company will pay to the Insured Person, or to the Insured’s legal representative (if any) the amount of compensation as defined in the Schedule attached hereto.

3. Conditions
The followings are general conditions and shall be precedent to the Company’s liability to pay compensation under this insurance:

3.1 The Company at their own expense shall have the right to examine the Insured Person whose Bodily Injury is the basis of a claim when and as often as they may reasonably require during the pendency of a claim hereunder.

3.2 Any fraud, concealment, or deliberate misstatement either in the application on which this Insurance is based or in relation to any other matter affecting this insurance shall render this insurance null and void.

4. Exclusions
This insurance does not cover disablement directly or indirectly arising out of or contributed to by a pre-existing condition; provided that injury or illness for which the treatment has not been medically recommended for the past thirty consecutive months shall not be considered a pre-existing condition unless otherwise specifically excluded.

5. General Conditions

If at the time any claim arises under this extension there is any other Insurance covering the same loss, the Company shall not be liable to pay or contribute more than its rateable proportion of any such acclaimed costs and expenses in connection therewith.
Translation - Korean
1. 보장범위
필요 보험료의 지급을 전제로 하고 본 약관에 정의된 조건 및 면책사항에 따라, XX (이하 ‘회사’라고 함)는 피보험자가 본 약관에 기재된 신체 상해를 입을 경우 피보험자에게, 혹은 피보험자의 법적 대변인이 존재하는 경우 해당 대변인에게 첨부된 배서에 기재된 액수의 금액을 배상한다.

3. 조항
이하의 항목은 일반조건이며 이는 해당 약관에 규정된 회사의 배상 의무보다 우선한다.
3.1. 회사는 자체적으로 비용을 부담하여 청구 대상인 피보험자의 신체 상해를 조사할 권리가 있다. 조사는 본 약관에 명시되어 있는 청구 지연 기간 내 언제든 필요한 만큼 진행할 수 있다.
3.2. 보험 적용의 기반 혹은 보험에 관련해 영향을 주는 범위에 대해 사기, 은폐, 의도적인 허위 진술이 발생했을 경우 해당 보험 적용을 무효로 한다.

4. 면책사항
본 보험은 과거 병력의 직접적, 혹은 간접적인 영향으로 발생한 장애에 대한 보장을 하지 아니한다. 단, 본 약관에 구체적으로 명시된 경우를 제외하고는 해당 질병 및 상해의 치료가 과거 삼십(30) 개월 동안 의학적으로 권고되지 아니하였다면 이를 과거 병력으로 간주하지 않는다.

5. 일반조건
보상이 청구되었을 때 해당 보험 이외에 동일한 손실을 배상하는 보험이 존재할 경우 회사는 연관된 보험의 견적 비율 이상의 비용을 지불할 의무가 없다.
Korean to English: Art Exhibition Statement
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Korean
가상과 현실의 경계는 점점 허물어지고 있다. 아바타에게 맞추어진 표현과 언어와 일상은 현실인 내가 된다.
아바타와 함께 이뤄내는 모든 공유는 필연적으로 존재의 꼬리표를 가지고온다. 심지어는 카론을 위해 올려주는 동전에도 꼬리표가 붙는다. 이 모든 꼬리표는 위치나 상황과 상관없이 언제나 탑승자의 정보를 힘껏 소리치는데,
모아진 소음은 공유된 행위의 본질적인 의미를 점점 가리운다.
Translation - English
The border between the virtual realm and the physical realm is crumbling down. All expressions, words, and moments in everyday lives, the elements designed for the user’s online avatar, ultimately becomes the user, who exists in the real world.
Everything a person shares using the avatar brings with them tags of existence. Even the coin placed for Charon is attached with a tag. All such tags shout out the passenger's information regardless of place and situation;
all the accumulated noises slowly cloud the true meaning behind the shared actions.
Korean to English: Non-Disclosure Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean
비밀유지 계약서
○○회사(비밀정보를 제공하는 당사자, 이하 “정보제공자”)와 □□회사(비밀정보를 제공받는 반대 당사자, 이하 “정보수령자”)는 다음과 같이 합의한다.

제1조 (계약의 목적)
이 계약은 정보제공자와 정보수령자가 양 당사자 간의 계약의 목적(이하 “목적 사업”)에 관하여 상호 제공하는 “비밀정보”를 보호하기 위하여 필요한 사항을 규정함에 그 목적이 있다.

제2조 (비밀정보의 정의 및 요건)
① 이 계약서에서 “비밀정보”란 목적 사업과 관련하여 양 당사자가 업무를 진행하는 과정에서 어느 일방 당사자가 반대 당사자에게 서면, 구두, 전자적 방법에 의한 전송 또는 기타의 방법으로 제공하는 모든 노하우, 기술, 공정, 도면, 설계, 디자인, 코드, 실험, 시제품, 스펙, 데이터, 프로그램, 명세서, 아이디어, 사업정보, 경영정보 등 일체의 정보로서 유․무형의 여부 및 그 기록 형태를 불문한다.
② 제①항에도 불구하고, 다음 각호의 하나에 해당함이 객관적인 증거에 의하여 입증되는 경우에는 비밀정보로 보지 아니한다.
1. 정보제공자로부터 비밀정보를 제공받기 이전부터 “정보수령자”가 이미 알고 있었거나 보유하고 있던 정보
2. 정보수령자의 귀책 사유에 의하지 아니하고 공지의 사실로 된 정보
3. 정보수령자 또는 그의 계열사가 비밀정보를 이용하지 아니하고 독자적으로 개발한 정보
4. 정보제공자가 제3자에게 비밀유지의 의무를 부담시키지 않고 제공한 정보
③ 정보제공자가 정보수령자에게 서면 제출, 메일 전송, 물품 인도 등 유형적인 형태로 비밀정보를 제공할 경우에는 그 제공 당시 “비밀” 또는 이와 유사한 표식에 의하여 그것이 비밀정보에 해당됨을 명확히 인지할 수 있도록 표시하여야 한다.
Translation - English
Non-Disclosure Agreement
________ Inc. (The party disclosing confidential information. Hereinafter “Disclosing Party”), and _________ Inc. (The party receiving confidential information. Hereinafter “Receiving Party”), agree to the following:
Article 1. Purpose
This agreement aims to define the terms necessary to protect the “Confidential information”, mutually exchanged in order to fulfill the purpose of this contract (hereinafter “Purpose”).
Article 2. Definition and Requirement
1) “Confidential information” described herein includes all know-hows, technologies, procedure, blueprints, designs, codes, experiments, prototypes, speculations, data, programs, receipts, ideas, project information, business information, and other types of information of any form that is provided by one party to the other during business procedure related to “Purpose”, via document, oral, electronic and other types of transmission.
2) However, if certain information defined in 1) are proven to have the characteristics described below, such information do not constitute as Confidential Information.
1. Information that was known to or in the possession of “Receiving Party” prior to the disclosure to the “Receiving Party” by the “Disclosing Party”.
2. Information that is or becomes part of the public domain without the “Receiving Party”’s violation of this agreement.
3. Information that was developed independently by the “Receiving Party” or its affiliate without use of or reference to the “Confidential Information”.
4. Information that is disclosed to the “Receiving Party” under no obligation of confidentiality to the “Disclosing Party” by a third party under no obligation of confidentiality.
3) If the “Disclosing Party” discloses the “Confidential information” to the “Receiving Party” in a material form, e.g. submitting documents, sending e-mails, products delivery, it must clearly mark that such item is “Confidential Information”, using labels marked Confidential or other similar forms.

Translation education Other - Studying in Graduate School of Interpretation and Translation. Hankuk University of Foreign Studies
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Bio

Punctual, Responsible, Hardworking. 

Being born in Korea and living in various different countries including Canada, US, and Poland, I naturally became used to using two languages. 

I attended Handong International School and have a bachelor's degree in Business Administration and Korean Literature from Kyungpook National University. 

I also have a bachelor's degree in Business Management from the University of Warsaw. 

Currently, I am studying at the Graduate School of Interpretation and Translation of Hankuk University of Foreign Studies. 

I have experience in translating CVs, a Roleplaying Game Book, and Art Exhibition Statements. 

In GSIT of Hankuk University, I studied translation in various fields, including business, marketing, politics, law and more. 

Arts, music, and literature have always been my passion, and I am very confident in translating texts in that field. 



Profile last updated
Jul 11, 2019



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search