This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish - Rates: 0.03 - 0.04 USD per word / 6 - 9 USD per hour Polish to English - Rates: 0.03 - 0.04 USD per word / 6 - 9 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Polish: TrainEffective.com localization General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Dribble and pass.
Top level players never stand still. They’re always moving, passing, and moving again. One player starts by taking small, precise touches to the middle cone, passing the ball firmly to their partner, and retreating quickly to the baseline. The partner continues with the same routine. Remember to alternate the foot you dribble and pass with. Just like in a match; this drill reflects the situations where you should retreat into empty spaces to position yourself and help your team keep possession.
Take it into your game.
How
One player starts by taking small, precise touches to the middle cone, passing the ball firmly to their partner, and retreating quickly to the baseline. The partner continues with the same routine.
Remember to alternate the foot you dribble and pass with.
Intended Results
Improves your movement with the ball and short passing, especially when looking for the right time to penetrate space.
Translation - Polish Drybling i podanie.
Najlepsi gracze nigdy nie stoją bezczynnie. Cały czas się poruszają, podają piłkę, i znowu ruszają. Jeden z graczy zaczyna delikatnie ale dokładnie dryblować do środkowego pachołka, podaje pewnie piłkę partnerowi i szybko wraca za swoją linie. Partner kontynuuje ćwiczenie w ten sam sposób. Pamiętaj o zmianie nogi, którą dryblujesz i podajesz. Dokładnie tak, jak na meczu; to ćwiczenie odzwierciedla sytuacje, w których należy wycofać się na puste pole, obrać pozycję i pomóc drużynie utrzymać piłkę.
Przenieś to do swojej gry.
Jak?
Jeden z graczy zaczyna delikatnie, ale dokładnie dryblować do środkowego pachołka, podaje pewnie piłkę partnerowi i szybko wraca za swoją linie. Partner kontynuuje ćwiczenie w ten sam sposób.
Pamiętaj o zmianie nogi, którą dryblujesz i podajesz.
Schemat:
● Powtórzenia: 1 (1 = 2 min)
● Ilość serii: 4
● Odpoczynek: 1,5 min
Sprzęt:
● 2x pachołek treningowy
● 1x piłka
Rozmieszczenie/Układ ćwiczenia
Zamierzone rezultaty:
Usprawnienie ruchu z piłką i krótkich podań, zwłaszcza podczas szukania momentu do zmiany pozycji.
Polish to English: Szewcy (The Cobblers) Stanisława Ignacego Witkiewicza General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish II CZELADNIK
Dobrze, żeście nie rzekli „hej” – a to ubiłbym was. Nawóz bo nawóz, ale oni dobrze żyli. Ichnie dziwki nie śmierdziały tak jak nasze, sturba ich suka malowana, dziamdzia** ich szać zaprzała! O Jezu!
SAJETAN
Już wszystko tak zbrzydło na tym świecie, że więcej o niczym gadać nie warto. Kona ona ludzkość pod gniotem cielska gnijącego, złośliwego nowotwora kapitału, na którym, nikiej putryfakcyjne owe bąble, faszystowskie rządy powstają i pękają, puszczając smrodliwe gazy zagnitej w sobie, w sosie własnym, bezosobowej ciżby ludzkiej. Już nic gadać nie trzeba. Wszystko je wygadane do cna. Czekać trzeba, aż się zrobi i robić, ile kto może. Czy nie jesteśmy ludzie? Może ludzie to tylko oni – a my tylko bydlęce ścierwa, z takimi wicie, Panie Święty, epifenomenami, by się jeszcze gorzej męczyć i na ich uciechę skowytać. Hej! Hej! wali młotem w co popadło A oni myślą tak na pewno, brzuchacze zacygarzony, ociekające takim śliskim koktejlem z ichniej rozkoszy i naszej smrodliwej, beznadziejnej w swej męce. Hej! Hej!
II CZELADNIK
Takeście to mądrze rzekli, że nawet to wstrętne „hej” mnie nie raziło. Przebaczyłem wam. Ale więcej tego nie róbcie – niech was ręka Boska broni.
SAJETAN nie zwracając na to uwagi
A to jest najgorsze, że praca nigdy nie ustanie, bo się nie cofnie ta, psiamać, machina społeczna. Ta będzie tylko pociecha, że wszyscy jako jeden wstrętny mąż, z zapamiętaniem nieprzytomnym orać będą, że nie będzie nawet takich próżniaków…
Translation - English II APPRENTICE
Lucky you didn’t say “hey” — ‘cause I would kill ye. Fertiliser is fertiliser, but they lived like a king. Their whores didn’t reek as badly as ours, ‘em bitch stench-trench wrinkles, ‘em clumsy mudger rotten holy fudgers! Oh Jesus!
SAJETAN
Everything’s already gone so jaded in this world that it’s not worth saying a word about anything. Mankind is perishing under the bulk of a rotting carcass, a malignant tumour of capital, on which those putrefying bubbles, fascist governments, swell and burst, giving off foul gases of self-contained, drown in own juices, impersonal human mass. You don’t have to say anything. Everything’s been blurted out. We gotta wait until it’s done, and then do as much as we can. Are we not people? Perhaps people are just them — and we are mere sheeple carcass, with those, you know, Dear Lord, epiphenomenon, so we can strive even harder and howl for their amusement. Hey! Hey! He’s hammering whatever’s in his sight And I know for sure that’s what they think, ‘em cigar-stenched potbellies, drenched in the cocktail of their pleasure and our stinking, hopeless misery of ours. Hey! Hey!
II APPRENTICE
So wisely did ye say it that even this vile “hey” didn’t bother me. I’ve forgiven ye. But don’t do it no more — God forbid!
SAJETAN not paying attention
And the worst part is that the toil will never stop ‘cause this goddamn social machinery won’t turn back. With one sole consolation that everyone as one nasty man will plough through in blissful unobliviousness, so there won’t be place even for such slackers as…
Polish to English: Bajka dla dzieci Kocie łakocie (Furry Confectionery) autorstwa Daniela Sikorskiego (Grupa CREATIVE – Kids) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Cześć! Urwipołeć jestem koci,
co wszystkim wkoło coś psoci.
Miau! Nie lubię, gdy ktoś mnie budzi,
a szczególnie – budzik ludzi.
Śpię słodko – dzwoni budzik,
już i głodny jest też Rudzik.
Pręży wtedy grzbiet swój wiotki,
budzą się też inne kotki.
Dzwoni budzik – pora wstać.
Kotki głodne – im śniadanie trzeba dać.
Pierwszy kotek lubi chrupki
i po chrupkach jest szczuplutki.
Drugi kotek mięsko woli,
żuje kęski więc powoli.
Trzeci to amator puszki,
oblizuje już paluszki.
Czwarty kotek twaróg lubi,
tym się bardzo nawet chlubi.
Piąty kotek – jest nim Rudzik –
nigdy smakiem się nie nudzi.
W każdej misce znajdzie coś,
doje, gdy nie dojadł ktoś.
Gdy już wszystkich obje wkoło,
minę bardzo ma wesołą.
Rudy ogon, ruda łapka, grzywka ruda,
z nim nie grozi w domu nuda.
Ciągle nam tu coś on psoci –
złotem Rudzik jest nam kocim!
Translation - English Hi! I'm a very naughty kitten,
and I always fool around the kitchen.
Meow! I hate when someone wakes me up,
in particular — the human's clock.
I'm dreaming sweetly — the alarm goes beeping, Ginger, the cat, gets hungry after sleeping.
He's arching his back, soft as the mittens,
they're all waking up — the rest of the kittens.
The alarm is ringing — time to wake up at last.
The kittens are hungry — need breakfast, pretty fast.
The first kitten likes puffs and crisps,
after eating them, he's as thin as finger tips.
The second kitten prefers some meat,
he chews its chunks at a steady speed.
The third one is a can connoisseur,
he's licking his lips now, and his fur.
The forth one likes cottage cheese the best,
and he brags about it with a zest.
The fifth kitten — that is Ginger —
to try new tastes, does not linger.
In every bowl he'll find something tasty,
he'll eat after anybody finishing too hastily.
Once he's nibbled everything away,
his mouth turns frolicsome and gay.
Red his tail, red his paw, red his mane,
such a cat can't make a house mundane.
He keep playing pranks on us with pleasure —
Ginger, the cat, is our furry treasure.
English to Polish: Artykuł w Acta Paediatrica (05.17) General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - English ABSTRACT
Aim: Joint physical custody (JPC), where children spend about equal time in both parent’s homes after parental separation, is increasing. The suitability of this practice for preschool children, with a need for predictability and continuity, has been questioned.
Methods: In this cross-sectional study, we used data on 3656 Swedish children aged three to five years living in intact families, JPC, mostly with one parent or single care. Linear regression analyses were conducted with the Strengths and Difficulties Questionnaire, completed by parents and preschool teachers, as the outcome measure.
Results: Children in JPC showed less psychological problems than those living mostly (adjusted B 1.81; 95% CI [0.66 to 2.95]) or only with one parent (adjusted B 1.94; 95% CI [0.75 to 3.13]), in parental reports. In preschool teacher reports, the adjusted Betas were 1.27, 95% CI [0.14 to 2.40] and 1.41, 95% CI [0.24 to 2.58], respectively. In parental reports, children in JPC and those in intact families had similar outcomes, while teachers reported lower unadjusted symptom scores for children in intact families.
Translation - Polish ABSTRAKT
Cel: Opieka (piecza) naprzemienna, w której dzieci mieszkają w równych okresach czasu z obydwojgiem rodziców pozostających w separacji, staje się coraz bardziej popularnym rozwiązaniem. Przebadano odpowiedniość tej metody wychowywania dzieci w wieku przedszkolnym, dla których poczucie stabilności i przewidywalności jest szczególnie ważne.
Metodologia: W niniejszym badaniu przekrojowym wykorzystano dane dotyczące 3656 szwedzkich dzieci w wieku od trzech do pięciu lat żyjących w pełnych rodzinach, pod opieką naprzemienną, głównie z jednym rodzicem lub wyłącznie z jednym rodzicem. Analizę regresji liniowej przeprowadzono przy wykorzystaniu wyników kwestionariusza SDQ pozyskanych dzięki rodzicom i nauczycielom przedszkolnym.
Wyniki: Według raportów rodziców dzieci znajdujące się pod opieką naprzemienną wykazały mniejsze problemy psychiczne niż te żyjące głównie (B 1,81; 95% CI [0,66-2,95]) lub wyłącznie z jednym z rodziców (B 1,94; 95% CI [0,75-3,13]). W raportach nauczycieli dostosowane współczynniki beta wynosiły 1,27, 95% CI [0,14-2,40] i 1,41, 95% CI [0,24-2,58]. Raporty rodzicielskie wskazywały, że dzieci pozostające pod pieczą naprzemienną i te żyjące w pełnych rodzinach miały zbliżone wyniki, natomiast w przypadku raportów nauczycieli odnotowano niższe nieskorygowane wyniki objawów u dzieci z pełnych rodzin.
More
Less
Translation education
Master's degree - Pedagogical University of Cracow
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
MA graduate in English philology, translation studies. Currently, a freelance translator and active theatre actor. Three years of experience in literary translation and website localization.