Having browsed through many of these websites, I realised that many "translators" that are offered are just people who are bilingual. Bilingualism is a good tool to use if you are interpreting/translating in an informal environment, but there is so much more to translating than just knowing two languages. I have studied for years in order to master the technique of translating, years in which I studied from grammar to linguistics, from history to medical terminology, from English literature to Nigerian literature. What is more, I work in an insurance company for travelers, so I am in constant contact with clients who are abroad. I also translated documents for my company: from medical transcriptions to legal contracts. I also manage the accounts (Facebook, Instagram) and I translated personal documents for my bosses. I was also part of a wedding, where I had to translate and interpret from English to Spanish and from Spanish to English. I also translated a short dialogue for a video for a company based in Puerto Rico. I consider myself a good translator in that I always talk to the client and make sure to understand what they need: I try to offer different possibilities for the translations and everytime I make a decision over another I try to explain the client so as they know why things should be that way (it is not the same translating a medical text than something related to Marketing, where you need to convince the reader of buying something and you need to check you do not write more sentences in indicative rather than in subjunctive). I also know when to stop. I do not accept job offers just because they were offered to me: I know how much time I need to translate, I know my times and I know how to say no to something in order to work on another translation in depth.
|