This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing
Education / Pedagogy
Medical (general)
Internet, e-Commerce
Journalism
Nutrition
Manufacturing
Tourism & Travel
Cooking / Culinary
Textiles / Clothing / Fashion
Also works in:
Food & Drink
Music
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Music is no noise Detailed field: Music
Source text - English Live DMA white paper – Madrid, May 2019
Music is not noise.
Any future environmental noise regulation must safeguard the cultural rights to live music and artistic freedom.
About Live DMA
Live DMA is the European network of live music associations representing over 3000 live music venues, clubs and festivals in 15 countries. Based on an ethical charter promoting cultural, social and economic diversity, Live DMA produces resources, exchanges and represents its members with the collective voice in a general interest perspective.
Abstract
This paper provides guidance for the drafting of a good urban policy in relation to live music. The recommendations come from a working group comprising live music experts from across Europe who worked together in Antwerp and Madrid to lay out the statement ‘Music is Not Noise’ and qualify this with facts to illustrate the argument and why it is important.
Live music is an important element of European heritage and culture and must be supported. Any legislation that inhibits live music in Europe should be avoided.
“Considering that respect for diversity and cultural rights is a crucial factor in the legitimacy and consistency of sustainable development based upon the indivisibility of human rights […]
States and other actors in the public sector must, within the framework of their specific mandates and responsibilities: Integrate the rights recognised in the present Declaration into their national legislation and practice; [...] strengthen the means of international cooperation necessary for this implementation, in particular by intensifying their interaction within the relevant international organisations.”
“International organisations must, within the framework of their specific mandates and responsibilities: Guarantee that cultural rights and the cultural dimensions of other human rights are systematically taken into consideration in all of their activities. Ensure that cultural rights are consistently and progressively integrated into all relevant instruments and monitoring schemes. Contribute to the development of common transparent and effective mechanisms for evaluating and monitoring.”
Based on the supra-legal Declaration of Cultural Rights and the latest cultural policy developments towards the music sector at the European level, Music Moves Europe, we can affirm that music, including all music genres, forms a major part of our culture, and thus human rights.
Live DMA states unequivocally that music is not noise. Across different sectors and nations, there are varied definitions of the related terms noise, sound and music. Those terms also have different cultural associations depending on the language they are in. Some of the definitions are informed by whether particular noises or sounds are a nuisance, for instance, “is noise a nuisance?”, “is sound a nuisance?”. The answers to those questions are subjective. They depend on the specific context of any instance of noise, sound or music, the intent in its creation, and who the receiver is. However, it is clear that music is sound which is made on purpose and is not the by-product of another activity.
Upon request of the Member States in the European Region during the 5th Ministerial Conference on Environment and Health (Parma, Italy, 2010), the World Health Organisation (WHO) published in October 2018 the report “Environmental Noise Guidelines for the European Region” . This report goes beyond the requested scope (transportation noise sources, personal electronic devices, toys and wind turbines), and undertook also to study a concept named “Leisure Noise”, in which they include “nightclubs… concerts or live music venues”. We argue that this categorisation of music as noise is incorrect.
“Music constitutes an important pillar of European culture and is probably the cultural and creative sector with the largest audience reach. It is an essential component of Europe’s cultural diversity and it has the power to bring positive changes to many levels of society.”
Additional sound regulations would specifically endanger artistic freedom and diversity of certain music genres where loudness is an integral part of the artistic and cathartic process of the performance and live experience. Audiences should have the freedom to make individual informed choices to experience music without limitations, whether that be industrial techno, heavy metal, orchestral music, drone, grime, or any kind of artistic music expression.
Local music scenes, in particular, are the research and development department of the music sector and are a crucial part of Europe’s music talent pipeline, but they are particularly vulnerable to increases in costs, and despite their importance in the cultural ecosystem, cannot be expected to survive the onerous costs of complying with new regulations, especially if these regulations are unachievable, unhelpful or misguided.
Moreover, music is not only leisure or entertainment. Music is a cultural activity and is imbued with meaning. Music is understood to be a social construct, and its associated activities and rituals, including dance and storytelling, have greater value than leisure alone.
Live DMA agrees where the WHO Guideline Development Group (GDG) “recognises that going to concerts […] are activities regarded as enjoyable and therefore assumed to be valued by the overall population. Some population groups – especially younger individuals – might voluntarily expose themselves to high levels of sound during these activities.”
However, their comprehensive study, in its section on “Leisure Noise”, cannot cite enough qualitative evidence on hearing loss or sleep disturbance related to “leisure noise” in order to formulate a set of consistent regulatory recommendations for live music venues, clubs and festivals.
The WHO did not identify “any harms arising from the implementation of the recommended guideline values”. This myopic view of the importance of live music as a prized cultural activity permeates their report and is indicative of its narrow scope. The report also lacks to describe the health benefits of live music. Social and cultural interaction are intrinsic to wellbeing, and it is insufficient for WHO to only note that these activities are “regarded as enjoyable”.
"The social dimension highlights the potential of culture and cultural diversity, social cohesion and social well-being."
Live music organisers are experienced professionals who demonstrate a duty of care to their staff, artists, audience and neighbours. They work within existing national frameworks to protect the hearing of staff, performers and attendees, as well as avoiding nuisance to their neighbours. However, they also face many challenges when it comes to sound management: urbanization and densification, expensive soundproofing or audio technologies, unenforceable laws are some of the main factors. Additional the challenges for young venue newcomers and new artists , the ‘ressource of our future European culture’ is completely not taken into account.
Although several research papers describe the social benefits of music in our lives to the fore, the increasing quantity and complexity of rules for live music organisers tend to restrict and inhibit rather than support this valuable cultural sector.
The WHO report on environmental noise makes no mention of the inhibitive effects that its recommendations could have upon live music culture, a culture that must be supported.
European citizens demand live music, and this demand must be met by appropriate music policies which ensure healthy communities, in terms of vibrancy, diversity and freedom of expression. Live music venues, clubs and festivals play an important role in this ecosystem. From local musicians’ performances to major events such as festivals, they are the social gathering places where people can easily meet and enjoy a large range of diverse artists.
“Those who had attended a cultural place or event in the previous twelve months were almost 60 per cent more likely to report good health compared to those who had not […] Participation in a creative or cultural activity shows similar benefits: those who had done this were 38 per cent more likely to report good health compared to those who did not, but that figure rises to 62 per cent for those who participate in dance […] The findings are consistent with a growing body of population level studies on the impact of engagement in culture on key quality of life measures”
Live music, as a social and artistic activity, can improve wellbeing. In our changing societies, often connected through digital technologies, rates of loneliness are growing. By contrast, at a live music event, people interact with others and share a social experience. As a result, participants experience increased levels of personal happiness and self-esteem.
The European, national and local authorities should support and work continuously together with live music associations to actively encourage artistic development instead of stifling it. Live DMA recommends building partnerships between the public and private sector to safeguard live music in Europe.
Communities all over Europe have developed methods and policies to balance the needs for live music and the environment. We recommend that communities exchange this knowledge with each other, preferably through existing networks. Policy makers and the live music sector need to collaborate as equal partners in order to produce good live music policies and should set up formal and informal platforms to enable this exchange.
We recommend working together from beginning to make live music venues, clubs and festivals a part of the city plan.
Translation - Spanish Live DMA, White-Paper
Madrid, mayo de 2019
La música no es ruido.
Toda nueva regulación sobre ruido ambiental debe salvaguardar los derechos culturales de la música en vivo y la libertad artística.
Sobre Live DMA
La red Live DMA es la asociación europea de salas de conciertos que representa a más de 3000 salas, clubes y festivales en 15 países. Los valores éticos en los que se fundamenta promueven la diversidad cultural, social y económica. Live DMA aporta recursos, facilita los intercambios entre sus miembros y actúa como interlocutor desde la perspectiva del interés general.
Resumen
El presente documento tiene como objeto proporcionar orientación práctica para la elaboración de buenas políticas urbanas que fomenten la música en directo. Las recomendaciones aquí expuestas provienen de un grupo de expertos en música en vivo de Madrid y Amberes, quienes manifiestan que “La música no es ruido” y argumentan la importancia de esta afirmación.
La música en vivo es un elemento esencial del patrimonio cultural europeo y debe ser protegido. Cualquier legislación que pueda obstaculizar la industria del directo en Europa debe ser rebatida.
“Estimando que el respeto de la diversidad y de los derechos culturales es un factor determinante para la legitimidad y la coherencia del desarrollo sostenible basado en la indivisibilidad de los derechos humanos […], los Estados y los diversos actores públicos deben, en el marco de sus competencias y responsabilidades específicas: integrar en sus legislaciones y prácticas nacionales los derechos reconocidos en la presente Declaración; reforzar los medios de cooperación internacional necesarios para su puesta en práctica y, en particular, intensificar su interacción en el seno de las organizaciones internacionales competentes”.
“Las Organizaciones Internacionales deben, en el marco de sus competencias y responsabilidades específicas: asegurar, en el conjunto de sus actividades, que los derechos culturales y la dimensión cultural de los derechos humanos sean tomados en consideración de manera sistemática. Velar por su implementación coherente y progresiva en todos los instrumentos pertinentes y sus mecanismos de control; contribuir al desarrollo de los mecanismos comunes de evaluación y control transparente y efectivo”.
En función de los últimos desarrollos sobre políticas culturales europeas del sector musical y la supra legal Declaración de los Derechos Culturales, Music Moves Europe afirma que la música (incluidos todos sus géneros) forma parte fundamental de nuestra cultura y por lo tanto de los Derechos humanos.
Es por todo ello que Live DMA manifiesta de manera categórica que la música no es ruido. Entre los distintos países y sectores hay diversas definiciones de los tipos de contaminación por ruido, sonido o música. Éstos también tienen distintas connotaciones culturales dependiendo en el idioma que se encuentren. Algunos ruidos particulares son considerados molestos. Si nos preguntamos, "¿es el ruido una molestia?, y "¿y el sonido?". La respuesta a esas preguntas es subjetiva. Dependerá del contexto y la intención por el cual se creó ese ruido o sonido y a qué tipo de público va dirigido. No obstante, resulta evidente que la música es el modo en el que el sonido está organizado conscientemente y no el subproducto de otra actividad.
En octubre de 2018, durante la Conferencia Ministerial sobre Medio Ambiente y Salud (Parma, Italia, 2010) y a solicitud de los Estados Miembros de la Región Europea, la Organización Mundial de la Salud (OMS) publicó el informe “Directrices Europeas sobre el ruido ambiental”3. El citado informe superó el alcance del análisis (ruidos procedentes del transporte, dispositivos electrónicos personales, actividades recreativas y turbinas eólicas entre otros) y se comprometió a estudiar el concepto calificado de “Ruido de Ocio”, en el que se incluye “clubes nocturnos… conciertos o locales de música en vivo”. Nosotros defendemos que catalogar la música como ruido es incorrecto.
“La música constituye un pilar fundamental de la cultura europea y es probablemente el sector creativo y cultural con mayor índice de audiencia. Como elemento esencial de la diversidad y riqueza cultural europea, es capaz de generar cambios positivos y beneficiosos en la sociedad”.
Una mayor regulación del sonido pondría en peligro la libertad artística y la diversidad de ciertos géneros musicales donde el volumen es una parte integral del proceso artístico y catártico de la actuación y la experiencia en vivo. El público debe tener la libertad para poder hacer una elección informada y así experimentar la música sin limitaciones, ya sea industrial techno, heavy metal, música de orquesta, drone, grime o cualquier tipo de expresión musical y artística.
Las salas y locales de conciertos, en particular, son el área de desarrollo e investigación del sector musical, siendo parte crucial de la cartera de talentos musicales de Europa. Sin embargo, estos artistas son particularmente vulnerables al aumento de los costos y a pesar de su gran importancia en el ecosistema cultural, cabe esperar que no sobrevivan al gasto oneroso de cumplir con las nuevas regulaciones, especialmente si éstas son innecesarias e inalcanzables.
Además, la música no es solo ocio o entretenimiento. La música es una actividad cultural que se encuentra impregnada de significado. Se entiende que la música es una construcción social, y que por sus actividades y rituales asociados, incluidos el baile y la narración de historias, aportan mayor valor que el ocio solo.
Live DMA está de acuerdo con el Grupo de Desarrollo de Directrices de la OMS, el cual “reconoce que ir a conciertos [...] son actividades consideradas agradables y que, por tanto, la población en general valora. Algunos colectivos (especialmente los más jóvenes) pueden exponerse de forma voluntaria a niveles de sonido muy elevados durante estas actuaciones”.
Sin embargo, un estudio exhaustivo de la sección “Ruido de Ocio” no puede evidenciar, con criterios cualitativos, la pérdida de audición o las alteraciones del sueño relacionadas con el llamado “ruido de ocio”, con el fin de elaborar un conjunto de normas y recomendaciones coherentes para locales de música en directo, clubes y festivales.
La OMS no ha identificado “ningún daño derivado de la implementación de los valores de referencia recomendados”. Su informe no describe con claridad los beneficios que la música en vivo aporta a la salud y demuestra una visión limitada de su importancia como actividad cultural. La interacción social y cultural es intrínseca al bienestar y consideramos que no es suficiente que la OMS observe estas actividades como "agradables".
“La dimensión social pone de manifiesto el potencial de la cultura y su diversidad, la cohesión y el bienestar social”.
Los organizadores de música en directo son profesionales experimentados que tienen la responsabilidad de cuidar de su personal, artistas, público y vecinos. Trabajan dentro del marco legal existente y tienen por función proteger la salud auditiva del personal, de los artistas y de los asistentes, así como la implantación de protocolos de actuación ante las quejas del vecindario. En lo que respecta a la gestión del sonido se enfrentan a muchos desafíos: planificación urbanística y gentrificación, tecnologías costosas de insonorización y leyes difíciles de aplicar. Hay grandes retos que afrontar; el público joven y los artistas emergentes (patrimonio de nuestro futuro cultural europeo) no se han tomado en consideración.
A pesar de que existen varios estudios que describen los beneficios sociales de la música en nuestras vidas, la compleja y creciente cantidad de normativas que sufren los organizadores de música en directo tiende a restringir e inhibir en vez de apoyar nuestro valioso patrimonio cultural.
El informe de la OMS no hace mención sobre el efecto inhibidor que sus recomendaciones tendrían sobre la cultura de la música en vivo, una actividad artística que debe ser apoyada.
Los ciudadanos europeos exigen música en vivo y esta demanda debe ser atendida con políticas musicales apropiadas, que garanticen comunidades diversas, dinámicas y saludables, y que apuesten por la libertad de expresión. Evidentemente, las salas de conciertos, clubes y festivales juegan un papel esencial en este ecosistema. Desde actuaciones de músicos en locales hasta eventos importantes como los festivales, son lugares de reunión social donde la gente puede disfrutar de una gran variedad de artistas.
“Todos aquellos que asistieron a un espacio o evento cultural en los últimos doce meses tuvieron casi un 60 % más de probabilidades de disfrutar de buena salud que aquellos que no lo hicieron [...] La participación en una actividad creativa o cultural muestra beneficios similares: los que habían hecho esto eran un 38 % más propensos a sentirse más saludables en comparación con aquellos que no lo hicieron, pero esa cifra aumenta a 62 % para aquellos que participan en el baile [...] Los resultados son consistentes con un creciente número de estudios a nivel de población sobre el impacto de la participación en la cultura como principio esencial de calidad de vida”.
La música en vivo es una actividad artística y social que puede mejorar nuestro bienestar. Los constantes cambios experimentados en la sociedad actual, a menudo conectados a través de tecnologías digitales, son algunos de los factores que contribuyen al aumento de la soledad. Sin embargo, en un evento de música en vivo, las personas interaccionan unas con otras, comparten experiencias, y como resultado, experimentan un nivel mayor de autoestima y de satisfacción personal.
Las autoridades locales europeas deben apoyar y trabajar de forma continuada con las asociaciones de música en vivo, para que de esta forma se fomente el desarrollo artístico en lugar de reprimirlo. Live DMA recomienda construir asociaciones entre el sector público y privado para salvaguardar la música en directo en Europa.
Comunidades de toda Europa han desarrollado diversos métodos y políticas para enfrentarse al reto de equilibrar las necesidades de la industria del directo y el medio ambiente. Aconsejamos intercambiar conocimientos entre las distintas comunidades a través de las redes existentes. Los responsables políticos y el sector de la música en vivo necesitan colaborar como socios igualitarios para producir buenas políticas que establezcan mecanismos formales e informales que permitan este intercambio.
Por último, os animamos a seguir trabajando colectivamente para que un día las salas de conciertos, clubes y festivales formen parte del plan urbanístico y cultural de nuestras ciudades.
English to Spanish: What is bilingual education? General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English What Is Bilingual Education?
Bilingual education has been practiced in many forms, in many countries, for thousands of years. Defined broadly, it can mean any use of two languages in school – by teachers or students or both – for a variety of social and pedagogical purposes.
In today’s context, a period of demographic transformation in United States, bilingual education means something more specific. It refers to approaches in the classroom that use the native languages of English language learners (ELLs) for instruction. Goals include:
• teaching English,
• fostering academic achievement,
• acculturating immigrants to a new society,
• preserving a minority group’s linguistic and cultural heritage,
• enabling English speakers to learn a second language, or
• any combination of the above.
How does bilingual education work?
In different ways, because numerous program models are used. These are often classified as transitional, developmental, or two-way bilingual education, depending on the program’s methods and goals. But within these short-hand categories there are significant variations:
Sometimes the transition to the all-English mainstream is rapid (one to three years), sometimes gradual (five to six years).
Classrooms may be composed entirely of ELLs, or they may include native English speakers who are learning Spanish, Chinese, Navajo, or some other language.
Students are taught a full curriculum in their native language and in English. Elsewhere ELLs may receive only native-language support – periodic translations or tutoring – with lessons conducted primarily in English.
Why Bilingual Education?
ERIC Digest, by Stephen Krashen
Bilingual education continues to receive criticism in the national media. This Digest examines some of the criticism, and its effect on public opinion, which often is based on misconceptions about bilingual education's goals and practice. The Digest explains the rationale underlying good bilingual education programs and summarizes research findings about their effectiveness.
When schools provide children quality education in their primary language, they give them two things: knowledge and literacy. The knowledge that children get through their first language helps make the English they hear and read more comprehensible. Literacy developed in the primary language transfers to the second language. The reason is simple: Because we learn to read by reading – that is, by making sense of what is on the page (Smith, 1994) – it is easier to learn to read in a language we understand. Once we can read in one language, we can read in general.
Putting It All Together
The best bilingual education programs include all of these characteristics: ESL instruction, sheltered subject matter teaching, and instruction in the first language. Non-Englishspeaking children initially receive core instruction in the primary language along with ESL instruction. As children grow more proficient in English, they learn subjects using more contextualized language (e.g., math and science) in sheltered classes taught in English, and eventually in mainstream classes. In this way, the sheltered classes function as a bridge between instruction in the first language and in the mainstream. In advanced levels, the only subjects done in the first language are those demanding the most abstract use of language (social studies and language arts).
Bilingual Education and Public Opinion
Opponents of bilingual education tell us that the public is against bilingual education. This impression is a result of the way the question is asked. One can easily get a near-100-percent rejection of bilingual education when the question is biased. Porter (1990), for example, states that "Many parents are not committed to having the schools maintain the mother tongue if it is at the expense of gaining a sound education and the English-language skills needed for obtaining jobs or pursuing higher education" (p. 8). Who would support mother tongue education at such a price?
However, when respondents are simply asked whether or not they support bilingual education, the degree of support is quite strong: From 60-99 percent of samples of parents and teachers say they support bilingual education (Krashen, 1996). In a series of studies, Shin (Shin, 1994; Shin & Gribbons, 1996) examined attitudes toward the principles underlying bilingual education. Shin found that many respondents agree with the idea that the first language can be helpful in providing background knowledge, most agree that literacy transfers across languages, and most support the principles underlying continuing bilingual education (economic and cognitive advantages).
The number of people opposed to bilingual education is probably even less than these results suggest; many people who say they are opposed to bilingual education are actually opposed to certain practices (e.g., inappropriate placement of children) or are opposed to regulations connected to bilingual education (e.g., forcing teachers to acquire another language to keep their jobs).
Despite what is presented to the public in the national media, research has revealed much support for bilingual education. McQuillan and Tse (1996) reviewed publications appearing between 1984 and 1994, and reported that 87 percent of academic publications supported bilingual education, but newspaper and magazine opinion articles tended to be antibilingual education, with only 45 percent supporting bilingual education. One wonders what public support would look like if bilingual education were more clearly defined in such articles and editorials.
Improving Bilingual Education
Bilingual education has done well, but it can do much better. The biggest problem, in this author's view, is the absence of books – in both the first and second languages – in the lives of students in these programs. Free voluntary reading can help all components of bilingual education: It can be a source of comprehensible input in English or a means for developing knowledge and literacy through the first language, and for continuing first language development.
Limited-English-proficient Spanish-speaking children have little access to books at home (about 22 books per home for the entire family according to Ramirez, Yuen, Ramey, & Pasta, 1991) or at school (an average of one book in Spanish per Spanish-speaking child in some school libraries in schools with bilingual programs, according to Pucci, 1994). A book flood in both languages is clearly called for.
Translation - Spanish ¿En qué consiste la educación bilingüe?
La educación bilingüe se ha practicado de varias formas y en muchos países durante miles de años. Define ampliamente el uso de dos idiomas en el colegio – sean estudiantes, profesores o ambos – y su valor pedagógico y social.
En la actualidad, Estados Unidos está experimentando un gran periodo de transformación demográfica y como resultado la enseñanza bilingüe es de vital importancia. Nos referimos al método de enseñanza que utiliza el idioma nativo de ELL (inglés como segunda lengua), donde el objetivo es:
• La enseñanza del inglés
• Promover el rendimiento académico
• La integración de los inmigrantes a una nueva sociedad
• Preservar la lengua y la herencia cultural de un grupo minoritario
• Facilitar el aprendizaje de una segunda lengua a las personas de habla inglesa
• Cualquier combinación de lo citado anteriormente
¿Como actúa el modelo de educación bilingüe?
Lo hace de diferentes maneras, ya que se aplican diversos tipos de programas. Se suelen clasificar como provisionales, en vías de desarrollo, o educación bilingüe bidireccional, dependiendo del método y finalidad del programa. Sin embargo, dentro de estas sencillas categorías hay diferencias significativas. En ocasiones, el periodo de transición al inglés estándar es rápido (de uno a tres años), y otros que se aplican gradualmente (de cinco a seis años).
Las clases pueden estar formadas por ELL (inglés como segunda lengua), pero también pueden incluir nativos de habla inglesa que estén estudiando español, chino, navajo, o algún otro idioma. Los alumnos aprenden el plan de estudios en su lengua materna y en inglés, aunque también se encuentran otras áreas donde ELL puede recibir apoyo en su lengua natal –con tutorías o traducciones periódicas- con clases realizadas principalmente en inglés.
¿De qué sirve la enseñanza bilingüe?
ERIC Digest (Centro De Información y recursos Educativos), por Stephen Krashen.
La formación bilingüe continúa recibiendo críticas por parte de los medios de comunicación nacionales. El centro ERIC Digest analiza algunas de estas críticas y su efecto en la opinión pública, y considera que se basan en ideas falsas sobre la práctica y el propósito de la enseñanza bilingüe. ERIC Digest explica a través de un razonamiento profundo lo valioso de estos programas, y resume la efectividad de estos en el resultado de sus investigaciones.
Cuando se ofrece una educación de calidad en la lengua materna de estos niños, se les garantiza principalmente dos cosas; la alfabetización y el conocimiento. Y este conocimiento que obtienen los niños a través de su idioma materno les ayuda a entender mejor lo que leen y escuchan en inglés. La alfabetización desarrollada en la lengua materna pasa directamente a la segunda lengua. La razón es simple: aprendemos a leer leyendo – dando sentido a lo que pone en el libro (Smith, 1994) – ya que es más fácil aprender a leer en una lengua que realmente entendemos. Una vez que podemos leer en una lengua, podemos hacerlo de una manera general.
Conectar todas las partes
Los programas que se destacan de la educación bilingüe incluyen las siguientes particularidades: la enseñanza en ESL (inglés como segunda lengua), y el apoyo en materias y aprendizaje en su lengua materna. En un principio, los niños que no hablan inglés reciben una preparación básica en su idioma nativo con el estudio ESL. Una vez que estos niños obtienen más experiencia con el uso del inglés, los temas que estudian utilizan un lenguaje más contextualizado como las matemáticas y las ciencias en las clases de apoyo, las cuales se imparten en inglés, y por consiguiente en las clases regulares. De esta forma, las clases de apoyo funcionan de puente entre la formación del idioma natal y el predominante. En niveles avanzados, las únicas materias que se tocan son aquellas que requieren de un uso abstracto del lenguaje como son los estudios sociales y artes del lenguaje.
Educación Bilingüe y la opinión publica
Los que se oponen a este tipo de educación mantienen que la sociedad es contraria a la educación bilingüe. Posiblemente esta impresión sea el resultado de cómo la pregunta es formulada. Si ésta se plantea de una forma parcial, fácilmente alcanzara casi un 100% de resistencia hacia la enseñanza bilingüe. Por ejemplo, Porter (1990), declara que “Muchos padres no están comprometidos en preservar este tipo de colegios donde apoyan la lengua materna, a expensas del beneficio de una educación segura, y de la perdida de habilidades tan necesarias para obtener trabajo o aspirar a estudios superiores en la lengua inglesa” (p.8) A este precio, ¿quién apoyaría este sistema de educación?
No obstante, cuando se formula esta simple pregunta a los entrevistados, de qué si apoyan o no la educación bilingüe, la respuesta es sorprendente: del 60 al 99% de los padres y profesores están de acuerdo con este tipo de enseñanza (Krashen, 1996). Hay una serie de estudios realizados por Shin (Shin, 1994; SHin & Gribbons, 1966) donde examinan las actitudes y valores en los que se basa la educación bilingüe. Shin descubrió que muchas de estas personas están de acuerdo con la idea de que el idioma materno puede ayudar a transmitir un amplio conocimiento y también que la alfabetización se transfiere entre lenguas. Todos ellos comparten la importancia de continuar con este tipo de enseñanza por sus ventajas cognitivas y económicas.
Seguramente el número de personas que desaprueba este tipo de educación es menor de lo que indica el resultado. La gente que se opone rechaza prácticas como la situación inapropiada de los menores y su regulación en el ámbito de la educación bilingüe ya que obliga al profesorado a aprender otra lengua para poder mantener su trabajo.
A pesar de lo que se muestra al publico en los medios de comunicación, la investigación revela un apoyo amplio por la educación bilingüe. McQuillan y Tse (1996) analiza publicaciones aparecidas entre los años 1984 y 1994, donde informaban que el 87% de las publicaciones académicas apoyaban la educación bilingüe, aunque artículos de prensa y de opinión tendían a posicionarse en contra del bilingüismo en la enseñanza, con solo el 45% apoyando este tipo de educación. A veces uno se pregunta, como sería el apoyo del público si la educación bilingüe se interpretara con claridad en los medios de comunicación.
Mejorar la educación bilingüe
La educación bilingüe está funcionado bien, pero puede hacerlo mucho mejor. En la opinión del autor, el mayor problema se debe a la ausencia de libros que experimentan los estudiantes, tanto en el primero como en el segundo idioma. La lectura voluntaria gratuita puede ayudar a todos los componentes de la enseñanza bilingüe: permite ser una fuente de información comprensible en inglés y un medio para desarrollar el conocimiento y la alfabetización a través del primer idioma, así como para el continuo desarrollo del idioma materno.
Los niños hispanohablantes con dominio limitado del inglés tienen poco acceso a libros en sus hogares (alrededor de 22 libros por vivienda para toda una familia según Ramirez, Yuen, Ramey y Pasta, 1991) o en la escuela (un promedio de un libro en español por niño hispanohablante en algunas bibliotecas escolares con programas bilingües, según Pucci, 1994). Es evidente que se necesitan más libros en ambos idiomas.
More
Less
Translation education
Other - Calamo & Cran
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I am a native Spanish speaker and I work as freelance translator EN>ES since 2015.
I have an extensive knowledge of the English language since I have lived in England for 15 years, and also of the Spanish language (my mother tongue). I have a certificate of professional translator from English to Spanish recognized by the European University of Madrid, plus a BA Honours in Communication Media Practice from the University of Westminster in London.
Throughout my career I have alternated my work in media, fashion and tourism with my passion for the translation industry, using always languages as my working tool. My background experience is as follows: I worked for 5 years in two production companies in London; Junction 7 and Creative Media Group in the area of production of documentaries and the translation field.
Owned a manufacturing company (Jarana Ltd) of leather accessories for women for 12 years providing to: River Island, Warehouse, Jigsaw, Top shop. And I also run my own B&B business in Marrakech (Morocco) for 10 years.
My area of specialization in translation is as follows: tourism, marketing, education, gastronomy, nutrition, music, journalistic articles and writings related to media translations. I have also done written translations from English to Spanish specifically for the world of fashion.
From my experience, I know that it is very important to meet the specified deadlines, and I always strive to ensure that the projects are delivered on time and focus on accuracy and fluency of the target language. I have the ability to quickly understand complex tasks and work efficiently.