Working languages:
English to Thai
Thai to English
Thai (monolingual)

Tanchnit Rhutnkzin
Super fast and accurate translator

Bangkok, Thailand
Local time: 08:42 ICT (GMT+7)

Native in: Thai 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopLaw: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw (general)
Law: Taxation & CustomsPatents
Esoteric practices
Portfolio Sample translations submitted: 2
Thai to English: ประกาศคณะกรรมการกำหนดราคาเบื้องต้นฯ/Initial Price Fixing Committee’s Announcement
General field: Law/Patents
Detailed field: Real Estate
Source text - Thai
ประกาศคณะกรรมการกำหนดราคาเบื้องต้นฯเรื่อง การกำหนดราคาเบื้องต้นและจำนวนเงินค่าทดแทนอสังหาริมทรัพย์ที่จะต้องเวนคืน
ครงการรถไฟฟ้าสายสีชมพู ช่วงแคราย – มีนบุรี
ในท้องที่อำเภอเมืองปากเกร็ด (เขตเทศบาลปากเกร็ด) จังหวัดนนทบุรี
ครั้งที่ x-x/xxxx

............................................................................
กระทรวงคมนาคมได้มีคำสั่งที่ xxx/xxxx ลงวันที่ xxxxx แต่งตั้งคณะกรรมการกำหนดราคาเบื้องต้นของอสังหาริมทรัพย์ที่จะต้องเวนคืนและจำนวนเงินค่าตอบแทนให้แก่ผู้มีสิทธิได้รับเงินค่าทดแทนตามพระราชบัญญัติว่าด้วยการเวนคืนอสังหาริมทรัพย์ พ.ศ. 2530 ในท้องที่อำเภอปากเกร็ด (เขตเทศบาลปากเกร็ด) จังหวัดนนทบุรี ตามพระราชกฤษฎีกากำหนดเขตที่ดินในบริเวณที่ที่จะเวนคืนในท้องที่อำเภอเมืองนนทบุรี อำเภอปากเกร็ด จังหวัดนนทบุรี และเขตหลักสี่ เขตบางเขน เขตบึงกุ่ม เขตคันนายาว เขตมีนบุรี กรุงเทพมหานคร พ.ศ. 2557 นั้น
อาศัยอำนาจตามความในมาตรา 9 แห่งพระราชบัญญัติกว่าด้วยการเวนคืนอสังหาริมทรัพย์ พ.ศ. 2530 แก้ไขเพิ่มเติมโดยประกาศคณะรักษาความสงบเรียบร้อยแห่งชาติ ฉบับที่ 44 ลงวันที่ xxxxxxxxxxxxxx คณะกรรมการกำหนดราคาเบื้องต้นฯ จึงขอประกาศให้ทราบทั่วกันว่าได้กำหนดราคาเบื้องต้นและจำนวนเงินค่าทดแทนในท้องที่อำเภอปากเกร็ด (เขตเทศบาลปากเกร็ด) จังหวัดนนทบุรี จำนวน 5 ลำดับ ตามบัญชีแนบท้ายนี้ หากมีข้อสงสัยประการใด โปรดติดต่อโดยตรงที่กองกรรมสิทธิ์ที่ดิน 3 ฝ่ายกรรมสิทธิ์ที่ดิน การรถไฟฟ้าขนส่งมวลชนแห่งประเทศไทย …(ที่อยู่) ............. โทร .............. ต่อ ........... ในเวลาทำการ
ทั้งนี้ ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไป
ประกาศ ณ วันที่ xxxxxxxxxxx
-ลายเซ็น-
(xxxxx xxxxx)
ผู้อำนวยการกองกรรมสิทธิ์ที่ดิน 3
ผู้แทนการรถไฟฟ้าขนส่งมวลชนแห่งประเทศไทย
ประธานกรรมการ
Translation - English
Initial Price Fixing Committee’s Announcement No.x-x/xxxx
Re: Initial Prices and Compensations for the Properties
Subjected to Expropriation
under the MRT Pink Line: Kae Rai – Min Buri Project,
Pakkred District (Pakkred Municipality), Nonthaburi Province
……………………….
On …….(date)…………., the Ministry of Transport issued Order No. xxx/xxxx for the appointment of the Committee who will fix the initial prices for the properties subjected to expropriation and determine the amounts of compensation for the eligible persons in Pakkred District (Pakkred Municipality), Nonthaburi Province pursuant to the Expropriation Act B.E. 2530 (1987) and the Royal Decree on the Expropriation of Land in Muang Nonthaburi District and Pakkred District, Nonthaburi Province; Lak Si District, Bang Khen District, Bueng Kum District, Khan Na Yao District and Min Buri, Bangkok B.E. 2557 (2014).
By virtue of Section 9 of the Expropriation Act B.E. 2530 (1987), revised by the National Council for Peace and Order’s Announcement No. 44, dated……(date)……….., the Initial Price Fixing Committee hereby announces that it has fixed the initial prices and determined the amounts of compensation for the 5 properties in Pakkred District (Pakkred Municipality), Nonthaburi Provinces, as per details in the list attached hereto. Any inquiries should be directed to the Land Ownership Division3, Land Ownership Section, Metropolitan Rapid Transit Authority, ………………(address)………………Tel.xx-xxx-xxxx, ext xxxx during office hours.
This Announcement shall be effective from now and onward.
Date of Announcement: …..(date)……..
-sgd-
(xxxxx xxxxxxxxx)
Director of Land Ownership Division
Representative of the Metropolitan Rapid Transit Authority
of Thailand
Committee Chairman

English to Thai: Restatement of Source Text
General field: Other
Source text - English
I wrote this article in English and translated it to Thai by myself to express my views on the teaching and learning of translation.

The Importance of Sentence Structure in Translation

More than 10 years ago, a famous Thai translator gave an interview on wanakam.com (now a defunct website). He said he had translated more than 200 books from English into Thai, but he couldn’t speak or write English to save his life! He claimed that his inability to speak and write English wasn’t an obstacle to his success.

In my view, the ability to write good English does help English-Thai translation.

Take a look at this example:
Source text:
On April 12, 2000, before me, Adele Yoshioka, Notary Public, personally appeared Martha Mikita personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.

This is a restatement of the source text, using different sentence structure types:

On April 12, 2000, Martha Mikita personally appeared before me, Adele Yoshioka, Notary Public. I personally know her or she proved to me on the basis of satisfactory evidence that she is the person who subscribed her name to the within instrument. And she acknowledged to me that she executed such instrument in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.
^
Now, it’s easier to translate to Thai.
Target text:
เมื่อวันที่ 12 เมษายน 2543 มาธา มิกิตะ ปรากฏตัวโดยเป็นการส่วนตัวต่อหน้าข้าพเจ้า อะเดล โยชิโอกะ ผู้เป็นพนักงานรับรองเอกสาร ข้าพเจ้ารู้จักบุคคลผู้นี้โดยเป็นการส่วนตัว หรือบุคคลผู้นี้พิสูจน์ต่อข้าพเจ้าด้วยหลักฐานอันเป็นที่น่าพึงพอใจว่าตนเป็นผู้ที่ลงนามในเอกสารซึ่งแนบมานี้ และบุคคลผู้นี้บอกกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่าตนจัดทำและลงนามในเอกสารดังกล่าวในตำแหน่งหน้าที่ซึ่งตนได้รับมอบอำนาจ และด้วยลายเซ็นของตนในเอกสารดังกล่าว บุคคล หรือ องค์กร ซึ่งตนกระทำการแทน จัดทำและลงนามใน เอกสารฉบับดังกล่าว
I know for sure that many highly skilled translators can correctly translate the above English text into Thai without having to make a restatement because they have already acquired advanced English writing skills. I’m still not sure if that famous translator can correctly translate the above English text.

The purpose of this post:
Quite a few former publisher editors run short English-Thai translation courses. In their ads, they proudly demonstrate how to translate English texts into overly eloquent Thai texts, hoping to impress prospective students. If I were them, I would rather focus on the teaching of varieties of sentence structure types in the English and the Thai language.
Translation - Thai
ฉันเขียนบทความนี้เป็นภาษาอังกฤษและแปลมันเป็นภาษาไทยเอง เพื่อแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการเรียนการสอนการแปล

ความสำคัญของ (ความรู้เรื่อง) โครงสร้างประโยค ในการแปล

กว่า 10 มีมาแล้วนักแปลไทยคนดังคนหนึ่งให้สัมภาษณ์บนเว็บ wanakam.com (ตอนนี้ปิดไปแล้ว) เขาบอกว่าเขาแปลหนังสืออังกฤษเป็นไทยมา 200 กว่าเล่ม แล้วทั้งๆที่เขาพูดเขียนอังกฤษไม่ได้เอาซะเลย! แต่เขาก็ยืนยันนั่งยันนอนยันว่าพูดเขียนอังกฤษไม่ได้ก็ไม่เป็นอุปสรรค เพราะเขาก็ยังประสบความสำเร็จได้

แต่ฉันกลับเห็นว่าความสามารถในการเขียนภาษาอังกฤษกลายเป็นช่วยในการแปลอังกฤษเป็นไทยนะ

ลองมาดูตัวอย่างนี้กัน:
Source text:
On April 12, 2000, before me, Adele Yoshioka, Notary Public, personally appeared Martha Mikita personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.

ข้างล่างนี้คือ source text ที่เขียนใหม่โดยเปลี่ยนโครงสร้างประโยค (ทำให้แปลง่ายขึ้น):

On April 12, 2000, Martha Mikita personally appeared before me, Adele Yoshioka, Notary Public. I personally know her or she proved to me on the basis of satisfactory evidence that she is the person who subscribed her name to the within instrument. And she acknowledged to me that she executed such instrument in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.
^
คราวนี้แปลเป็นไทยง่ายขึ้น
Target text:
เมื่อวันที่ 12 เมษายน 2543 มาธา มิกิตะ ปรากฏตัวโดยเป็นการส่วนตัวต่อหน้าข้าพเจ้า อะเดล โยชิโอกะ ผู้เป็นพนักงานรับรองเอกสาร ข้าพเจ้ารู้จักบุคคลผู้นี้โดยเป็นการส่วนตัว หรือบุคคลผู้นี้พิสูจน์ต่อข้าพเจ้าด้วยหลักฐานอันเป็นที่น่าพึงพอใจว่าตนเป็นผู้ที่ลงนามในเอกสารซึ่งแนบมานี้ และบุคคลผู้นี้บอกกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่าตนจัดทำและลงนามในเอกสารดังกล่าวในตำแหน่งหน้าที่ซึ่งตนได้รับมอบอำนาจ และด้วยลายเซ็นของตนในเอกสารดังกล่าว บุคคล หรือ องค์กร ซึ่งตนกระทำการแทน จัดทำและลงนามใน เอกสารฉบับดังกล่าว

ฉันแน่ใจว่านักแปลที่เก่งมากๆแปลข้อความภาษาอังกฤษข้างบนนี้เป็นไทยได้อย่างถูกต้อง โดยไม่ต้องเรียบเรียงต้นฉบับภาษาอังกฤษใหม่เลย นั่นก็เพราะว่าพวกเขามีทักษะการเขียนภาษาอังกฤษระดับสูง แต่ฉันก็ยังไม่แน่ใจนักนะว่านักแปลคนดังคนนั้นจะแปลข้อความภาษาอังกฤษข้างบนนี้ได้ถูกต้อง

วัตถุประสงค์ของโพสต์นี้:
อดีตบรรณาธิการต้นฉบับของสำนักพิมพ์เปิดสอนการแปลอังกฤษเป็นไทยหลักสูตรสั้นๆ ตอนโฆษณาขายหลักสูตรก็มักจะสาธิตการแปลภาษาอังกฤษออกมาเป็นภาษาไทยที่แสนจะหรูหราเว่อร์อลังการแบบว่าอ่านแล้วมึนกบาล555 เพื่อให้ผู้คนสนใจอยากมาเรียนด้วย แต่ถ้าฉันเป็นพวกเขานะฉันจะเน้นเรื่องการสอนโครงสร้างประโยคที่พลิกแพลงในหลายๆรูปแบบในภาษาอังกฤษและภาษาไทยเสียมากกว่า



Experience Registered at ProZ.com: Dec 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Other - Conduct research on how to defy aging process so that I can do translation faster and more accurately as I get older.
Bio
I was born in Thailand and lived in the UK for 20 years. I am fully bilingual in English and Thai. I specialize in legal translation. I provide many types of translation services. 



Profile last updated
May 12, 2020



More translators and interpreters: English to Thai - Thai to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search