This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Rates
English to Russian - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour Russian to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Russian: United States Contract Law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English In US law, United States contract law governs the obligations of an agreement (express or implied) between individuals.
The law varies from state to state; there is no nationwide Federal contract law, although transactions involving the sale of goods have become highly standardized nationwide through widespread adoption of the Uniform Commercial Code.
There remains significant diversity in the interpretation of other kinds of contracts, depending upon the extent to which a given state has codified its common law of contracts or adopted portions of the Restatement (Second) of Contracts.
Parties are permitted to agree to arbitrate disputes arising from their contracts.
Under the Federal Arbitration Act (which has been interpreted to cover all contracts arising under federal or state law), arbitration clauses are generally enforceable unless the party resisting arbitration can show unconscionability or fraud or something else which undermines the entire contract.
Translation - Russian В законодательстве США договорное право Соединенных Штатов регулирует обязательства, установленные соглашением (явным или подразумеваемым) между частными лицами.
Положения закона варьируются в зависимости от штата; не существует общенационального федерального договорного права, хотя операции по продаже товаров приобрели унифицированный характер по всей стране благодаря повсеместному введению Единообразного торгового кодекса.
Сохраняется значительное разнообразие в толковании других видов договоров, в зависимости от того, в какой степени данное государство кодифицировало свое общее право договоров или приняло элементы Кодификации (Второй) Договорного права.
Сторонам разрешается договариваться о разрешении споров, возникающих из их договоров, в арбитражном порядке.
В соответствии с Федеральным законом об арбитраже (который был истолкован как охватывающий все договоры, возникающие в соответствии с федеральным законодательством или законодательством штата), арбитражные оговорки, как правило, подлежат исполнению, если только сторона, возражающая решению арбитража, не может продемонстрировать факт наличия недобросовестности или мошенничества или чего-то еще, что отрицательно сказывается на всем договоре.
English to Russian: MEMORANDUM OF ASSOCIATION General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English 2. The Registered Office of the Company will be situated in Cyprus.
3. The objects for which the company is established are
(1) To carry on either alone or jointly with others anywhere in the world, the business of an investment holding company and for this purpose to acquire by purchase, lease, exchange, concession, donation, assignment, license, or otherwise any kind of immovable property, buildings, rights, privileges, easements and generally any kind of immovable property of any nature or description and any interest or right in such property in relation to such property and to carry on the business of an investment company and for this purpose to acquire by purchase, exchange or otherwise shares, debentures, bonds, obligations and securities of any kind and description.
(2) To carry on either alone or jointly with others anywhere in the world, all or any of the businesses or undertakings of merchants, purchasers, makers, manufacturers, vendors, dealers, suppliers, distributors of any products, merchandise or chattels, to carry on the businesses of agents and managers of commercial enterprises, as well as to set-up and operate bonded factories and bonded warehouses for any kind and description of commodities, merchandise, machinery and manufacturing appliances for the transportation and movement of same through and from Cyprus to any other country.
(3) To undertake either alone or jointly with others anywhere in the world, agencies and any other kind of work on a commission basis in relation to any act, transaction or undertaking and generally to carry on the business and to provide services as consultants to any legal or natural person, State or Government, Public Corporation or Authority on commercial matters and to employ experts and other
consultants for exploring the prospects and potential of any kind of commercial businesses or projects.
Translation - Russian 2. Зарегистрированный офис компании будет расположен на Кипре.
3. Компания создается для следующих целей:
(1) Вести самостоятельно или совместно с другими в любой точке мира бизнес инвестиционной холдинговой компании и для этой цели приобретать путем покупки, аренды, обмена, концессии, дарения, уступки, лицензии или иным образом любые виды недвижимого имущества, здания, права, привилегии, сервитуты и, как правило, любой вид недвижимого имущества любого характера или описания, а также любой интерес или право на такое имущество в отношении такого имущества и в целях ведения бизнеса инвестиционной компании и для этой цели: приобретать путем покупки, обмена или иным образом акции, долговые обязательства, облигации, обязательства и ценные бумаги любого вида и описания.
(2) Вести самостоятельно или совместно с другими лицами в любой точке мира любую предпринимательскую деятельность продавцов, покупателей, производителей, создателей, реализаторов, дилеров, поставщиков, дистрибьюторов любых изделий, товаров или движимого имущества, заниматься деятельностью агентов и управляющих коммерческих предприятий, а также создавать и эксплуатировать таможенные фабрики и таможенные склады для товаров, оборудования любого вида и описания и производственных приспособлений для транспортировки и перемещения их через территорию и из Кипра в любую другую страну.
(3) Вести самостоятельно или совместно с другими лицами в любой точке мира, деятельность агентств и осуществлять любые иные виды работ на комиссионной основе в связи с любым действием, сделкой или обязательством и, как правило, заниматься бизнесом и предоставлять услуги в качестве консультантов для любого юридического или физического лица, государства или правительства, государственной корпорации или органа по коммерческим вопросам и нанимать экспертов и других консультантов для изучения перспектив и потенциала любого вида коммерческих предприятий или проектов.
Russian to English: Non-Residential Premises Lease Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian Договор аренды нежилых помещений
2. Права и обязанности Сторон
2.1. Арендодатель обязан:
2.1.1. Передать Арендатору в течение 3 (трёх) рабочих дней с даты подписания Договора Помещения по Акту приёма-передачи, подписываемому обеими Сторонами (образец в Приложении № 2), в состоянии, пригодном для эксплуатации в соответствии с его назначением.
2.1.2. По мере возникновения объективной (и/или неотложной) необходимости, но не позднее сроков, императивно установленных законодательством РФ, за свой счёт производить капитальный ремонт Помещений и инженерных сетей, используемых Арендатором, связанный с общим капитальным ремонтом здания
2.1.3. За свой счёт или в установленных п. 2.2.4 Договора случаях за счёт Арендатора, принимать все необходимые меры к устранению аварий и/или пожаров, произошедших в Помещениях по вине Арендодателя, и последствий таких аварий и пожаров.
2.1.4. Обеспечить работникам и посетителям Арендатора беспрепятственный доступ в Помещения
2.1.5. Обеспечить в установленном законом порядке за свой счёт наличие в Помещениях теплоснабжения, электроснабжения.
2.1.6. В случае отсутствия в Помещениях санитарных узлов, обеспечить возможность пользования Арендатором санитарными узлами, определёнными по согласованию Сторон;
2.1.7. Принимать, рассматривать в срок не позднее, чем 7 (семь) рабочих дней, давать ответ на обращения Арендатора, касающиеся использования Помещений и/или исполнения Сторонами условий Договора.
2.1.8. В случае возникновения основания для реализации прав, предусмотренных п. 2.2.4 Договора, немедленно по телефону уведомить об этом Арендатора, по результатам проникновения в Помещения составить Акт вскрытия помещения и передать его Арендатору.
2.1.9. При возникновении оснований для возврата Помещений Арендодателю в установленном Договором порядке принять от Арендатора возвращаемые им Помещения по Акту приёма-передачи (возврата).
2.1.10. Обеспечивать бесперебойное круглосуточное и круглогодичное (за исключением планового или аварийного отключения коммунальных услуг, а также наступления обстоятельств непреодолимой силы) пользование инженерными системами жизнеобеспечения (электроэнергией, отоплением, водой (горячее, холодное водоснабжение), канализацией) Арендатором (для холодного, горячего водоснабжения, канализации – в местах, определённых по согласованию Сторон).
2.1.11. Поддерживать инженерное оборудование, необходимое для обеспечения жизнедеятельности Здания, в состоянии, необходимом и достаточном для его функционирования в параметрах его качественных характеристик. К инженерному оборудованию относятся: система отопления, система горячего и холодного водоснабжения, система бытовой канализации, система электроснабжения, электрооборудования и освещения, а также составные части перечисленных систем.
2.1.12. По запросу Арендатора предоставить копии документов, касающихся Помещений и необходимых Арендатору для их последующего предоставления в государственные органы и/или коммерческие организации, осуществляющие выдачу необходимой Субарендатору разрешительной документации (лицензий, сертификатов, согласований и т.д.).
2.1.13. В срок не более 5 (пяти) рабочих дней в порядке, предусмотренном ст. 10 Договора, уведомлять Арендатора об изменении реквизитов, указанных в статье 12 Договора, а также о предстоящей реорганизации или ликвидации с представлением копий подтверждающих документов.
2.2. Арендодатель вправе:
2.2.1. Требовать от Арендатора соблюдения условий Договора, выполнения предписаний, выданных специализированными службами или организациями в отношении Помещений или оборудования (коммуникаций), их обслуживающего, а также устранения нарушений условий Договора и/или требований нормативно-правовых актов РФ.
2.2.2. Проверять исполнение Арендатором условий Договора, в том числе беспрепятственно в присутствии работников Арендатора посещать и осматривать Помещения и находящееся в них оборудование, предупредив Арендатора за 1 (один) час о таком посещении, а в случаях, не терпящих отлагательств, когда имеются основания предполагать то, что Арендатором нарушаются условия Договора или, имеется опасность возникновения аварии или пожара, без предварительного предупреждения.
2.2.3. Требовать от Арендатора предоставления информации и документации, подтверждающей выполнение и/или отсутствие нарушений в выполнении Арендатором условий Договора.
2.2.4. При авариях, пожарах и иных случаях, требующих немедленного проникновения в Помещения в целях предотвращения или уменьшения вреда, который может быть причинен такими событиями, Арендодатель вправе при отсутствии работников Арендатора вскрыть Помещения и проникнуть в них, а также разрешить проникнуть в Помещения специализированным службам.
2.2.5. В случае виновности работников и/или посетителей Арендатора в причинении вреда Арендодателю, его работникам, или принадлежащему им имуществу (в т.ч. в результате аварий или пожаров), требовать от Арендатора оплаты расходов, которые должны будут понести Арендодатель и/или его работники для восстановления своих нарушенных прав, а также компенсации иного причинённого вреда в полном объёме.
2.2.6. В установленных Договором случаях требовать досрочного расторжения Договора.
2.2.7. В случае прекращения действия Договора вне зависимости от основания такого прекращения при условии нарушения Арендатором установленного настоящим Договором срока возврата помещений – вскрыть и освободить Помещения от вещей, в них находящихся, принять такие вещи на хранение или передать на хранение специализированной организации, а также удерживать такие вещи в соответствии со ст. 359 ГК РФ.
2.2.8. В случае если Арендатор не внёс арендную плату в порядке и сроки, установленные Договором, по истечении 10 (десяти) рабочих дней с момента нарушения обязанности по уплате и только в случае невозможности удержания данной суммы из суммы обеспечительного платежа (статья 3 Договора) Арендодатель (помимо реализации иных прав, предусмотренных Договором или законодательством РФ) вправе ограничить доступ Арендатора, а также его работников и посетителей в Помещения до полной оплаты невнесённого платежа, а также неустойки, предусмотренной Договором. При этом Арендатор за период применения таких мер и ограничений не освобождается от оплаты каких-либо платежей по Договору.
Translation - English Non-Residential Premises Lease Agreement
2. Rights and Obligations of the Parties
2.1. The Lessor shall:
2.1.1. Transfer to the Lessee within 3 (three) business days from the date of signing this Agreement the Premise under the Premises Delivery and Acceptance Certificate signed by both Parties (sample in Appendix No. 2), in a condition suitable for operation in accordance with its purpose.
2.1.2. As soon as an objective (and/or urgent) need arises, but no later than the deadlines imperatively established by the legislation of the Russian Federation, at its own expense, make overhaul of the Premises and utility networks used by the Lessee and associated with the general overhaul of the building
2.1.3. At its own expense or in the cases specified in clause 2.2.4 of this Agreement at the expense of the Lessee, take all necessary measures to eliminate accidents and/or fires that occurred in the Premises due to the Lessor’s fault and the consequences of such accidents and fires.
2.1.4. Provide unhindered access to premises for employees and visitors of the Lessee.
2.1.5. Provide Premises with heat supply and electricity supply, in accordance with the procedure established by law, at its own expense.
2.1.6. In the absence of sanitary facilities in the Premises provide the Lessee with the opportunity to use the sanitary facilities determined by agreement of the Parties;
2.1.7. Accept, consider no later than 7 (seven) business days, give an answer to the Lessee’s requests regarding the use of the Premises and/or the fulfillment by the Parties of the terms of this Agreement.
2.1.8. In the event of a reason for exercising the rights provided for in clause 2.2.4 of this Agreement, immediately notify the Lessee by telephone, draw up a Premises Opening Certificate based on the results of entering into the Premises and transfer it to the Lessee.
2.1.9. In the event of grounds for the return of the Premises to the Lessor in the manner prescribed by this Agreement, to accept from the Lessee the Premises returned to him under the Acceptance Certificate (return).
2.1.10. Ensure uninterrupted round-the-clock and round-the-year (with the exception of planned or emergency shutdown of utilities, as well as force majeure circumstances) use of life support engineering systems (electricity, heating, water (hot, cold water supply), sewage) by the Lessee (for cold, hot water supply, sewage - in places determined by agreement of the Parties).
2.1.11. Maintain the engineering equipment necessary for ensuring the activity of the Premises in a condition necessary and sufficient for its functioning within the parameters of its qualitative characteristics. Engineering equipment shall include: heating system, hot and cold water supply system, domestic sewage system, power supply system, electrical equipment and lighting, as well as components of these systems.
2.1.12. At the Lessee’s request, provide copies of the documents relating to the Premises and necessary for the Lessee for their subsequent submission to state bodies and/or commercial organizations issuing permits necessary for the Sub-lessee (licenses, certificates, approvals, etc.).
2.1.13. Within a period of not more than 5 (five) business days and in the manner prescribed by Art. 10 of this Agreement, to notify the Lessee of the change of details specified in Article 12 of this Agreement, as well as of the forthcoming reorganization or liquidation with the provision of copies of supporting documents.
2.2. The Lessor shall have the right to:
2.2.1. Require the Lessee to comply with the terms of this Agreement, fulfill the requirements issued by specialized services or authorities regarding the Premises or equipment (communications) that maintain them, as well as eliminate violations of the terms of this Agreement and/or requirements of regulatory legal acts of the Russian Federation.
2.2.2. Check the Lessee’s fulfillment of the terms of this Agreement, including unhindered access to the Premises in the presence of the Lessee’s employees, with the purpose of inspection of the Premises and the equipment located wherein, with the notification of the Lessee 1 (one) hour before such a visit, and in urgent cases, when there is reason to assume that that the Lessee violates the terms of this Agreement or, there is a danger of an accident or fire, without prior notification.
2.2.3. Require the Lessee to provide information and documentation confirming the fulfillment and/or absence of violations in the fulfillment by the Lessee of the terms of this Agreement.
2.2.4. In case of accidents, fires and other cases requiring immediate entry into the Premises in order to prevent or reduce the harm that may be caused by such events, the Lessor shall have the right to open the Premises and enter inside, as well as to allow the specialized services to enter the Premises in case of the Lessee’s employees absence.
2.2.5. In case the Lessee’s employees and/or visitors are guilty of causing harm to the Lessor, its employees, or property belonging to it (including as a result of accidents or fires), require the Lessee to pay the costs that the Lessor and/or its employees will incur to restore their violated rights, as well as compensation for other harm caused in full.
2.2.6. Require early termination of this Agreement in cases established by this Agreement.
2.2.7. In case of termination of this Agreement, regardless of the reason for such termination, provided that the Lessee violates the term for the return of Premises established by this Agreement, open and empty the Premises from the things contained wherein, take such things for storage or transfer them to a specialized organization for storage, as well as retain such things in accordance with Art. 359 of the Civil Code of the Russian Federation.
2.2.8. If the Lessee has not paid the rent in the manner and terms established by this Agreement, after 10 (ten) business days from the date of violation of the obligation to pay and only if it is not possible to withhold this amount from the amount of the security payment (Article 3 of this Agreement), the Lessor (in addition to the enjoyment of other rights stipulated by this Agreement or the legislation of the Russian Federation) shall have the right to restrict the Lessee’s access to the Premises, as well as its employees and visitors, until full payment of the unpaid amount, as well as the penalty stipulated by this Agreement. Moreover, the Lessee for the period of application of such measures and restrictions is not exempted from paying any payments under this Agreement.
More
Less
Translation education
Master's degree - Donetsk State University
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
English to Russian (Master's Degree by Donetsk State University ) Russian to English (Master's Degree by Donetsk State University )
Memberships
N/A
Software
N/A
Bio
● Translation
of various documents (English) – wide experience in translation of legal
documents: incorporation documents, court decisions, legal acts of the UK, USA,
Canada, patent and TM documentation, translation of documents from USPTO and
WIPO and communication hereunto,
certification of products for the US, Canada and Gulf countries’ markets, appropriate oral and written communications.
● Translation
of medical documentation: medical assessment reports, hospital discharge
summaries, QMS validation reports in pharmacology.