This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Chinese: estratto da un decreto di convalida General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Vanno ravvisate le esigenze cautelari di cui all’art.274 lett. b) e c) c.p.p..
I fatti descritti evidenziano la sussistenza di un concreto ed attuale pericolo che l’indagato reiteri condotte delittuose della medesima specie di quelle per le quali si procede. Alla polizia di frontiera di XXX, alla polizia di frontiera dell’aeroporto XXX e dinanzi a questo Gip il prevenuto ha dichiarato generalità ogni volta diverse. E’ stato trovato in possesso di un passaporto contraffatto che ha utilizzato per recarsi nel Regno Unito, procurando di imbarcarsi sul volo da uno scalo secondario, distante dal luogo (XXX) dove verosimilmente egli ha dimorato clandestinamente negli ultimi tempi. In Italia è privo di una fissa dimora e la sua identificazione resta del tutto incerta. Anche nel corso dell’interrogatorio non ha fornito alcun elemento utile in tal senso.
Appare evidente che l’indagato non ha alcuna intenzione di rendere più agevole la sua certa identificazione ed intende, piuttosto, permanere in Europa in condizioni di clandestinità.
Translation - Chinese 以下列出采取个人自由限制预防性措施(根据刑事诉讼法第274条款b字与c字)处置的原因:
由以上所描述的内容显示,被控者非常有可能再重蹈犯罪覆辙的危险性。对XXX 国际机场的边防警察、XXX 的边防警察以及在本庭面前,被控者所提供的个人信息每次均不同。被发现想利用所持有的假护照,于最后一段时间在意大利以非法身份停留的居住处(XXX)的一个小机场出境,以便飞往英国。在意大利境内被控者并无固定住处,而且其真实身份也一直无法被确认, 甚至在问讯之际,有关这点也未提出有用的信息。
很明显地可以看出, 被控者并无意让人知道其真实身份,而想非法逗留在欧洲境内。
More
Less
Translation education
PhD - Sapienza-Rome
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
After bachelor’s
degree in English literature at the University of Fu-Jen of Taiwan, in Italy I
completed my Master's Degrees in music(piano) and Teaching Italian as
a foreign language, and later I received my PhD degree in Civilizations
of Asia and Africa from Sapienza University of Rome. I have been working as a
professor at The University for foreigners of Perugia in Italy since 2007.Besides teaching, I also work as a Freelance translator and
interpreter.
Sono nata a Taiwan, ho conseguito il titolo di dottore di ricerca in Civiltà, Cultura e Società dell'Asia Orientale presso Sapienza Università di Roma. Da anni insegno Lingue e Civiltà della Cina all'Università per Stranieri di Perugia. Dal 1999 mi occupo
della formazione di ufficiali e sottufficiali dell'Esercito italiano che ricoprono incarichi prestigiosi presso l'Ambasciata italiana di Pechino. Lavoro anche come interprete e traduttrice freelance soprattutto nel settore giuridico.