This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)
Science (general)
Rates
English to Dutch - Standard rate: 0.07 USD per word Portuguese to Dutch - Standard rate: 0.07 USD per word Dutch to English - Standard rate: 0.07 USD per word Dutch to Portuguese - Standard rate: 0.07 USD per word Portuguese to English - Standard rate: 0.07 USD per word
Dutch - Standard rate: 0.07 USD per word English - Standard rate: 0.07 USD per word
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Dutch: Colibri spectrometer General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English About
Print
Save
Advanced
Apply
Basic
Blank
Cancel
Cell Cultures
Close
Close Results
Close Plot
Close Graph
Close Settings
Common Settings
Proceed
Results
<
Down
Dye\r\neditor
Exit
Quit
>
Input devices
Internal memory
Later
Load settings
_T("Baseline\r\n[select]"),lambda);
_T("%c\r\n[select]"),lambda);
_T("%c1\r\n[select]"),lambda);
_T("%c2\r\n[select]"),lambda);
Measure
Measure Standard
Menu
MicroArray
Misc
Portuguese to Dutch: Military forts in Brazil General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Portuguese CAMPO DE BATALHA
Lutas ressignificadas: a Educação Patrimonial no contexto das fortificações
Nos manguezais dos arredores do Forte Orange, num cenário marcado pelo vai e vem de jangadas e baiteiras (barcos pequenos), os moradores da Ilha de Itamaracá pescam e coletam os mais variados peixes, moluscos e crustáceos, como siris, sururus, guaiamus, tatuís, tainhas, manjubas, barbudinhos e corós, numa lista que não se esgota aqui. Homens e mulheres tiram do mangue a sobrevivência, sem se dar conta de que, ao pescar o sustento, alimentam dia a dia também seu próprio patrimônio cultural.
É o caso de Teresa Gomes Pereira, 55 anos, com décadas de vivência e de pesca nos mangues da ilha. Em roda com um grupo de alunos da Escola Municipal Professor Cavalcanti, ao lado da também pescadora Idquel Moreira Ferreira, ela desfia os muitos saberes de seu ofício. Para pegar unha-de-velho, nome popular de um molusco da ilha, ela explica: “É preciso ser ligeiro”. O pescador coloca uma foice na beira da praia, em plena areia, e o puxa bem rapidamente, evitando que ele fuja para seu esconderijo. Para capturar o tatuí, não é muito diferente. Segue contando: “É só buscar por aquele buraquinho na região mais próxima ao mar e cavar ali”.
O menino Adrian Erike Tavares Silva, um de seus netos, aluno da turma de Ensino Fundamental atenta aos fazeres discorridos na aula à beira-mar, com entusiasmo completa a fala da avó, com quem costuma sair bem cedo para pescar: “O tatuí fica na areia da praia. Quando ele aparece, você corre e mete ali o pauzinho, bota na mão e aí coloca na garrafa. Ele parece camarão. Tem pequenininho, tem grandão”.
O encontro acima descrito é ilustrativo sobre como solucionar uma das grandes questões do campo da Educação Patrimonial: como realizar ações educativas que considerem que os bens culturais estão inseridos nos espaços de vida das pessoas e que, portanto, fazem parte do tempo presente e das vivências nos territórios dos diferentes grupos formadores da sociedade brasileira? Quando Teresa encontra o neto e seus colegas numa tarde de troca de saberes, numa praia transformada em sala de aula, tal desafio é posto em prática. A situação indica o quanto é fundamental uma nova postura educativa para a preservação e a valorização do patrimônio cultural: a da construção coletiva do conhecimento e do exercício de práticas democráticas, dialógicas, participativas e transversais ao processo de preservação do patrimônio cultural.
Translation - Dutch SLAGVELD
Herbestemde strijden : Erfgoedonderwijs in de context van de forten
In de mangroven in de omgeving van Forte Orange, in een scenario gekenmerkt door het komen en gaan van de jangadas (vlotten) en baiteiras (kleine boten), vissen en verzamelen de bewoners van het Itamaracá eiland een grote variëteit aan vis, schaal- en schelpdieren, zoals krabben, sururus (Mytella charruana), guaiamus (Cardisoma guanhumi), tatuís (Emerita brasiliensis), tainhas (Mugilideo), manjubas (Anchoviella lepidentostole), baardvis en corós (Pomadasys corvinaeformis), in een lijst die hier niet eindigt. Mannen en vrouwen danken hun overleven aan de mangroven, zonder te beseffen dat ze tijdens het vissen ook dagelijks hun eigen cultureel erfgoed voeden.
Dit is het geval van Teresa Gomes Pereira, 55 jaar, die tientallen jaren in de mangroven van het eiland woont en vist. Gedurende een gesprek met een groep leerlingen van de Professor Cavalcanti gemeenteschool, in gezelschap van een andere visser, Idquel Moreira Ferreira, weidt ze uit over haar ambacht kennis. Om een unha-de-velho (Solen marginatus) te vangen , een populaire naam van een schaaldier op het eiland, legt ze uit dat “ je heel snel moet zijn”. De visser steekt een sikkel in het strandzand en trekt deze heel snel door het zand, zodat het dier niet kan vluchten naar zijn verstopplaats. Een tatuí vangen is ongeveer hetzelfde vervolgt ze: “ Je moet maar het gaatje in het zand dicht bij de zee vinden en daar graven”.
De jongen Adrian Erike Tavares Silva, een van haar kleinzonen en leerling van de basisschool klas luistert aandachtig naar de les aan zee, en vult met enthousiasme de verklaring van zijn grootmoeder, met wie hij ´s morgens vroeg regelmatig gaat vissen, aan: “ De tatuí leeft diep in het strandzand. Wanneer hij verschijnt, ren je en steek je het stokje in het zand, neem hem in de hand en steek hem in de fles. Hij lijkt op een garnaal. Er zijn kleintjes, maar ook grotere”.
De hierboven beschreven bijeenkomst is een goed voorbeeld van een manier om één van de grootste problemen in erfgoedonderwijs gebied op te lossen: hoe educatieve acties uitvoeren die rekening houden met het feit dat culturele goederen ingevoegd zijn in de woonruimtes van mensen en daarom deel uitmaken van de huidige tijd en de belevingen in de grondgebieden van de verschillende vormingsgroepen in de Braziliaanse maatschappij? Wanneer Teresa haar kleinzoon en zijn vrienden ontmoet op een late namiddag voor kennisuitwisseling in een klas op het strand, wordt de voorgemelde uitdaging in praktijk omgezet. De situatie toont aan hoe belangrijk een nieuwe educatieve aanpak voor het behoud en waardering van cultureel erfgoed is: een methode gebaseerd op collectieve kennisconstructie en uitvoering van praktijken die democratisch, dialogisch, participatief en transversaal aan het cultureel erfgoed behoud zijn.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Hoger Technisch Instituut De Nayer
Experience
Years of experience: 46. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
I was born in Flemish Belgium and graduated in electrical engineering in 1973. In 1974 I migrated to Brazil where I am living since then in São Paulo. I have worked some years in the segment of high voltage switchgear as engineer. In 1985 I switched to represent in Brazil international companies manufacturers of scientific instruments in general and later specifically in the field of microbiology & molecular biology. Technical translation has been part of my life since the arrival in Brazil, mainly translating documentation at the companies I worked for, but also as an occasional freelancer for a translation agency in São Paulo.