This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Catalan Italian to Spanish Italian to Catalan French to Spanish French to Catalan Spanish (monolingual) Catalan (monolingual) Portuguese to Spanish Portuguese to Catalan
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Catalan - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour English to Catalan - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour
Italian to Catalan - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour French to Catalan - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour Catalan - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour Portuguese to Catalan - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 7 - 15 EUR per hour
English to Spanish: "The Roads Not Taken" - film review fragment General field: Art/Literary
Source text - English “What kind of endings do you like in books?” he asks a lovely young tourist. “The kind that come quickest,” you may be tempted to shout in Potter’s uniquely frustrating yet undoubtedly personal sally into territory that makes sense only to her, or to those who’ve shared the misfortune of watching the light fade from a loved one’s eyes. This is “therapy through filmmaking” of the most alienating sort, in which Fanning represents a young woman who cares too much, while the movie gives audiences scant reason to care at all.
Translation - Spanish "¿Qué tipo de finales te gustan en los libros?", le preguntó a una joven y encantadora turista. "Los finales que llegan más rápido" es lo que podrías estar tentado de gritar a la singularmente frustrante pero indudablemente personal salida de Potter hacia un territorio que solo tiene sentido para ella, o a aquellos que también han tenido la mala suerte de ver cómo se apaga la luz en los ojos de un ser querido. Esto es "terapia a través del cine" alienante a más no poder, donde FAnning representa a una joven mujer que se preocupa demasiado, mientras que la película da al público bien pocas razones para preocuparse de nada.
English to Spanish: "ADÚ" synopsis General field: Art/Literary
Source text - English In a desperate attempt to reach Europe and crouching in front of a landing runway in Cameroon, a six-year-old child and his older sister are waiting to sneak into an aircraft hold. Not far away from them, an environmental activist witnesses the terrible scene of a dead elephant, with no tusks. He does not only have to fight against poaching, but will also have to face issues with his daughter, who has recently arrived from Spain. Meanwhile, thousands of kilometres to the north, in Melilla, a group of civil guards is preparing to face the furious mob of Sub-Saharans starting the onslaught on the fence. These are three intertwined stories revolving around a central theme, where the main characters are unaware that their fate inevitably leads their paths to cross, and that their lives will never be the same again.
Translation - Spanish En un intento desesperado por alcanzar Europa y agazapados ante una pista de aterrizaje en Camerún, un niño de seis años y su hermana mayor esperan para colarse en las bodegas de un avión. No demasiado lejos, un activista medioambiental contempla la terrible imagen de un elefante, muerto y sin colmillos. No solo tiene que luchar contra la caza furtiva, sino que también tendrá que reencontrarse con los problemas de su hija recién llegada de España. Miles de kilómetros al norte, en Melilla, un grupo de guardias civiles se prepara para enfrentarse a la furibunda muchedumbre de subsaharianos que ha iniciado el asalto a la valla. Tres historias unidas por un tema central, en las que ninguno de sus protagonistas sabe que sus destinos están condenados a cruzarse y que sus vidas ya no volverán a ser las mismas.
English to Spanish: "In the rare ould times" - Irish song lyrics General field: Art/Literary
Source text - English Ring a ring a rosie, as the light declines
I remember Dublin city in the rare ould times.
My name it is Sean Dempsey, as Dublin as can be
Born hard & late in Pimlico, in a house that ceased to be
By trade I was a cooper, lost out to redundancy
Like my house that fell to progress, my trade's a memory
& I courted Peggy Dignan, as pretty as you please
A rogue & a child of Mary, from the rebel liberties
I lost her to a student chap with a skin as black as coal
When he took her off to Birmingham, she took away my soul
The years have made me bitter, the gargle dims me brain
'Cause Dublin keeps on changing & nothing seems the same
The Pillar & the Met have gone, the Royal long since pulled down
As the great unyielding concrete makes a city of my town.
Fare thee well sweet Anna Liffey, I can no longer stay
& Watch the new glass cages, that spring up along the quay
My mind's too full of memories, too old to hear new chimes
I'm part of what was Dublin in the rare ould times.
Translation - Spanish Ring a ring a rosie, mientras la luz declina,
recuerdo la ciudad de Dublín en aquellos tiempos pasados.
Mi nombre es Sean Demspey, dublinés de pies a cabeza,
nacido tarde en Pimlico, en una casa que dejó de existir.
Por el comercio fui tonelero, acabé despedido;
igual que mi casa cayó por el progreso, mi oficio es sólo un recuerdo.
Y conquisté a Peggy Dignan, la más bonita que puedas imaginar;
un pícaro y una hija de María, del rebelde The Liberties.
La perdí por un alumno con una piel negra como el carbón.
Cuando se la llevó a Birmingham, ella se llevó mi alma.
Los años me han vuelto amargo, el alcohol nubla mi cerebro,
porque Dublín sigue cambiando y nada parece igual.
El Pillar y el Met se han ido, el Royal lo derribaron hace tiempo,
mientras el firme hormigón hace de mi pueblo una ciudad.
Adiós, dulce río Liffey, no puedo quedarme más
y ver las nuevas jaulas de vidrio que brotan a lo largo del muelle.
Mi mente está llena de recuerdos, demasiado vieja para las novedades;
soy parte de lo que fue Dublín en aquellos tiempos pasados.
French to Spanish: "Le Monde" General field: Social Sciences
Source text - French Ankara a réclamé le soutien de la communauté internationale et brandi, pour obtenir cet appui, la menace d’un nouvel afflux de migrants vers l’Europe. Dès jeudi soir, un officiel turc avait déclaré à l’agence de presse Reuters que la police, les garde-côtes et les garde-frontières avaient reçu l’ordre de ne pas empêcher les réfugiés d’atteindre l’Europe par voie terrestre ou maritime. « Tous les réfugiés, dont les Syriens, sont désormais invités à pénétrer dans l’Union européenne », avait confié ce responsable, estimant que le fardeau était « trop lourd à porter pour un seul pays ».
Translation - Spanish Ankara ha pedido el apoyo de la comunidad internacional y, para obtener este apoyo, ha amenazado con un nuevo flujo de migrantes a Europa. El jueves por la noche, un funcionario turco había dicho a la agencia de noticias Reuters que la policía, los guardacostas y los guardias fronterizos recibieron la orden de no impedir que los refugiados lleguen a Europa por vía terrestre o marítima. "Todos los refugiados, incluidos los sirios, ahora están invitados a entrar en la Unión Europea", dijo el funcionario, diciendo que la carga era "demasiado pesada para un solo país".
Italian to Spanish: Coronavirus, prueba de madurez para una generación afortunada General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Italian Siamo stati la generazione più fortunata della storia dell’umanità. Noi, nati in questa meravigliosa penisola protesa su di un mare «buono» nel mezzo del più lungo periodo di pace e del più grande benessere mai goduto dall’Occidente europeo, noi siamo stati la jeunesse dorée della storia universale. Ora, entrati nell’età che dovrebbe concedere la maturità, raggiungiamo il «punto alto» della nostra esistenza, siamo chiamati alla prova. Ce ne mostreremo all’altezza?
Translation - Spanish Hemos sido la generación más afortunada de la historia humana. Nosotros, nacidos en esta maravillosa península extendida en un mar, en el período de paz más largo y el mayor bienestar jamás disfrutado en Europa occidental. Hemos sido la jeunesse dorée de la historia universal. Ahora, entrando en la edad que debería ser la de la madurez, llegamos al “punto más alto” de nuestra existencia, somos llamados a la prueba. ¿Estaremos a la altura?
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Hi there! My name is Jose. After specializing in Audiovisual Communication (Film, TV & Radio), I started working in the Spanish film industry, in La Terraza Films as responsible for Marketing & Development of film and series projects for about four years now, and I'm also a translator, a proofreader and a subtitler from Spanish, Catalan, English, Italian, French and Portuguese to Spanish and Catalan, working on texts that are mostly media-related.