This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/Coop
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Patents
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Insurance
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Italian: Memorandum of Association General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English NAME
The name of the company is XXX Limited.
REGISTERED AGENT
The registered agent of the Company will be YYY Ltd. or such other person or company being a person or company entitled to act as a registered agent as the directors may from time to time determine.
GENERAL OBJECTS AND POWERS
The objects for which the Company is established are to engage in any business or businesses whatsoever, or in any acts or activities, which are not prohibited under any law for the time being in force in the British Virgin Islands, including but not limited to:
Carry on without any limitation(s) and anywhere in the world all kinds of legal activities, whether commercial, industrial, financial, investment, cinematographer, broadcasting, advertisement, aerial, real estate, mining, maritime, or agricultural related activities, as well as the acquisition and sale of shares, bonds, securities and any other assets, as well as to engage in any other legal activity which its Board of Directors or, Members may decide.
To do all such other things as are incidental to or the Company may think conductive to the attainment of all or any of its objects.
Translation - Italian DENOMINAZIONE SOCIALE
La denominazione sociale è XXX Limited.
AGENTE REGISTRATO (ISTITUTO GIURIDICO INGLESE U.S.A.)
Viene nominata quale agente registrato la Società YYY Ltd. ovvero un’altra persona fisica o giuridica abilitata ad agire in qualità di agente registrato e designata di volta in volta dal Consiglio di Amministrazione.
OGGETTO SOCIALE
Gli obbiettivi per cui la società viene costituita consistono nell’intraprendere qualsiasi genere di attività imprenditoriali o di diversa natura, che non siano vietate da nessuna legge in vigore presso l’ordinamento giuridico delle Isole Vergini, ivi comprese ma a titolo esemplificativo:
Perseguire senza alcuna limitazione e in ogni Stato, qualsiasi genere di attività lecite, siano esse commerciali, industriali, finanziarie, d’investimento, cinematografiche, di radiodiffusione, pubblicitarie, aereonautiche, immobiliari, minerarie, marittime, ovvero agricole, così come l’acquisizione e la vendita di partecipazioni sociali, obbligazioni e titoli, ovvero ogni altro assets, come pure perseguire qualsiasi altra attività lecita che sia deliberata dal Consiglio di Amministrazione ovvero dai propri Membri.
Si devono aggiungere a completamento del predetto elenco, tutte quelle attività secondarie ovvero che la Società ritiene essere propedeutiche al raggiungimento dell’oggetto sociale.
English to Italian: Mutual Non-Disclosure Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English It is understood and agreed to that the parties to this Agreement would each like to provide the other with certain information that may be considered confidential. To ensure the protection of such information and in consideration of the agreement to exchange said information, the parties agree as follows:
1. The confidential information to be disclosed under this Agreement (“Confidential Information”) can be described as and includes:
Technical and business information relating to proprietary ideas, patentable ideas and/or trade secrets, existing and/or contemplated products and services, research and development, production, costs, profit and margin information, finances and financial projections, customers, clients, marketing, and current or future business plans and models, regardless of whether such information is designated as “Confidential Information” at the time of its disclosure.
Translation - Italian Le parti concordano che l’una fornirà all’altra delle informazioni che dovranno rimanere confidenziali e riservate. Per assicurarsi che le predette informazioni siano tutelate e considerata la volontà delle parti di scambiarsi tali informazioni, le parti concordano quanto segue:
1. Sono considerate informazioni confidenziali in forza del presente contratto (di seguito “informazioni confidenziali”):
Informazioni tecniche e riguardanti il business che siano collegate a invenzioni già in possesso di una delle parti, invenzioni brevettabili e/o segreti commerciali, esistenti e/o i prodotti e i servizi offerti, informazioni su ricerche e miglioramenti, informazioni su produzioni, costi, profitti, informazioni sul margine di utili, informazioni sullo stato finanziario e sulle proiezioni finanziarie della parte, informazioni sui client e sulla clientela attuali o future, piani e modelli del mercato e del business, a prescindere dal fatto che tali informazioni siano identificate come “informazioni confidenziali” al momento della disclosure.
Italian to English: Atto di citazione General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Voglia l’Ill.mo Giudice adito, aliis contrariis reiectis, previe tutte le declaratorie del caso
In via principale e nel merito:
- dichiarare aperta la successione della signora Rossi Maria deceduta in data gg.mm.aaaa in XXX, con chiamata all’eredità dei figli legittimi……. ;
- accertare la consistenza della massa ereditaria, costituita dall’immobile di cui in narrativa e dalle somme depositate sul c/c n° xxxxxx aperto presso la Banca YYY, Fil. di Roma, dando le opportune disposizioni per la relativa formazione e divisione, determinando ed assegnando così il valore della quota spettante a ciascuno degli eredi legittimi e, a tali fini:
a) accertare e dichiarare che la compravendita, stipulata in data gg.mm.aaaa, Rep. n° xxx, Racc. n° xxx, Notaio ZZ, tra la sig.ra XX e la sig.ra XY avente ad oggetto l’immobile sito in comune di Roma (Z3AK) Sezione Censuaria di XXXX consistente in porzione di fabbricato distinta nel NCEU di detto Comune, alla partita 180 foglio10, con il mappale 90/2 Via Mazzini 2, p. 1°, Cat. A/3, cl.u, vani 7 è negozio simulato e pertanto inefficace tra le parti ed improduttivo di effetti.
Translation - English Writ of summons
The Court should, dismissing all the submissions of the other party to the proceedings (contrariis rejectis) and after having made any ruling,
In substance:
- Declare the opening of the inheritance of Ms. Rossi Maria died on mm/dd/yyyy in XXX, giving notice to her children of the issue…..;
- Verify the assets’ consistency, in which there are the property set out above and the sums of money deposited with the bank account n. xxxxxx of Bank YYY, branch of Rome, and providing the necessary indications for the division of the inheritance and the subsequent creation of each share, and in order to fulfill these purposes:
a) Regarding the purchase concluded on mm/dd/yyyy, document n. xxx, registered letter n. xxx, Notary ZZ, between Ms. XX and Ms. XY regarding the property located in Rome (Z3AK) cadastral section XXXX, in particular the part of the building whose cadastral references are paper 10, sector of map 90/2 Via Mazzini 2, 7 compartments, verify and declare that the hereby purchase contract is simulated and does not produce any effect between parties;
Italian to English: Scrittura privata - testamento olografo General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Io sottoscritto …, nel pieno possesso delle mie facoltà mentali e della capacità di intendere e di volere, allo scopo di salvaguardare la dignità della mia persona intendo, con la presente, esercitare in forma anticipata il diritto di autodeterminazione delle cure sanitarie sancito dall’art. 32 della Costituzione, ai sensi della Convenzione di Oviedo del 4 aprile 1997 (resa esecutiva in Italia con la legge n° 145 del 28 marzo 2001) e in applicazione della sentenza della Suprema Corte di Cassazione n° 21748 del 16 ottobre 2007.
Translation - English I, the undersigned …, fully in possesion of my mental and intellectual faculties and capable of understanding and discerning, in order to protect my integrity, herewith intend to exercise in advance my right of self-determination of medical care as set out in the 32 of the Constitution, pursuant the Oviedo Convention (implemented in Italy by the Law n. 145 of 28 March 2001) and in accordance with the sentence of the Supreme Court of Cassation n. 21748 of 16 October 2007.
More
Less
Translation education
Master's degree - Padua University
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2020.