|Chinese to English: 程连元在市委十届七次全体会议上的报告（节选）|
General field: Social Sciences
|Source text - Chinese|
|Translation - English|
During the "13th Five-Year Plan" period, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and fully implement the spirit of the 18th National Congress of the Party and the Third, Fourth, and Fifth Plenary Sessions of the Eighteenth Central Committee. Guided by Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development Thought, we must thoroughly apply the indications in the President Xi Jinping ’s series of important speeches. In accordance with the arrangements of the 12th Plenary Session of the 9th Provincial Party Committee and the 7th Plenary Session of the 10th Municipal Party Committee, we will earnestly implement the spirit of the Provincial Party Committee and Provincial Government to promote the reform and development of our city. We must adhere to the "five in one" overall layout and "four comprehensive" strategic layout, implement the “development that is innovative, coordinated, green, open, and inclusive”, take the initiative to serve and integrate into the national strategy, and strive to act as provincial leader and promote leapfrog development, accelerate the economic reform and improve people’s well-being so as to build a moderately prosperous society, and speed up the construction of a regional international central city based in the southwest that not only reaches out to the whole country but also the South and Southeast Asia.
During the "13th Five-Year Plan" period, the main goals of the city's economic and social development are: by 2018, have all impoverished people under the current standards in the city be lifted out of poverty, eliminating poor counties and solving regional overall poverty, and be the first city in the province to build a moderately prosperous society; by 2020, to achieve a 8% average annual growth in regional GDP, a 7% growth in general public budget revenue, an 11% in fixed-asset investment above designated size, a 7% in industrial added value above designated size, a 13% in the total retail sales of social consumer goods, an 11% in the per capita disposable income of urban permanent residents, and a 9% in the per capita disposable income of rural residents.
|English to Chinese: Translation Test (General-English to Chinese)|
|Source text - English|
Everyone at a TPT workplace has a responsibility to ensure that alcohol and/or other drugs do not affect their own or others health and safety. A person, whilst carrying out their duties as a TPT Team Member in any TPT workplace, must not be under the influence of alcohol or other drugs, or consume alcohol or other drugs.
All Team Members may be subject to testing for alcohol or other drugs whilst they are at a TPT workplace. This may include random testing, pre-employment, testing where reasonable suspicion exists or testing after investigation into a workplace accident, unsafe work incident or near hit. Testing will be completed by authorised collectors only, and where a Team Member refuses to provide a sample, or interferes with the testing process, this will be taken as a positive result.
TPT Team Members must not consume alcohol or other drugs when they are wearing a TPT uniform, clothing containing any TPT logo or business name or a name badge which identifies them as a Team Member of TPT. A TPT Team Member may consume alcohol where they are the host of or an invitee to a work-related function PROVIDED:
|Translation - Chinese|