Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Portuguese to English: Interview with Alai Garcia Diniz General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Em primeiro lugar, uma digressão. Há um ano escrevi sobre o impacto que senti ao ouvir a aplicação do epíteto de “nacionalista” a Roa Bastos e a cogitação de ter os seus restos transladados ao Panteão Nacional em Assunção. Acabo de saber que, em junho de 2014, em comemoração aos 97 anos de idade do escritor, tal proposta se concretiza oficialmente. Entre José Gaspar Rodriguez de Francia, Solano López e outros estarão os restos mortais do escritor diaspórico, exilado e expatriado do Paraguai como um lastro de reparação (ou esquecimento?) aos pensamentos do filho prófugo/pródigo e para servir a uma mitologia local sobre a comunidade imaginada que sacrifica a ficção na imortalidade arquivada.
Translation - English First of all, a digression. A year ago I wrote about the impact that I felt when I heard the application of the epithet “nationalist” to Roa Bastos and the plan to have his remains transported to the National Pantheon in Assunción. I just found out that, in June of 2014, in celebration of the 97 years of age of the writer, this proposition became officially a reality. Among José Gaspar Rodriguez de Francia, Solano López and others, will be the mortal remains of the diasporic writer, exiled and expatriated from Paraguay as a groundwork of reparation (or forgetfulness?) to the thoughts of the prodigal/vagabond and to serve a local mythology about the imagined community that sacrifices fiction in archived immortality.
Bachelor's degree - Universidade Federal de Santa Catarina
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2020. Became a member: Jul 2020.
Hello, I am João Spinelli. I was born in São Paulo, Brazil. At age 9 my family moved to New Haven, CT, US, where I completed third and fourth grade of elementary school, making me what can be considered bilingual. I had since an early age an affinity for reading and writing. Which is why I wanted to be a writer in English when I enrolled at Universidade Federal de Santa Catarina, to take an English Literature and Language bachelor's degree at Universidade Federal de Santa Catarina. At UFSC, I took a keen interest in translation, and concluded my course in 2010 with a translation of a play by Samuel Beckett that received much praise from my professors. I've done much over those ten years, including consecutive interpreting at a spiritual retreat, and translations. My interests are literary studies, fiction, and adaptation translation, where a strong handle of the language and creativity are requirements.