Working languages:
Arabic to English
English to Arabic
English (monolingual)

An Authentic English-Arabic Translator

Gaza, Gaza Strip, Palestine
Local time: 08:37 EEST (GMT+3)

Native in: English Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Transcription, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
Poetry & LiteratureTextiles / Clothing / Fashion
Names (personal, company)Idioms / Maxims / Sayings
Advertising / Public RelationsMarketing / Market Research
AnthropologyArt, Arts & Crafts, Painting

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 3
Arabic to English: technical translation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers (general)
Source text - Arabic
Disable Internet

Our software gives teachers the ability to disable the internet indefinitely, for an individual, or for a group.

To disable the internet, open the console.

Select the group you want to apply the policy to……………..go to the Group tab at the top…………..and then select the ‘Lock Internet’ function.

This action will disable the internet for each workstation within the selected group.

If end users try to access the internet, a notification message will appear stating that "The internet is disabled."

To turn this policy off, go back to the group tab and select ‘unlock internet’.

You can also disable the internet for individual users, by dragging and dropping a user into the ‘internet banned’ group.

To do this, tick the user whose internet access you want to block and go back to the computer list.

From here you can drag and drop the selected user into the ‘internet banned’ group.

Alternatively you can disable an individual user from accessing the internet, by right clicking on that user in the computer list…………..selecting ‘Access’ from the drop down menu……………. and clicking on ‘Disable Internet’.

By default, internet access will be disabled for one hour.

You can change this to a specific period of time, or you can choose to keep the user in the ‘internet banned group’ until they are removed.

To remove the ‘disable internet’ policy from an individual user, you need to remove the user from the group.

To do this, right click on the user and select ‘Remove from Group’.

Translation - English
تعطيل الانترنت
يمنح برنامجنا المعلمين القدرة على تعطيل الإنترنت إلى أجل غير مسمى إما للفرد ، أو للمجموعة
لتعطيل الإنترنت ، افتح وحدة التحكم
حدد المجموعة التي تريد تطبيق السياسة عليها ...... انتقل إلى علامة تبويب المجموعة في الأعلى ........ ثم حدد وظيفة "قفل الإنترنت"

سيؤدي هذا الإجراء إلى تعطيل الإنترنت لكل محطة عمل ضمن المجموعة المحددة
إذا حاول المستخدمون الوصول إلى الإنترنت ، فستظهر رسالة إشعار تفيد بأن "الإنترنت معطل"
لإيقاف هذه السياسة ، ارجع إلى علامة تبويب المجموعة وحدد "فتح الإنترنت"
يمكنك أيضًا تعطيل الإنترنت للمستخدمين الفرديين ، عن طريق سحب وإفلات المستخدم إلى مجموعة " حظر الانترنت "
للقيام بذلك ، حدد المستخدم الذي تريد حظره من الوصول إلى الإنترنت الخاص به وارجع إلى قائمة جهاز الكمبيوتر

من هنا يمكنك سحب وإسقاط المستخدم المحدد إلى مجموعة "حظر الإنترنت"
وبدلاً من ذلك ، يمكنك تعطيل وصول الفرد إلى الإنترنت ، عن طريق النقر بزر الماوس الأيمن على هذا المستخدم في قائمة الكمبيوتر ............ واختيار "الوصول" من القائمة المنسدلة ................... والنقر على "تعطيل الإنترنت"
بشكل افتراضي ، سيتم تعطيل الوصول إلى الإنترنت لمدة ساعة واحدة

يمكنك تغيير هذا إلى فترة زمنية محددة ، أو يمكنك اختيار إبقاء المستخدم في "المجموعة المحظورة عبر الإنترنت" حتى تتم إزالته
لإزالة سياسة "تعطيل الإنترنت" من المستخدم ، تحتاج إلى إزالته من المجموعة

للقيام بذلك ، انقر بزر الماوس الأيمن على المستخدم وحدد "إزالة من المجموعة"
Arabic to English: Hand in Hand for Human Dignity
General field: Art/Literary
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Arabic
Hand in Hand for Human Dignity
First: Introduction
The campaign seeks to highlight the topic of human dignity in light of violations from various sources by training a group of young people of both genders on human dignity and its guarantees. The campaign will train 25 students from the Palestine Polytechnic University - Rafah branch, as well as a number of law students from another university, on the topic “human dignity,” with 15 training hours. Training will be attractive and new for students by training them on the subject of human dignity and forming a moot court that represents and simulates a violation of human dignity and the legal and judicial intervention mechanism to protect the human dignity that is being violated.
In addition, two awareness workshops on human dignity will be implemented inside the university with the help and participation of trained students so that they can disseminate what they have learned during training among students, in particular, and the community at large.
Translation - English

يداً بيد من أجل الكرامة الانسانية
أولاً: مقدمة
تهدف الحملة إلى العمل على تسليط الضوء على موضوع الكرامة الانسانية في ظل الانتهاكات المتنوعة المصادر من خلال تدريب مجموعة من الشباب من كلا الجنسي حول الكرامة الانسانية وضماناتها، حيث سيتم من خلال هذه الحملة تدريب 25 طالب وطالبة من طلبة جامعة بوليتكنك فلسطين – فرع رفح، بالإضافة الي عدد من طلبة الحقوق من جامعة اخرى، حول موضوع "الكرامة الانسانية"، بواقع 15 ساعة تدريبية، حيث سيكون التدريب بأسلوب جذاب وجديد بالنسبة للطلبة من خلال تدريبهم على موضوع الكرامة الانسانية وعن طريق تشكيل محكمة صورية تمثل وتحاكي حالة انتهاك للكرامة الانسانية وآلية التدخل القانوني والقضائي لحماية كرامة الانسان التي تنتهك.
بالإضافة إلى تنفيذ ورشتي توعية داخل الجامعة يتم من خلالها الحديث حول الكرامة الانسانية، حيث سيتم تنفيذ هذه الورش بمساعدة ومشاركة الطلبة الذين تلقوا التدريب حتى يتمكنوا من نشر ما تلقوه أثناء التدريب بين الطلبة خاصة والمجتمع عامة.

Arabic to English: autobiography of Ahmed Lotfy Al said
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Arabic

I was raised in a purely Egyptian family, who is proud of being Egyptian. My family belongs to Egypt, that good land, where civilization has emerged since ancient times, and whose natural resources and past glory have ensured its achievement.
I was born on January 15, 1872, in the rural village of "Berqin", Al Senbellawein in Al Dakahlia Governorate. It's a small village, with only 100 people back then. Called "AlNazla" by its people, the village might be named after the Palestinian "Berqin". Its population, who are skilled agricultural workers and known for being productive and virtuous, has doubled to reach almost 2000 by now. They used to pronounce the Arabic letter Q as "J", and they have a light pronunciation of the Standard Arabic ‘j’, just like all the Senbellawy inhabitants. This accent is still highly noticeable in my speech.
Like his father "Ali Abu Sayid Ahmed "My father "AlSayid Basha Abu Ali ", was the mayor of this village. He was good at memorizing the Holy Qur'an, and everyone in and out this village knows how powerful, fair and kind he was. I don't remember him being tough to me. He never uttered a harsh or hurtful word. Instead, he –whose soul may rest in peace - raised his sons kindly and wisely. He tried to set a good example and to be a great guide.
When I became 4, he got me into the village's Kuttab (a traditional government school) run by a lady called "Al Shaikha Fatma". There, I stayed for 6 years learning reading, writing and memorizing the Holy Qur'an. I also sit with my classmates on the mat and we made ink with our bare hands. To this lady, I owe my initial year of learning.

Translation - English

نشأت في أسرة مصرية صميمة لا تعرف لها إلا الوطن المصري، ولا تعتز إلا بالمصرية، ولا تنتمي إلا إلى مصر .. ذلك البلد الطيب الذي نشأ التمدن فيه منذ أقدم العصور .. وله من الثروة الطبيعية والشرف القديم ما يكفل له الرقي والمجد.

وقد ولدت في ١٥ يناير سنة ١٨٧٢ م. بقرية «برقين» من أعمال مركز السنبلاوين بمديرية الدقهلية. وهي قرية صغيرة كان تعدادها في ذلك الحين يبلغ مائة نفس. ويشاع بين أهل الريف أن اسمها «النزلة» وربما سميت باسم «برقين» الفلسطينية. وقد تضاعف سكانها، فأصبح عددهم الآن نحو ألفي نفس. وهم زراع ماهرون ، مشهورون بالجد والنشاط والاستقامة، وقد اعتادوا أن ينطقوا القاف «جافا»، والجيم جيما معطشة كسائر أهالي مركز السنبلاوين، وما زالت هذه اللهجة تغلب علي في حديثي.

وكان والدي «السيد باشا أبو علي» عمدة هذه القرية، كوالده «علي أبو سيد أحمد». وقد كان يجيد حفظ القرآن الكريم كله. وعرف بشخصيته المهيبة، وقوة شكيمته، وعدالته في معاملته، وعطفه على أهل قريته وغيرهم. وأذكر أنه ما قسا يوما علي، ولا وجه اليَّ كلمة نابية أو عبارة تؤلم نفسي، بل كان - طيب الله ثراه - عطوفا حكيما في تربية أبنائه، يعني بالقدوة الحسنة، وحسن التوجيه والارشاد.

ولما بلغت الرابعة من عمري، أدخلني كتاب القرية، وكانت صاحبته سيدة تدعى «الشيخة فاطمة»، فمكثت فيه ست سنوات تعلمت فيها القراءة والكتابة، وحفظت القرآن كله. وكنت أجلس مع زملائي على الحصير، ونصنع الحبر بأيدينا. وإلى هذه السيدة يرجع فضل تنشئتي الأولى في تلك السنين.

Experience Years of experience: 6. Registered at Aug 2020. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
Accuracy, proficiency, and perfection are my considerations for performing my works.
I can do different Arabic-English translations professionally as well as content writings with 5 years of experience which will satisfy your expectations.
Also, I have a sufficient background in making transcriptions and subtitling for videos. Furthermore, I work as a data entry operator with a distinctive in hardworking and dedication.

My skills are:
• Professional translation from English to Arabic and vice versa.
• Proofreading.
• Copy-writing.
• Writing texts.
• Transcription.
• Subtitling.

Don't hesitate to call me for more information and to provide services.

Profile last updated
Aug 12, 2020

More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs