Working languages:
Korean to English
French to English

Sinead Rampersad
1st class honours in Korean and Japanese

United Kingdom
Local time: 19:57 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Copywriting, Editing/proofreading, Language instruction, Native speaker conversation, Translation
Specializes in:
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
FolklorePoetry & Literature
Media / MultimediaTextiles / Clothing / Fashion
Law (general)Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, DramaInternet, e-Commerce

Portfolio Sample translations submitted: 5
Korean to English: From by 박완서
General field: Art/Literary
Source text - Korean

우리 고장에 내려오는 뒷간 얘기는 다 도깨비 얘기였지만 무서운 도깨비는 아니고 조금은 못나고 유쾌한 도깨비였다. 코가 막혀 냄새를 못 맡는 도깨비가 뒷간에서 밤새도록 똥으로 찰떡을 빚는다고 했다. 재를 콩고물이나 팥고물인 줄 알고 맵시 있게 빚은 찰떡을 재에다 굴리기를 되풀이하면서 아까워서 한 입도 맛을 안 보다가 새벽녘에 다 빚고 나서 비로소 맛을 보고는 퉤퉤, 욕지기하면서 홧김에 원상대로 휘젓고 간다는 것이다. 만일 한창 그 일에 열중하고 있을 때 기침을 안하고 뒷간문을 열면 도깨비는 들킨 게 무안해서 얼른 “찰떡 한 개만 잡수” 하면서 그 중에서 제일 큰 걸 내놓는데 안 먹으면 무슨 해코지를 할지 모른다는 것이었다.

도깨비 얘기말고 이런 것도 있었다. 동짓날 팥죽을 맛있게 쑨 며느리가 한 그릇 먹는 것만으로는 감질이 나서 식구 몰래 한 그릇을 더 퍼 가지고 뒷간으로 갔더란다. 며느리보다 앞서서 팥죽을 몰래 먹으려고 뒷간에 와 있던 시아버지가 며느리가 들이닥치자 놀라서 팥죽 그릇을 얼른 머리에다 썼다고 한다. 며느리 또한 임기응변으로 “아버님 팥죽 잡수세요” 하면서 가져온 팥죽 대접을 앞으로 내밀자 시아버지 왈 “얘야, 난 팥죽을 안 먹어도 이렇게 팥죽 같은 땀이 흐르는구나” 했다는 것이다. 두 이야기는 다 뒷간에 갈 때는 반드시 문 앞에서 인기척을 내라는 걸 훈계하기 위해 어른들이 흔히 해 주던 얘기였다.

Translation - English
Who has eaten up all the knotweed?
In our village, every tale about an outhouse passed down to us always consisted of goblins, but these goblins weren’t the scary-type, instead they were the sort of silly-looking pleasant type. They say these stuffy, clogged-nosed goblins kneaded rice cakes out of dung in the outhouse all night. The goblins, thinking that the ashes on the ground were soybean flour or redbean flour, rolled the kneaded rice cakes in the ashes over and over again with vim. But these rice cakes were precious and so the goblins had not one bite nor one taste until dawn begun to break and all the cakes were kneaded. Only then will they have a taste and with a nauseous stomach spit it back out. Ptooey! Then with a wild temper, they churn the cakes back into their original form. There’s a belief that if you opened the outhouse door without coughing first so as to announce your presence, the discovered goblin absorbed in his work would be so embarrassed that he would say ‘indulge in a rice cake’ while bestowing you with the biggest of the bunch. If you didn’t eat it, heaven knows what harassment would ensue.
Aside from tales of goblins, there was such a tale as the following: On the night of the winter solstice, a daughter-in-law deliciously made some red bean porridge. After just one bowl, she craved more and so in secret she scooped herself another bowl-full and happened to go off to the outhouse secretly to eat more. However, even before the daughter-in-law, it was her father-in-law who first tailed off to the outhouse secretly to eat more porridge. As she dashed in, her father-in-law was so startled that he spilled the porridge on his head in an instant. The daughter-in-law, thinking on her feet said, ‘father please enjoy this porridge.’ As she offers her own bowl, her father-in-law replied and I quote ‘child, even without having eaten any porridge, I have sweat running down like porridge anyways!’ In order to caution children to always knock before entering an outhouse, these two stories were frequently told by grown-ups.
Korean to English: ‘나이주의’ 사회 [한겨레 21 제 898 호 2012.02.20]
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - Korean
‘나이주의’ 사회 [한겨레 21 제 898 호 2012.02.20]
사람들이 내가 활동하는 청소년운동단체에 처음 와보고 가장 신선하게 느끼는 것이 ‘높임법’이다. 분명히 20 대인 회원인데도 초등학생 회원과 서로 반말을 하고 ‘언니’나 ‘형’ 같은 호칭도 전혀 사용하지 않는다. 그런가 하면 나이 차이가 몇 살이 나든 서로 존댓말을 사용하는 경우도 많다. 존댓말과 반말이 나이에 따른 상하관계를 반영하지 않고, 친소(親疎)에 따라서만 사용되는 것이다. ‘형, 누나, 언니, 오빠’ 같은 호칭도 나이에 따른 상하관계를 표현하기 때문에 되도록 사용하지 않는다. 보통 학교에서나 직장 등에서 학년 하나, 나이 한 살 차이로 선후배와 위아래를 확실하게 구별하는 문화에 익숙해 있던 사람들은, 이런 문화를 낯설어하고 때론 충격적으로 받아들인다.
한국 사회는 나이를 중요하게 여긴다. 몇 년생이냐고 묻든 몇 살이냐고 묻든 띠를 묻든, 서로의 나이를 확인하고 호칭이나 높임법을 어떻게 할지 정리하는 것은 관계맺기의 기본 단계다. 더 나아가서 나이를 기준으로 사람들 사이에 위아래가 생기고, 각기 다른 역할을 요구받으며, 차별이 일어나기도 한다. 이런 사회적 현상, 그리고 이를 정당한 것으로 받아들이는 사고방식을 우리는 ‘나이주의’라고 부른다. ‘인종주의’나 ‘학벌주의’ 같은 모양새의 조어인 셈이다.

성숙은 나이에 비례하지 않으며, 사람들은 각자의 삶을 만들어갈 권리가 있다. 나이는 하나의 참고 사항이거나 살아온 시간을 반영하는 것일 뿐, 그 자체로 우열의 이유는 될 수 없다. 바로 지난해 12 월에도 인권교육을 가기로 한 학교에서, 이력서를 보니 나이가 너무 어려서 안 되겠다는 내용의 전화를 받았다. 20 대의 ‘새파랗게 젊은’ 강사가 아무래도 못 미더웠나 보다. 교원연수에서 교사들이 나이가 적다고 해서 청소년활동가와 인권활동가를 깔보고 막 대하는 일이 드물지 않다. 몇 번을 당해도 불쾌하지만, 그럴 때면 역시 성숙은 나이에 비례하는 것이 아님을 실감하며 나이주의의 논리가 얼마나 부당한지 느낀다. 미성숙한 어른들에게 화를 내서 뭐하겠는가? 내가 참고, 차근차근 이야기하는 수밖에.
Translation - English
An ‘Ageist’ Society
When people first visit my youth activist club, the thing that feels most novel to them is our particular use of Korean ‘honorifics.’ Even members clearly in their twenties and primary school members speak to each other without ever using honorifics or titles such as ‘older brother’ and ‘older sister.’ (As is customary in the Korean language). In fact, whatever the age gap between members, instances where both parties use honorific language with one another are frequent also. Here, the use of both honorific and plain speech styles does not reflect a hierarchy based on age, but rather follows a degree of formality between the two parties. As titles such as ‘elder brother’ and ‘elder sister’ can express a hierarchical relationship based on age in Korea, they are not used. To the people of Korea who are used to rigidly separating themselves into ‘senior’ and ‘junior’ roles in settings like the workplace and school on the basis of the difference of just one school year or birth year, this culture is unfamiliar and sometimes met with shock.
Korean society regards age as important. Whether through asking when one was born, how old one is or what Chinese zodiac sign one belongs to, checking one’s age and deciding what title or honorific style should be used is a basic step when forming a new relationship. What’s more, since a hierarchy is created amongst people based on age, certain roles become expected and so discrimination can also arise. This phenomenon and the mindset behind it which deems it fair is what we call ‘ageism.’ It has the same form as other ‘ism’ words such as ‘racism’ and ‘academicism.’
Maturity is not proportionate to age
Maturity is not proportionate to age and people have the right to make their own lives. Age is a part of one’s personal details or a reflection of time lived but in itself cannot be a reason for superiority. Just last year in December after deciding to get into the human rights field, I received a call from a school saying that after seeing my application, they deemed me too young. It seems as if a lecturer in their twenties is no matter what, ‘too green’ to be a believable candidate. In teacher training, it is not uncommon for teachers to scrutinise youth activists and human rights activists and treat them harshly because of their age. It’s sad to have been subjected to ageism on multiple occasions, but in such times, I truly feel that maturity is indeed not proportionate to age and that the logic behind ageism is quite unfair. What would be to gain from getting angry at such immature adults? There is no choice but to endure it and slowly but surely speak my truth.

Korean to English: 서울특별시조례 제 5247 호 서울특별시 학생인권 조례
General field: Law/Patents
Source text - Korean
서울특별시조례 제 5247 호
서울특별시 학생인권 조례
제 2 장 학생인권
제 1 절 차별받지 않을 권리
제 5 조(차별받지 않을 권리) ① 학생은 성별, 종교, 나이, 사회적 신분, 출신지역, 출신국가, 출신민족, 언어, 장애, 용모 등 신체조건, 임신 또는 출산, 가족형태 또는 가족상황, 인종, 경제적 지위, 피부색, 사상 또는 정치적 의견, 성적 지향, 성별 정체성, 병력, 징계, 성적 등을 이유로 차별받지 않을 권리를 가진다.
② 학교의 설립자·경영자, 학교의 장 및 교직원은 제 1 항에 예시한 사유로 어려움을 겪는 학생의 인권을 보장하기 위하여 적극적으로 노력하여야 한다.
제 3 절 교육에 관한 권리
제 8 조(학습에 관한 권리) ① 학생은 자신의 소질과 적성 및 환경에 합당한 학습을 할 권리를 가진다. ② 교육감, 학교의 장 및 교직원은 학생의 특성에 따른 다양하고 효율적인 교육, 상담, 돌봄의 프로그램을 마련하고 실천함으로써 학생의 학습권이 충실히 실현될 수 있도록 노력하여야 한다. ③ 특성화 고등학교의 장 및 교직원은 현장실습 과정에서 학생의 안전과 학습권을 보장하여야 한다. ④ 교육감, 학교의 장 및 교직원은 장애학생(일시적 장애를 포함한다. 이하 같다), 다문화가정 학생, 이주민가정 학생을 비롯한 외국인 학생, 예체능학생, 학습곤란을 겪는 학생 등의 학습권을 보장하여야 한다. ⑤ 학생은 다른 학생과 비교되지 않고 정당하게 평가받을 권리를 가진다. 교육감 및 학교의 장은 학생들을 과도하게 경쟁시켜 학생들의 학습권 및 휴식권을 침해하지 않도록 하여야 한다. ⑥ 학교의 장, 교직원은 과도한 선행학습을 실시하거나 요구하여서는 아니 된다.

Translation - English
Seoul metropolitan ordinance 5257. Seoul metropolitan student rights ordinance.
Chapter 2: Student Rights.
Section 1: Right to not be discriminated against
Article 5 (Right to not be discriminated against) ① Students maintain the right not to be discriminated on the grounds including sex, religion, age, social status, place of origin, country of origin, ethnic origin, language, disability, physical condition including appearance, pregnancy or birth, type of family or familial circumstance, race, economic position, colour of skin, ideology or political opinion, sexual orientation, gender identity, military conscription record, criminal record, academic record.
② The school founder, administrator, headmaster and teaching staff must work diligently to ensure the rights of students who have endured hardships on the grounds illustrated in section 1.
Section 3: Right to Education.
Article 8 (Rights concerning learning) ① Students maintain the right to an education appropriate to their ability and situation. ②An effort must be made on the behalf of the board of governors, headmaster and teaching staff in order to fulfil the learning rights of the students in the form of the creation and execution of a diverse, effective and individualistic education, advice and pastoral program. ③ The headmaster and teaching staff of specialised high schools must guarantee the learning rights and safety of their students throughout the work experience process. ④ The board of governors, headmaster and teaching staff must guarantee the learning rights of disabled students (including those temporarily injured), foreign students including students from multi-cultural families and students from immigrant families, arts and sports students and students experiencing learning difficulties. ⑤ Students maintain the right to not be compared to other students, but to be judged fairly. The school board of governors and headmaster must not excessively encourage competition among students so as not to violate their learning rights and right to rest. ⑥ The headmaster and teaching staff must not demand or enforce excessive preparatory learning on their students.
Korean to English: From JSA 공동경비구역(2000)
General field: Other
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Korean
From JSA 공동경비구역(2000)
수사본부 (낮)
창 밖을 하염없이 바라보고 앉은 소피에게 쏟아져 들어오는 햇빛. 문이 열리고 페르손, 헌병들과 함께 들어오는 수혁, 목발을 짚었다. 페르손, 헌병들을 내보낸다.
소피 오라구 해서 미안해요. 몸두 불편한데.
영문을 모르고 불려온 수혁이 가만히 지켜보는 가운데, 탁자에 놓인 서류봉투를 집어들고 출입구 앞으로 가는 소피, 과녁의 다트를 뽑아든 다음 서류 한 장을 꽂아 고정시킨다.
소피 오늘 자정을 기해 나를 제이에스에이 임무에서 해제한다는 명령서에요.
수혁 아버지 얘기 들었습니다.
소피 돌아본다. 노려보는 눈길에 겁이 난 페르손, 슬금슬금 방을 나간다. 소피, 공격적인 시선을 수혁에게 돌린다.
소피 그래, 내가 인민군 장교의 딸이란 얘길 듣구 기분이 어떻던가요? 수혁 (주저 없이) 친근감이 들었습니다.
조금 당황한 듯한 소피를 응시하는 수혁, 소피는 그 눈길을 피한다.
소피 (분위기를 바꿔) ....자, 진짜 쇼는 이제부터예요. 잘 봐요.
새로운 다트를 연달아 세 개 꽂는 소피, 우진의 시신에서 발견된 너덜너덜한 사진과 우진이 그려놓은 초상화 중 하나, 그리고 소피가 출력한 수정 얼굴을 보고 경악하는 수혁.
소피 '사라진 탄환'이 남 일병의 존재를 말해주는 증거였다면.... (너덜너덜해서 얼굴을 알아볼 수 없는 사진을 가리키며) ....'사라진 얼굴'은 네 병사가 오랫동안 친하게 지내왔다는 걸 뜻하는 증거죠.
소피를 노려보는 수혁, 실망한 표정이다.
수혁 그래서요?
노란색과 빨간색 디스켓 두 개를 꺼내 역시 다트 과녁에 꽂아 보이는 소피.
소피 완전히 다른 두 개의 보고서에요. 내가 뭘 제출하느냐는 이 병장한테 달렸어요. 진실을 말해준다면 난 후임자에게 어떤 증거나 추리도 제공하지 않겠어요. 수혁 협박인가요? 소피 거래죠. 수혁 전, 영창을 가든지 훈장을 받든지 관심 없어요. 그렇다면 진실의 대가로 소령 님이 저한테 줄 수 있는 게 도대체 뭐죠? 소피 이 병장이 끝까지 보호하려는 그 사람.... 오경필의 안전이죠.
고갤 홱 돌려 소피를 쏘아보는 수혁. 지지 않고 마주 노려보는 소피. 잠시 침묵. 눈싸움 끝에 고개 숙이는 수혁, 다시 천천히 고개를 든다.
Translation - English
Investigation HQ (daytime)
Sophie is staring mindlessly at of the window in the sunlight. The door opens, Soo-hyuk on crutches enters with the military police and Persson. Persson dismisses the military police.
Sophie: I’m sorry to make you come. I know you’re still not fully fit.
Soo-hyuk who has been called without knowing why stares calmly at Sophie while Sophie picks up the document envelope on the table and moves towards the door. She removes a dart from the dartboard and pins the envelope to the dart board with it.
Sophie: This states my dismissal from my JSA duties from midnight tomorrow.
Soo-hyuk: I heard about your father.
Sophie looks around. Persson who is frightened by her glare leaves the room. Sophie turns her aggressive stare towards Soo-hyuk.
Sophie: So, how did you feel about hearing that I am a daughter of a north Korean general?
Soo-hyuk: (without hesitating) I felt a sense of closeness.
Soo-hyuk intently gazes at a Sophie who looks as if she is startled. She avoids his gaze.
Sophie: (changing the mood) ….Well, the real show starts now. Pay attention.
Sophie pins three new darts in a row displaying the tattered photo that was found on Woo-jin’s corpse, a portrait Woo-jin has scrawled and a printout of Soo-jung’s face. Soo-hyuk is shocked as he stares at the photo.
Sophie: If the missing bullet was evidence of private Nam’s existence…(while gesturing to the face in the picture which can’t be recognised) …then the ‘missing face’ means that the four soldiers must have been close to each other for a while.
Soo-hyuk stares at Sophie with a disappointedly.
Soo-hyuk: So?
Sophie takes out two diskettes, a red and a yellow one and pins them to the board confidently.
Sophie: These are two completely different reports. Which report I submit is up to you. If you tell me the truth, I won’t leave any of this information for my successor.
Soo-hyuk: Is that a threat?
Sophie: It’s a proposition.
Soo-hyuk: Whether I go to jail or receive a medal, it doesn’t matter. Let’s say I tell you the truth, what exactly do you have to offer me?
Sophie: The safety of the person you intend to protect to the end…Sergeant Oh’s safety.
Swiftly turning is head, Soo-hyuk glares at Sophie. Not to be outdone, Sophie glares back at Soo-hyuk. A moment passes. As the staring match ends, Soo-hyuk lowers his head before raising it once more.

Korean to English: 김영한’s review of (2005) by 주경철
General field: Other
Detailed field: History
Source text - Korean
김영한’s review of (2005) by 주경철
역사는 사실로서의 역사와 이야기로서의 역사로 구분된다. 전자는 역사의 객관성과 과학성을 지지하고 후자는 역사의 주관성과 문학성을 옹호한다. 19세기 이래의 역사서술은 이 두 입장이 서로 교체 반복되어 온 것이 특징이다.
19세기의 실증주의 사학은 과학적 역사를 목표로 하였으나 20세기 전반기의 상대주의 사학은 역사의 문학성을 인정하였다. 그러나 극단의 상대주의가 가치의 무정부 상태를 초래할 위험이 발생하자, 역사학은 사회과학과 제휴하여 다시 역사의 과학화를 시도하였다. 과학적 역사의 대표적 모델로는 마르크스의 유물사관, 프랑스의 아날학파, 미국의 계량경제사학을 들 수 있는데 이들의 공통된 문제점은 다음과 같다.
첫째, 과학적 역사에는 인간의 자유의지가 들어설 여지가 없다. 그러므로 과학적 역사는 역사연구를 비인간화하여 인간부재의 역사를 만들기 쉽다. 둘째, 과학적 역사는 객관성과 가치중립성을 중시하고 도덕적 판단을 기피한다. 그 결과 범죄와 부도덕을 보고도 분개할 줄 모르는 현대인의 도덕적 불감증을 키워 준다. 셋째, 과학적 분석방법은 역사학의 전문화와 세분화를 초래하였다. 그리하여 역사는 역사가라는 전문집단만을 위한 학문이 되었고 전문가의 난해한 역사서술은 역사와 일반대중을 유리시켰다.
이와 같은 문제들로 인해 과학적 역사는 1980년대에 재도전을 받게 되었다. 새로운 역사는 사회과학 이론이나 거대담론을 불신한다. 따라서 역사 서술 방식도 사회과학적 설명보다 인류학적인 ‘중층적 묘사’를 선호한다. 요컨대, 새로운 역사는 사회구조 대신에 문화를 통하여, 이성과 과학보다는 언어와 상징을 통하여 역사를 이해하려고 노력한다. 역사를 문화와 언어를 통하여 이해하려는 이유는 역사가 예측할 수 없는 불확실한 세계라고 믿고 있기 때문이다. 끊임없이 뒤바뀌는 불확정의 세계에서 역사가가 해야 할 일은 그 세계를 분석하는 것이 아니라 서술하는 것, 즉 이야기하는 것이다.
주경철 교수의 가 주목을 끄는 것은 바로 역사연구의 새로운 사조를 반영한 저술이라는 점에 있다.
Translation - English
History is divided into factual-based history and story-based history. The former is supported by historical objectivity and scientific accuracy and the latter is reinforced by historical subjectivity and literary quality. The repeated back and forth between these two approaches has been a peculiar feature of historical texts since the 19th century.
The study of historical positivism in the 19th century aimed for a scientific approach to history, while the study of historical relativism in the first half of the 20th century acknowledged the literary quality of history. However, when extreme relativism threatened to cause a state of anarchy with no dominant value being established, academic history joined forces with social science and again attempted to become more scientific. Representative models of scientific approaches to history include the Marxist concept of historical materialism, the French Annales school and America’s cliometrics and the shared problems between all these models are as follows.
Firstly, scientific history leaves no possibility for human free will to enter in the equation. Therefore, it is easy for scientific history to dehumanise historical research and make a history devoid of humans. Secondly, Scientific history values objectivity and a neutral approach and shies away from moral judgements. As a result, the moral numbness of the people of today who do not know how to be outraged even in the face of crime or immorality has increased. Thirdly, this scientific method of analysis has brought about the specialisation and fragmentation of historical studies. As such, history and historians became a discipline for a specialist group only, and the hard to understand history textbooks of historians served to isolate history from the general public.
Due to problems like these, scientific history was challenged again in the 1980’s. The New history movement distrusted social science theories including metadiscourses and the like. Thus, the way of narrating history also began to lean towards an anthropological ‘thick description’ rather than a socio-scientific explanation. In short, new history strives to understand history through culture instead of social structures, through language and symbolism rather than reason and science. The reason for understating history through language and culture is because of the belief that history is an unpredictable and uncertain world. The thing that historians must do in this endlessly inverting, uncertain world is not to analyse it but to narrate it, in other words, to tell a story.
What draws attention to Professor Ju Gyeong-cheol’s ‘Reading World History Through Culture’ lies in the fact that this work reflects this new popular belief in the field of historic research.

Translation education Bachelor's degree - The School of Oriental and African Studies, University of London
Experience Years of experience: 1. Registered at Aug 2020. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV available upon request
I hold a first class degree in Korean and Japanese at the School of Oriental and African Studies, University of London. I have studied Korean translation and translation theory for four years and pride myself on producing high quality translations with accuracy and creativity. I am qualified as an advanced speaker of Korean and am certified by the official TOPIK board. 

Profile last updated
Feb 25

More translators and interpreters: Korean to English - French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search