This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Italian: Latin America - The Next Civilization General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Latin América - The next civilization
Marc Torra
The Life of a civilisation
Civilisations are born, they bloom and they disappear. In the process they leave traces, as living organisms that they are. They leave traces of what they were and achieved, but, which now we observe as tree trunks stripped of their greenery. Five millennia have passed by, and that great civilizational plant has already died, although part of its essence still lives on in the genes of all those bushes that were born from its seed or that were pollinated by its flower.
Cultures are the flowers of the civilizational plants. When one culture has just flowered, another has not opened its petals, while another is withering. Each culture has its moment, its instant of glory, but all of them end up falling from the plant, withering and, when the last one does so, the civilizational plant dies.
Very often the genes of a culture are mixed with those of a different civilizational plant. When this happens, the culture that is pollinated doesn’t remain a mere flower; instead, it produces a fruit in which to wrap its seed. Through that seed, it is guaranteed the birth of a new plant in that forest of civilizations that we call humanity.
For us to really be able to talk of evolution, this seed from which a new plant must be born needs to combine the genetic material of a minimum of two previous civilisations. From the hybrid between these two civilisations, from this fusion, a third plant will be born, one capable of producing a flower that mixes both aromas and a fruit that combines both flavours.
The ancient civilizational plants of America
Many civilizational plants must have existed in America once but since much of its history has been lost in the bonfire of ignorance and obstinacy, I can only speak of the two most recent ones. In doing so I am not claiming that these most recent civilisations are the only ones, or that all the cultures born in that continent during the first five millennia belonged to one of these vast plants.
Having established this, I want to explain that, as I understand it, the first of these civilisations stretched from Panama to Tierra del Fuego, and in the absence of a better name I call this civilisation Andean. The second stretched from Nicaragua to Alaska, which we will call Anahuac.
Other plant-civilisations grew in these areas before these two. For example, traces of cultures that extended as far as the Amazon have been discovered, which certainly bear the fruits and flowers of an earlier Amazonian civilisation. According to several legends, the Amazonian civilisation precedes that of the Andes. According to these same legends, this ancient Amazonian civilisation fused with one of its other contemporaries, the Lemurian civilisation. This happened at the end of the last ice age, between 10 and 15 thousand years ago. This is known in the Andes as the Unu Pachakuti (The Water Catastrophe.)
It was thought that, during the ice age, the Andean mountain range was an impenetrable wall. When the ice thawed, the glaciers that occupied its valleys disappeared and mountain passes finally opened up. This enabled contact between the two sides, namely the Pacific side and the Amazonian side. With both the coastal areas and the valleys perpetually flooded, people sought refuge on higher ground. There are many legends which speak of this period, of how Manco Capac and Mama Ocllo re-established civilisation once the ice had fully thawed. This would undoubtedly have been the setting for the beginnings of the Andean civilisation, whose ultimate cultural exponents were the Incas. However, there were many other offshoot cultures that came earlier, such as the Tiahuanaco, Nazca, Mochica and Huari.
For refugees further north, the starting-point for their exodus was a civilisation which pre-dated the thawing of the ice and extended through flooded areas of the Caribbean, which Plato collectively called Atlantis. These were lands whose highlands now form islands such as Cuba or the Dominican Republic. Many of their inhabitants took refuge in the Sierra Madre mountain, while others, from further north, headed to the Rocosa mountains. Together, they formed a civilisation called the Anáhuac. The last exponent of this civilisation was the Mexica (Aztec) culture, but many other cultures flowered in its branches, such as the Maya, Hopi, Zapoteca and Tolteca.
The next civilizational plant
The next plant, our planet’s next great civilisation, has already sprouted. The date of its birth was when the majority of Latin-American countries obtained their freedom from Spain and Portugal. For Colombia and Venezuela, this happened in 1810, for Argentina, Uruguay and part of Bolivia in 1816, for Chile in 1818, for Peru and Mexico in 1821 and for Brazil in 1822. All of these countries have either just celebrated their second century as independent nations, or will do so soon.
The equivalent of 200 years of life, in terms of human history, would be a three and half years old child who would be just beginning to understand the world. It could be said that this is the age at which children might begin to define their own identities that are distinct from those of their parents, but still very much subject to parental influence. All-in-all, I would consider 58 years of a civilisation’s existence is equivalent to one human year, based on the average 5,100 life expectancy for a civilisation and the 88 years the average human can expect to live for.
As I understand it, the ’mother’ civilisation from which this Latin-American seed originates is a hybrid of the Andean and Anahuac civilisations. Whereas the father, the one who ‘pollinated’ these cultures, is the western civilisation, whose origins lie in the year 900 B.C.
The Andean influence will be manifested most intensely in those cultures which lay further south, while the Anahuac influence will be more strongly pronounced in the north.
The civilizational cycle
Given that many cultures have recognised this great, approximately 5,000-year-long cycle of civilisations, it would be inaccurate to claim that Deulofeu discovered it first. For example, the idea was known to the Incas as the “Great Sun”, which entailed 5 suns, each lasting approximately 1,000 years. In Mayan culture, the idea took the form of 13 ‘baktunes’, whose overall duration was 5,129 years, to which a period of 71 years of synchronisation seems to have been added, giving a total of 5,200 years. The Mexicas, who also belonged to the Anahuac, named the cycle “Sun,” meanwhile the Hopi called it the “World”.
We can see that this cycle was already well-known by these ‘mother’ seed-civilisations-. It doesn’t seem to be so on the ‘father’ side, and here lies the originality of Deulofeu’s work: To be the first in modern civilisation to deduce the cycle from personal observation and research, as opposed to uncovering knowledge from an ancient lineage of information.
The Greek civilisation predates the Western one and knew about the cycle earlier. Being over 4,700 years old, the Greek civilisation could be considered to be approaching the end of its third wave. Their awareness of the cycle can be observed in the myths of Hesiod, who spoke of five ages (Gold, Silver, Copper, Hero and Iron), which are divisions of a cycle of approximately 25,000 years, and so there are 5,000 years for each epoch. Hesiod lived until 700 B.C., at which point the Greek civilisation was over 2,000 years old and was in its second wave, which is the same phase Western civilisation is currently in.
The three waves of civilisation
Perhaps Deulofeu’s most original contribution was the identification of three 1,700-year-long waves of creation in which the average 5,100-year lifespan of a civilisation can be divided up into. It could be said that each great civilizational plant needs three summers before it can bear fruit, and, as already mentioned at the beginning of this article:
During the first wave, the civilisation expresses the elements of previous civilisations with which it was imbued.
It is during the second wave that a civilisation manifests its own, original, cultural contributions
In the third wave, a rebirth takes place, along with a desire to recover the past, leaving no scope for any true originality.
By using a couple of examples, Deulofeu describes how the Iranian-Cumerian-Chaldean civilisation began its first wave of creation in around 5,200 B.C. in present-day Iran. Around the year 3,500 B.C., the second wave of cultural development took place, this time a little further west in Sumeria, present-day Iraq. Then, in around 1,800 B.C., approximately 1,700 years later, its centre moved to Chaldea, and then disappeared around the year 100 B.C. From which civilisations did this one originate? The Harappan was almost certainly one of them, and the most likely candidate for the other is the one which produced Göbekli Tepe, in modern-day Turkey.
A similar process took place in the Greek civilisation. Its origins can be traced back to Crete in the year 2700 B.C. This was an age of legends, such as that of the Minotaur, during the Age of Taurus. During its first wave, the Greek civilisation absorbed influences from other civilisations, such as the Ancient Egyptians and the Iranian-Sumerian-Chaldean. Its second wave, in which a civilisation finds its own identity, as opposed to being a hybrid of previous civilisations, began around the year 1000 B.C. Its origins can be found in Ionia and Eolid. It then moved through the Cycladic islands, before arriving at the Greek mainland. The third wave began in the Greek mainland around the year 700 A.D., and will theoretically come to an end around 2400 A.D.
Human equivalents
In defining these cycles as one of three waves a civilisation goes through, each lasting 1700 years, we can say, in terms of human lifespan, that they are each equivalent to three orbits of Saturn that someone who lives to 88 goes through. After a period of just over 29 years, Saturn returns to the position it was in at our birth, and therefore someone who lives for 88 years would live through the equivalent of 3 of these cycles.
From an astrological perspective, each time Saturn returns to the orbital position it was in on our birth dates, we are around a milestone in life where we might seek to do away with anything that hinders our personal growth. We are being offered an opportunity to transcend the practices, routines and behaviours that are obstacles to our maturity, with the aim of achieving change using the renewed energy the second cycle offers us. We will repeat certain past experiences and events during every one of these cycles, even more so if we fail to commit to the changes which Saturn demands of us.
If 1,700 civilizational years equates to 29 human years, then a civilizational century corresponds to 20 months of being human. This is why I proposed that the aforementioned child, who is female and born in Latin America two centuries ago, would be 3 and half years old. I say female because for any new civilisation to be able to serve as a guide for humanity over the course of the next 5 millennia, then it must, by definition, help us to regain equality and harmony between the genders by placing greater value on the feminine.
The two periods of each wave
Another of Deulofeu’s original contributions was the observation that each of the three civilizational waves of 1,700 years was divided into to distinct parts. The first, lasting for 650 years, he called the age of division. According to Deulofeu, this constituted a period in which distinct territories had to gain independence from ancient centres of power, culminating in the phase of creative splendour en which the civilisation seeks not to assert power through military might but rather with ideas.
In the second period of 1,050 years, the different cultures no longer attempt to define themselves as cradles of culture, but rather as empires, and dominate other cultures in order to expand their area of influence. During this phase, cultures do not try to be influential through the power of their ideas, but rather through their military might. Deulofeu called this the phase of unification.
We can say that the 650 year-long periods of division with which a civilisation begins each of its 3 waves are the most creative, as to the expansionist ambitions of the civilisation are proliferated via the persuasiveness of its ideas and not via military means. And given that it is the second wave that a civilisation makes its most original contributions, the most creative period goes between 1700 years and 2350 years after the birth of the civilisation, as it is here in which both influences coincide.
Using Classical Greece as an example, this period of high creativity occurred in the years between 1000 B.C. And 450 A.D, during which time Hesiod lived and died. On the other hand, Socrates was born in 470 A.D. and was executed, which shows us that at that moment, Classical Greek civilisation was in the process of abandoning its phase of creative freedom and was entering the phase of unification, in which ideas are either manipulated to political ends and used to justify the process of unification, or, if they are dangerous to the forces of expansion, suppressed. Just as Plato was a disciple of Socrates, as Aristotle was of Plato, who in turn called Alexander the Great one of his students, the consolidation of the unifying phase of the second wave of Greek civilisation was underway. This is how the flower of Athenian culture withered and gave birth to the empire of Macedonia.
This ratio of 1,050 to 650 years is governed by Phi, and is also known as the golden number or ratio. Phi defines a ratio which we repeatedly find en nature and whose approximate value is 0.618. Deulofeu does not seem to notice this relationship between the two periods, which gives even more credit to his observations as, therefore, he unknowingly divided each civilizational wave according to parameters used by nature to generate harmony both in time and in space.
If we take into account that the civilisation that is presently emerging in Latin America is just 200 years old and that 5,100 years is the lifespan of the average civilisation, it is clear on whom the responsibility of promoting the next three pillars and new laws of thinking will fall. This responsibility will fall on all of Latin America. But we must not forget that there exist two other civilisations which have already started to forge, and they are still infants who have not yet learned to walk and flowers on the cusp of blooming. One is Africa and the other is Oceania. I will talk of these in articles that have not yet been written.
Analogies, prophecies and civilisation’s pillars
The new civilisation which is emerging in Latin America has already been predicted in several prophecies. If you want to explore them, we have carefully tried to cover them all in other articles such as ‘Sacred Time’, ‘The Prophecy’ and ‘The Pillars Of A New Era’ as well as in our books.
Translation - Italian America Latina – La civiltà del futuro
Marc Torra
La nascita di una civiltà
Le civiltà sono come alberi. Esse nascono, crescono e dopo essere fiorite sono destinate a morire. Durante il loro percorso però, come ogni essere vivente lasciano il segno del loro passaggio, di ciò che erano e dei traguardi che hanno raggiunto. Osservare una civiltà cinque millenni dopo la sua scomparsa è come osservare un tronco che ha ormai perso la propria chioma, anche se la sua essenza rimane custodita nelle piante che sono nate dai suoi semi.
I fiori rappresentano le culture che sono nate sui rami dell’albero. Alcune non sono ancora sbocciate, altre sono già fiorite, e altre ancora si sono già inaridite. Ognuna di loro avrà il suo momento di gloria, ma sono tutte destinate ad appassire e cadere dall’albero. Quando tutte le culture saranno appassite anche la civiltà morirà.
Molto spesso però, il polline di una cultura raggiunge il fiore di un altro albero, ed è in quel momento che avviene la sua trasformazione in un frutto che avvolgerà un nuovo seme. È proprio quel seme che permetterà la nascita di una nuova pianta nella foresta di civiltà chiamata «umanità».
Per poter parlare di evoluzione, ogni seme dovrà contenere al suo interno il genoma di almeno due culture precedenti. Solo attraverso la loro fusione nascerà una terza pianta, capace di produrre fiori che contengano entrambe le fragranze e frutti che contengano entrambi i sapori.
La foresta delle antiche civiltà americane
Sicuramente l’America del passato era caratterizzata da un’immensa foresta di civiltà, purtroppo gli incendi causati dal fuoco dell’ignoranza e dell’ostinazione hanno risparmiato solo due alberi, quelli più giovani. Non si può sostenere che le due civiltà più recenti siano le sole ad aver abitato il continente americano e che tutte le culture degli ultimi cinquemila anni provengano da questi due enormi alberi.
La prima civiltà di cui mi voglio occupare abitava la zona tra Panama e la Terra del Fuoco, in mancanza di opzioni migliori ho deciso di chiamarla «civiltà andina». La seconda popolava l’area che si estende tra il Nicaragua e l’Alaska, la chiamerò «civiltà Anáhuac».
Prima della loro comparsa, altri alberi-civiltà occupavano queste zone. Sono state ritrovate tracce di popolazioni che si estendevano fino alle foreste del Brasile che certamente erano frutto dei fiori di un’antica civiltà amazzonica e che secondo numerose leggende sarebbe precedente a quella andina. Si narra che la civiltà amazzonica si fosse combinata con un’altra società di quell’epoca: la civiltà lemuriana. La fusione sarebbe avvenuta alla fine dell’ultima era glaciale, tra i dieci e i quindicimila anni fa, periodo in cui si colloca il mito Unu Pachakuti.
Si suppone che, durante l’èra glaciale, la Cordigliera delle Ande fosse un muro invalicabile. Ciò che permise i primi contatti tra il versante costiero e quello amazzonico fu lo scioglimento dei ghiacciai che occupavano le vallate, che rese accessibili i valichi della catena montuosa. Questo fenomeno provocò continue inondazioni in entrambi i lati, gli abitanti cercarono quindi rifugio nelle aree più elevate in cui avvennero i primi incontri tra le due popolazioni. La cornice della nascita della civiltà andina fu dunque la scomparsa dei ghiacci. Numerose leggende parlano di come Manco Capac e Mama Ocllo generarono le popolazioni di questo “albero”, i cui massimi esponenti culturali sono gli Inca. Ci furono tuttavia molte altre ramificazioni come i Tihahuanaco, i Nazca, i Mochica e gli Huari.
L’inizio dell’esodo dei popoli più a nord invece, è da attribuire ad una civiltà precedente allo scioglimento dei ghiacciai. Nelle zone dell’America Centrale che il filosofo Platone chiama «Atlantide», si trovavano gli altipiani che formano oggi Cuba e la Repubblica Dominicana. In seguito alle inondazioni, alcuni degli abitanti di questa zona si rifugiarono sulle catene montuose della Sierra Madre, mentre altri si stabilirono sulle Montagne Rocciose. La loro unione diede inizio alla civiltà chiamata «Anáhuac». I massimi esponenti culturali di questo ceppo furono gli Aztechi, anche se altre culture fiorirono sui suoi rami, come i Maya, gli Hopi, gli Zapoteca e i Tolteca.
L’albero-civiltà del futuro
Il prossimo grande albero-civiltà del mondo, è già nato. La data della sua nascita coincide con il periodo in cui la maggior parte delle nazioni dell’America latina ha ottenuto l’indipendenza. Il 1810 per Colombia e Venezuela, il 1816 per Uruguay e Bolivia, il 1818 per il Cile, il 1821 per il Perù e il Messico e il 1822 per il Brasile. Tutti questi paesi hanno già celebrato i 200 anni d’indipendenza, o lo faranno tra poco.
Se mettessimo questo lasso di tempo di 200 anni in relazione con la durata della vita di un essere umano, potremmo paragonarlo all’età di una bambina di circa tre anni e mezzo, che ha appena iniziato a comprendere il mondo e a prendere consapevolezza di sé stessa come individuo separato dai propri genitori, anche se la loro influenza è ancora molto forte.
Allo stesso tempo, considerando che una civiltà sopravvive in media 5.100 anni e che l’aspettativa di vita di un essere umano è di circa 88, una civiltà esistente da 58 anni corrisponderebbe ad una bambina di 12 mesi.
In base alle mie ricerche, la “madre” del seme da cui sono nati gli attuali popoli dell’America latina sarebbe un ibrido tra la civiltà andina e quella Anàhuac, mentre il “padre” (che ha “impollinato” queste culture) sarebbe l’Occidente, la cui origine dovrebbe collocarsi nel 900 a.C.
L’influenza andina sembra manifestarsi maggiormente nelle culture che si trovano a sud, mentre quella Anàhuac sembra essere più marcata nella zona nord.
Il ciclo di vita una civiltà
Molti popoli credevano che il ciclo di vita di una civiltà fosse di circa 5.000 anni molto prima che Deulofeu se ne occupasse nel suo libro “Matematica della storia”. Gli Inca parlavano di “Cinque Soli” della durata di 1.000 anni ciascuno, un concetto che ritroviamo anche tra gli Aztechi (che provengono dal ceppo degli Anàhuac). I Maya invece, chiamavano “Lungo Computo” un periodo di 5.129 anni suddiviso in 13 Baktun di 394 anni ciascuno. Pare che sia stato aggiunto un periodo di sincronizzazione di 71 anni per un totale di 5.200. Gli Hopi invece parlavano di cinque “ère o età del mondo”.
Notiamo quindi che questo ciclo era già conosciuto dalla “madre” del seme di queste civiltà, mentre non sembra essere così per quanto riguarda il “padre”. Ed è proprio per questo che l’opera di Deulofeu è così originale: egli è stato il primo, nel mondo moderno, a partorire l’idea di questo ciclo di vita non tramite lo studio di antichi filoni di informazione ma attraverso il suo personale spirito d’osservazione e la sua ricerca.
Gli antichi Greci sono precedenti alle civiltà dell’Occidente ed erano già a conoscenza di questo ciclo di vita. Con i suoi 4.700 anni di esistenza, potremmo dire che la civiltà greca si appresta a entrare nella sua terza fase. Questa consapevolezza è testimoniata dal mito esiodeo delle “cinque stirpi” (aurea, argentea, bronzea e ferrea o degli Eroi), ognuna di esse rappresenta un’epoca che dura circa 5.000 anni, per un totale di 25.000.
Esiodo visse fino al 700 a.C., momento in cui la civiltà greca aveva circa 2.000 anni ed era nella sua seconda fase, la stessa in cui si trova oggi la civiltà dell’Occidente.
Le Tre fasi della civiltà
Il contributo più rilevante di Deulofeu è l’individuazione delle tre fasi della creazione, lunghe 1.700 anni ciascuna, che compongono i 5.100 anni del ciclo di vita medio di ogni civiltà . Potremmo dire che ogni grande “albero” ha bisogno di tre estati prima di essere pronto a produrre i suoi frutti.
Come già detto, durante la prima fase ogni civiltà è fortemente influenzata dalle peculiarità delle precedenti culture di cui è impregnata, nella seconda fase manifesta il proprio contributo culturale, mentre nella terza fase avviene una rinascita in cui cresce la nostalgia del passato, a scapito di qualsiasi possibile forma di originalità.
Tramite qualche esempio, Deulofeu racconta l’inizio della prima fase della civiltà irano-sumerica-caldea, intorno al 5.200 a.C., nella zona dell’odierno Iran. La seconda fase del suo sviluppo culturale comincia intorno al 3.500 a.C., questa volta più a ovest, in Mesopotamia (che corrisponde oggi all’Iraq). Circa 1.700 anni dopo, nel 1.800 a.C., l’epicentro di questa civiltà si spostò in Caldea, per poi sparire nel 100 a.C. Quali culture furono il “padre” e la “madre” di questo popolo? Sicuramente la civiltà Harrapan, l’altro candidato dovrebbe il popolo autore delle costruzioni ritrovate nel sito archeologico Göbekli Tepe, nella moderna Turchia.
I Greci ebbero un destino molto simile. Le loro origini sono state rilevate a Creta nell’anno 2700 a.C., un’epoca piena di leggende, come quella del Minotauro. Durante la loro prima fase i Greci mostrarono gli effetti dell’influenza di altre culture: gli Egizi e la popolazione irano-sumerica-caldea. La seconda fase, durante la quale si manifestò la loro originalità culturale, iniziò intorno all’anno 1000 a.C. Tracce di questa fase sono state rinvenute in Ionia [N.d.T. (2)].ed Eolia [N.d.T. (3)].Successivamente questa civiltà si spostò nelle Isole Cicladi, prima di raggiungere la penisola greca, ed è qui che iniziò la terza fase che durò dal 700 d.C. al 2400 d.C.
Il paragone con l’essere umano
Presa in considerazione l’aspettativa di vita di 88 anni dell’essere umano, possiamo dividere il suo percorso in tre fasi di 29 anni scandite, da un punto di vista astrologico, dalle rivoluzioni di Saturno. Ogni qual volta il pianeta completa la sua orbita si troverà nello stesso punto in cui era il giorno della nascita dell’individuo, che in quel momento avrà raggiunto una pietra miliare della propria vita e cercherà di liberarsi di tutto ciò che intralcia la sua crescita personale. Si presenterà un’opportunità per superare le abitudini e i comportamenti che ostacolano la sua evoluzione, un cambiamento che potrebbe conferire nuova energia per affrontare la fase successiva. Durante ogni ciclo si rivivranno esperienze ed eventi del passato, soprattutto se non si riuscisse ad accettare la metamorfosi che Saturno richiede.
In base a questo calcolo, i 1.700 anni di una civiltà corrispondono ai 29 anni di un essere umano, come un secolo di esistenza di una civiltà corrisponde a 20 mesi per un individuo. Ritorniamo così al precedente paragone tra le giovani nazioni dell’America Latina ed una bambina di tre anni e mezzo.
Ho scelto di usare il femminile deliberatamente poiché una civiltà che deve guidare un popolo per oltre cinque millenni, dovrebbe ristabilire l’uguaglianza e l’armonia tra i generi, riconoscendo maggiore importanza al genere femminile.
I due stadi di ogni fase
Un altro contributo fondamentale di Deulofeu è stata la divisione di ogni fase di 1.700 anni in due stadi differenti. Il primo, della durata di 650 anni, viene chiamato “epoca di frammentazione”. Durante questo periodo ogni territorio deve separarsi dai vecchi nuclei di potere per raggiungere il suo massimo splendore artistico. Le civiltà non mostrano più la propria forza attraverso la potenza militare ma attraverso le idee.
Nel secondo stadio, di circa 1.050 anni, le diverse entità presenti non ambiscono più al ruolo di culle della cultura, ma cercano di dominare le altre civiltà per espandere la loro area di influenza e costruire un impero. In questa “epoca di unificazione” è la potenza militare a far da padrona.
Possiamo affermare che i primi 650 anni, ovvero l’epoca di frammentazione, siano in assoluto i più creativi. Le mire espansionistiche della civiltà vengono supportate dalla bontà delle idee piuttosto che dalle strategie militari. Inoltre, considerando che durante la seconda fase si manifestano i contributi culturali più originali, il culmine della creatività viene raggiunto tra i 1.700 e i 2.350 anni dalla nascita della civiltà in esame.
Nel caso della Grecia Classica, questo periodo si può collocare tra il 1.000 a.C. e il 450 a.C., gli anni in cui visse Esiodo. Socrate invece nacque nel 469 a.C. e venne giustiziato nel 399 a.C., a dimostrazione del fatto che in quel momento la Grecia Classica stesse abbandonando l’epoca della libertà artistica per entrare nell’epoca di unificazione.
La tendenza era quella di manipolare le idee per scopi politici e sopprimere quelle pericolose per le mire imperialiste. Socrate fu il maestro di Platone, che a sua volta lo fu di Aristotele. Alessandro Magno, che visse tra il 356 a.C. e il 323 a.C., fu un loro discepolo e le sue imprese furono un segno tangibile dell’arrivo dell’epoca di unificazione. Questo è il momento in cui il fiore della cultura ateniese inizia ad appassire per lasciare spazio all’impero della Macedonia.
Il rapporto tra 1.050 e 650 è riferibile alla sezione aurea, detta Phi (Φ) che equivale a circa 1,618, oppure al coniugato della sezione aurea, che equivale a circa 0,618. Tale rapporto governa le proporzioni di diversi elementi naturali [N.d.T. (4)]. Deulofeu non sembra accorgersi di questo particolare matematico, che darebbe ancora più credibilità alle sue teorie e divide inconsciamente ogni fase attraverso parametri naturali che creano armonia nel tempo e nello spazio.
Avendo stabilito che le civiltà vivono per oltre cinque millenni e che quella dell’attuale America Latina ha solo 200 anni, è chiaro su chi ricadrà la responsabilità di supportare i prossimi tre pilastri e il nuovo modo di pensare. Tutti i cittadini della zona in esame dovranno partecipare a questo processo. Non dimentichiamo però che ci sono altre due civiltà che hanno già iniziato il loro percorso. Una è un neonato che non ha ancora imparato a camminare (l’Africa), l’altra è un fiore che è sul punto di sbocciare (l’Oceania). Me ne occuperò in alcuni articoli che non sono ancora stati scritti.
Analogie, profezie e pilastri della civiltà
La nuova civiltà che sta per emergere in America latina era già stata profetizzata. Se volete saperne di più, abbiamo provato ad approfondire l’argomento nei nostri libri ed in altri articoli: “Epoca sacra”, “La Profezia”, “I Pilastri Di Una Nuova Era”.
English to Italian: TRL Global Foundation Website General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English TRL GLOBAL FOUNDATION
UNIVERSAL TOKEN OF RIGHTS & LIBERTIES
Architecture of the Project
Organizational Structure of the TRL Global Movement Team
1) Translators Pro Bono Community (PBC)
• 2 PBC directors + assistants
• 14 “Global Language Coordinators” + assistants. GLCs are responsible for working with translators across the world.
• ~80-200 “Local Language Coordinators”
The global aim of the TRL Translators Community: to emulate the success of the most translated document in history, the Universal Declaration of Human Rights, in terms of the quantity of languages it has been translated into.
2) Volunteer movement “Implementation”
5 Global Coordinators
• United Nations (Global)
• Europe: Council of Europe (European Court of Human Rights)
• The Americas: Organization of American States (the inter-American system for the protection of human rights)
• Africa: African Union (African Commission on Human and Peoples’ Rights and African Court on Human and Peoples’ Rights)
• Asia and the Pacific including Western Asia
15 Regional line facilitators:
• United Nations (regional) (4)
• International treaties at the universal level (4)
• International treaties at the regional level (3)
• National application of ‘Soft Law’ instruments (4)
200+ Local Coordinators in every country
Global aim: to maintain up-to-date information for more than 200 countries relating to the following areas
• The membership of international and regional organizations
• The fulfilment and/or violation of international treaties at a universal and regional level
• The national application of ‘Soft Law’ instruments
• The implementation of recommendations and rulings given by international and regional judicial and quasi-judicial bodies, including the committees of UN Treaty Bodies, as well as statements and recommendations made by UN Special Rapporteurs
• The exact figures for the basic income of every country as per the Token of Peace algorithms
3) TRL Alliance: Global Research Community
• 3 coordinators + assistants in the following departments: Humanism; Rights and Liberties; Economics
• 12 Association Coordinators [focusing on religion, gender and racial equality; global inequality and poverty; migration; civic engagement; journalists & activists; Economy 4.0]
• 4 Special Department Coordinators: Space Industry; Medicine (Health Care); Education; Demography
Performance evaluation criteria:
1. Tracking and analyzing major changes (including negative consequences) to aspects of life for all humanity due to the emergence of the TRL algorithms
2. The global improvement of the situation in the accountable areas according to independent reports, as well as the overall increase in TRL Rate, not in the short term, but in the long term.
Within the framework of the TRL MOU, preliminary agreements are made between the TRL Global Foundation and partners, who share the values of humanism and rights and freedoms, as well as the implementation and development of Economics 4.0
The directors of the various TRL Alliance departments assist in concluding memorandums with those organizations that work within their spheres of responsibility.
The Global Formation and Movement of TRL
Any expenditure from TRL crypto-wallets will be controlled by a transaction filter with the aim of preventing spending on goods which are categorised as illegal within the TRL distribution country. A pool of company-partners, who accept TRL as a means of payment, will also be created. We hope that this will help the entire blockchain industry to conquer the world at a faster rate.
CITADEL TRL. Distribution and analysis centre.
The Parameters Defining the Fluctuations in Price and Payments of TRL
1) A universal, long term parameter, which participates in the formation of the main body of TRL. The determining values when forming the main body of TRL are those given by the world’s leading human rights organisations.
2) The second parameter reacts LIVE to a change in the situation with rights and liberties in a regime and provides flexible, short term effect. This is essential for an instantaneous solution to and in order to put pressure on illegal actions against more vulnerable groups of specialists in the countries in which they are the least protected.
In the LIVE-regime an algorithm for the analysis of news, which promptly appears on the partners’ news resources, will be employed.
The Global Influence of TRL
The unconditional base income paid in cryptocurrency TRL is based on the average monthly wage (net) and the level of rights and liberties. The accrual (otherwise fixed price change) of cryptocurrency TRL is produced on the basis of the following value: 40% of the official average monthly wage in the country distributing TRL. The inclusion of citizens' income from TRL in statistical data of the average monthly wage is prohibited.
Given the numerous differences between the richest and poorest countries in the world, the TRL algorithm will have the following rule: Every person who receives the accrual of TRL and is a citizen of one of the states, ranking in the top 35 for rights and liberties (as a rule these are also the richest countries), will have 20% automatically deducted from their TRL benefit for the TRL charity allowance. These funds are used for the development of the countries, which rank below 99th place for rights and liberties. 75% of this sum (deducted from those ranking in the top 35 countries TRL Index (!!! preparing changes !!!) is further distributed by the TRL Charity allowance as donations and grants to NGOs working in countries ranking below 99th place. All transactions are via blockchain, information regarding the amount and recipient is publicly available.
Also every citizen receiving an allowance of TRL may voluntarily give away these accruals (or part thereof) to charity (to prevent the financing of illegal organisations, all operations are performed through the TRL Global Foundation, but the patron has the right to specify the desired organization for funding; to be able to receive TRL as a donation - NGOs must first submit registration documents to the TRL charity-fund system and pass the verification and validation checks in compliance with legal regulations to obtain the status of partner- organization of the TRL charity program)
Translation - Italian TRL GLOBAL FOUNDATION
TOKEN UNIVERSALE DIRITTI E LIBERTÀ
Architettura del Progetto
Assetto organizzativo del TRL Global Movement Team
1) Traduttori della Pro Bono Community (PBC)
• 2 direttori della PBC + assistenti
• 14 "Coordinatori del Linguaggio Globale" + assistenti. I Coordinatori del Linguaggio Globale sono i responsabili per la collaborazione con i traduttori di tutto il mondo.
• ~ 80-200 "Coordinatori del Linguaggio Locale"
L'obiettivo globale dei traduttori della Pro Bono Community TRL è quello di emulare il successo del testo riconosciuto quale documento tradotto in più lingue al mondo: la Dichiarazione Universale dei Diritti dell'Uomo.
2) Progetto di volontariato "Implementation" (inteso come algoritmo per il calcolo del Reddito di Base Global Incondizionato)
5 Coordinatori Globali
• Organizzazione delle Nazioni Unite (Coordinatore Globale)
• Europa: Consiglio d'Europa (Corte Europea dei Diritti dell'Uomo)
• Continente americano: Organizzazione degli Stati americani (il sistema interamericano di protezione dei diritti umani)
• Africa: Unione Africana (Commissione africana sui diritti dell'uomo e dei popoli e Corte africana dei diritti dell'uomo e dei popoli)
• Asia e Pacifico, inclusa l'Asia occidentale
15 mediatori per le linee regionali:
• Organizzazione delle Nazioni Unite (ONU) (regionali) (4)
• Trattati internazionali a livello mondiale (4)
• Trattati internazionali a livello regionale (3)
• Applicazione nazionale degli "strumenti normativi non vincolanti" (4)
Oltre 200 Coordinatori Locali in ogni nazione
L'obiettivo globale dei coordinatori e dei mediatori di TRL Foundation è quello di mantenere aggiornate le informazioni riguardanti i seguenti aspetti in oltre 200 paesi:
• L'adesione di organizzazioni internazionali e regionali
• Il rispetto e/o la violazione di trattati internazionali a livello mondiale e regionale
• L'applicazione nazionale degli "strumenti normativi non vincolanti"
• L'implementazione delle raccomandazioni e dei provvedimenti emessi da organi giudiziari e para-giudiziari internazionali e locali, compresi i comitati degli organismi delle convenzioni dell’ONU, nonché le indicazioni e le raccomandazioni dei Relatori speciali ONU
• Le stime esatte del reddito di base di ogni paese secondo gli algoritmi del Token della pace
3) TRL Alliance: Comunità Globale di Ricerca
• 3 coordinatori + assistenti nei seguenti dipartimenti: Studi umanistici, diritti e libertà, economia
• 12 Coordinatori dell'Associazione (incentrati su religione, uguaglianza razziale e di genere, disuguaglianze globali e povertà, immigrazione, impegno civico, giornalisti e attivisti, economia 4.0)
• 4 Coordinatori nel Dipartimento Speciale: industria spaziale, medicina (assistenza sanitaria), istruzione, demografia
Criteri per la valutazione dell'efficienza del progetto:
1. Tracciamento e analisi dei principali effetti (comprese le conseguenze negative) della diffusione degli algoritmi TRL nella qualità della vita della popolazione mondiale
2. Il miglioramento globale della situazione all’interno delle proprie aree di competenza tramite rapporti indipendenti, nonché l'aumento complessivo della quota TRL, non a breve termine, ma a lungo termine.
Nel quadro del Memodandum d'Intesa TRL, vengono stretti accordi preliminari tra TRL Global Foundation e i suoi partner, che devono condividere i nostri princìpi di solidarietà, diritto e libertà, nonché l'implementazione e lo sviluppo delle Economie 4.0
I direttori dei vari dipartimenti di TRL Alliance favoriscono la redazione di Memorandum d’Intesa con le organizzazioni che lavorano nelle loro aree di competenza.
La creazione dei valori e del progetto di TRL
Uno strumento di controllo delle transazioni verificherà qualsiasi spesa effettuata dai crypto-wallet (portafogli di cryptovalute) TRL e avrà l'obiettivo di prevenire l'acquisto di beni illegali nei paesi in cui TRL li ha distribuiti. Verrà inoltre creato un consorzio di società-partner che accettano pagamenti tramite TRL. La speranza è che questo aiuti l'intera blockchain a conquistare il mondo più velocemente.
CITADEL TRL. Centro di distribuzione e analisi.
I parametri che determinano le fluttuazioni di prezzo e i pagamenti di TRL
1) Un parametro universale a lungo termine che contribuisce alla creazione della struttura fondante di TRL dato dai princìpi base dalle organizzazioni più influenti nell'ambito dei diritti umani.
2) Il secondo parametro muta IN TEMPO REALE in risposta a un cambiamento nel campo dei diritti e della libertà all’interno di una determinata normativa e garantisce delle contromisure flessibili a breve termine. Questo elemento è essenziale per trovare una soluzione immediata e per combattere azioni illegali contro i gruppi di esperti più vulnerabili nei paesi in cui sono meno protetti.
Per realizzare una strategia che funzioni in tempo reale, verrà utilizzato un algoritmo per l’analisi della cronaca che apparirà immediatamente tra le fonti di notizie dei nostri partner.
L'influenza globale di TRL
L’ammontare del reddito di base incondizionato pagato in criptovaluta TRL si baserà sullo stipendio medio mensile (netto) e sull’indice di diritti e libertà assegnato alla nazione presa in considerazione. La maturazione (detta anche variazione del prezzo fisso) della criptovaluta TRL verrà calcolata sulla base del seguente valore: 40% della retribuzione mensile media ufficiale nel paese che aderisce al progetto. Non sarà permessa l'inclusione del reddito derivante da TRL nei dati statistici utilizzati per calcolare la retribuzione mensile media dei cittadini.
Date le numerose differenze tra i paesi più ricchi e più poveri del mondo, l'algoritmo TRL seguirà la seguente normativa: ogni persona che beneficia della maturazione di TRL ed è cittadino di una delle 35 nazioni con il miglior indice di diritti e libertà individuali (che normalmente coincidono con le nazioni più ricche), subirà automaticamente una riduzione 20% del proprio sussidio TRL che verrà donata a TRL Charity Allowance. Questa somma verrà destinata allo sviluppo dei paesi che si collocano al di sotto del 99 ° posto nella classifica dell'indice di diritti e libertà individuali. Il 75% della somma detratta dal sussidio dei cittadini dei migliori 35 paesi (!!!ci occuperemo di adattare l’algoritmo!!!) sarà infatti distribuito da TRL Charity allowance sotto forma di donazioni e sovvenzioni alle ONG che operano nei paesi che si collocano al di sotto del 99 ° posto di questa classifica. Tutte le transazioni avverranno tramite blockchain, quindi le informazioni relative all'importo e al beneficiario saranno di dominio pubblico.
Inoltre ogni cittadino che riceve un sussidio TRL potrà donare volontariamente in beneficenza la propria quota (o parte di essa). Per prevenire il finanziamento di organizzazioni illegali, tutte le operazioni verranno eseguite tramite la TRL Global Foundation e il donatore avrà il diritto di scegliere l'ente che beneficerà della donazione; per poter ricevere donazioni di TRL, le ONG dovranno prima registrarsi al TRL Charity Fund e superare le verifiche e i controlli di validità (in ottemperanza alle normative legali vigenti) per ottenere lo status di organizzazione partner del Programma di beneficenza TRL.
English to Italian: The Open Source Way General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Multilingual April/May 2016, Community Lives
The Open Source Way
By Jeannette Stewart
In March 2013, a struggling start-up announced that they were open-sourcing their core-technology, which enables developers to move software easily between different machines by enclosing it in “containers”. What started then arguably has no precedence as Docker has become a phenomenon in the open-source community. With over a billion downloads, nearly two thousand contributors, and $150M funding, Docker has become a main player in the software landscape. But none of this would have happened if they had not bravely open-sourced their technology.
We hear this term “open source” almost ubiquitously nowadays, but what exactly does it mean? More to the point here, what is the “open source community”?
There are many attempts to define “open source” and they certainly pay reading. However, it is also instructive to consider a negative approach by asking what is “closed source” software. When developers take their code and compile it, they render it in binary form, ones and zeros; a form that computers can actually work with. However, it would take a most unusual mind to be able to make any sense of such a data stream. Given the speed with which processors work, this is in fact an impossible task. So, what do we do when our apps do not function as expected? We report a bug and a software maintenance guy is called in. He or she goes back to the un-compiled code and fixes it. In other words, it’s a closed process.
On the other hand, "open source" refers to code that can be modified and shared because it is available to everyone to modify or enhance as desired. Open source software licenses promote collaboration and sharing because they allow other people to make modifications to source code and incorporate those changes into their own projects.
But the benefits of open source are even greater yet. Licensing has been used by software providers to create massive corporate behemoths which dictate terms of use (End User License Agreements, EULAs) which we either accept or decline. And we pay for it. Open source software usually also requires users to agree to terms of use, but without charging a licensing fee for it. In other words, computer programmers outside the original development environment can access, view, and modify open source software whenever they like—as long as they let others do the same when they share their work. In fact, they could be in breach of the terms of the user license if they do not comply.
Just as the translation community has found that there is often more than one way to say the same thing, there are different ways of writing computer code to implement an
algorithm. Aesthetics as well as practicality kick in and coders find there can be better ways of solving a problem. Also it became apparent that it was inefficient for certain routines to be coded from scratch in different programs. Why reinvent the wheel? Reuse of code therefore became a hot issue. But who owns the original code? To cut to the chase, the implications of facing innumerable disputes over ownership resulted in the advent of community ownership.
These days, you’d be hard-pressed to find a corporate business that has not embraced open source. Yet even now, open source can trigger skepticism. Its lower cost and the apparently free-spirited approach of providers - its very openness - can inspire disdain. But adopters citing benefits such as better innovation, greater flexibility and reliability are winning the day. No one can seriously doubt open source software’s prevalence as it challenges proprietary exclusivity across the IT world. It is not only our day-to-day IT infrastructure that is facing change, open source has fostered further innovation in cloud computing and global networking. Other developments in internationalization tools, the analysis of data and the emerging Internet of Things indicate that the scale of open source’s adoption will only increase and provide us with greater potential to enrich our technological domain.
The language industry has its own fair share of open source software. A quick look at Sourceforge reveals 250 localization applications ranging from full multilingual translation-management applications all the way to language-specific plug-ins. The Free Software Directory under Localization has nearly 70 applications with some well known as Apertium and Okapi.
Moses is synonymous with machine translation. What is not so well-known is its origins. In 1997 Philipp Koehn, a German national, started his PhD thesis at the University of Southern California on knowledge-based machine translation. By 1999, a small core group of researchers from select universities started working towards a statistical model of machine translation. Koehn was highly involved in the new “statistical wave” and he is one of the inventors of “phrase-based” machine translation, a sub-field of statistical translation that employs sequences of words, "phrases", as the basis of translation, expanding the previous word-based approaches. A paper entitled Statistical Phrase-Based Translation, which he co-authored in 2003 with Franz Josef Och, of Google Translate, and Daniel Marcu, has attracted wide attention in the machine translation community. Koehn created Pharaoh, a machine-translation decoder, as part of his PhD, which he tried to share openly with the community, but was only allowed to share the binary code. Although he moved on to the Massachusetts Institute of Technology for postdoctoral research, he continued improving the Pharaoh code.
In 2005 Koehn joined the University of Edinburgh as a lecturer in the School of Informatics and oversaw the thesis of the then Statistical Machine Translation PhD student Hieu Hoang. Koehn gave him the Pharaoh code to improve but they soon decided to rewrite the entire code from scratch. The Moses machine-translation decoder was created as an open source project and was developed during the time that Koehn and Hoang were at the University of Edinburgh and during a summer workshop at John Hopkins University.
Since its initial development in 2005, many contributors have come on board and there are currently over 1,000 people on the mailing list with a core of 100 contributing developers. Hoang is by far the main contributor to Moses having written over 40% of the code. Now Moses is a faster decoder, with multi-thread training; it is now easier to install in Windows, Mac and Linux; and it also incorporates multi-stage testing. These are just some of the many major improvements in terms of functionality, usability and reliability. With both EU and corporate funding, Moses is the most widely used, state-of-the-art open source software for statistical machine translation. Both Hoang and Koehn are still overseeing, guiding and maintaining Moses.
Every large internet corporation has to develop their own software for automated continuous localization. Unlike all the others, Evernote has bravely open-sourced theirs.
Serge is the brain-child of Igor Afanasyev, current Director of Localization of Evernote. Evernote's initial product was available only in English and in 2008 Igor Afanasyev was tasked to adapt the software for the Russian market. Russian was chosen because Evernote had historically many Russian-speaking employees, including the founder, Stepan Pachikov. Afanasyev single-handedly built code, localized and translated the Evernote products in the Russian language. Through the following few years under the direction of new CEO Phil Libin and with a global imperative, Afanasyev headed the localization department which grew to include engineers and translators to a department of over 30 employees strong now.
Right from the beginning he realized he had to automate as much of the process as possible. As is familiar to many innovators, his brief from the corporation was that he had “carte blanche” to automate as long as he did not request further funding, engineers’ time or other resources. In 2008 and within one single month, Afanasyev had the initial code for his continuous localization toolkit ready, but needed to add software to enable the translators’ actual work. He researched in the open source community and came across Pootle, an open source online translation-management tool mostly used by Mozilla and LibreOffice translation communities. Pootle would work well with Serge but its user interface needed improvement. Afanasyev contributed to Pootle’s open source code considerably and later on, Evernote's improved version of Pootle became the mainstream one. Evernote and Translate House, the organization that maintains Pootle’s development, continue to work closely together on this project.
Serge is a robust, continuous localization platform as evidenced by its ability to support Evernote’s 150 million users in over 30 languages. Evernote heavily utilizes open source software and equally contributes back to the community. With such a culture, it was no surprise that Afanasyev got approval to open source Serge. After some further code clearing and writing documentation, Serge has been available to the open source community since October 2015 with an announcement made during the LocWorld conference in Santa Clara. Serge and Evernote’s entire open source localization process currently works with almost “zero maintenance”. Afanasyev explains “New strings appear for online translation every minute, and all translations are immediately integrated into internal builds of our products. With our agile development process, having a continuous localization process in place is the only way to go. This is why we wanted to share this system with the world: we know localization can be a pain point for any company, and wanted to make the entire experience much better for others in the industry.”
"Much like Docker did in 2013, one of our well-respected localization companies also bravely open-sourced a proprietary software package at a time when open source was still in its infancy for the translation world. In 2008, Welocalize acquired Transware, an LSP specializing in e-learning, and with it came a software package called Ambassador Suite, which originated from a previous acquisition of a company called Globalsight Corporation. Ambassador Suite allowed webmasters to generate multilingual sites while managing them in only one language. Within a few months of the acquisition, Welocalize CEO, Smith Yewell, realized that the commercialization of the Ambassador Suite within a finite, already-competitive market, along with the fight for a small market share, rendered the enterprise version unworkable. However, there was a lot more to be gained, not just for Welocalize, but for many more LSPs which could come onboard if the software was an open source project.
Welocalize aptly changed the name of the software to GlobalSight to honor the original innovator, replacing the underlying technology with open source components, fine-tuning the code to ensure support of the latest data formats and creating a steering committee with representatives from companies involved with the project. After successfully beta-testing the software, documentation and guides were released to the community in 2009. The GlobalSight community is an engaged group of users, translators and developers. Being a server-based extensible tool, it is relevant mainly to mid-size-to-the-larger LSPs and corporations. Making GlobalSight open source was a strategic business decision by Welocalize and Yewell. In Smith Yewell’s own words: “Innovation is one of the 4-Pillars underpinning our company, and we believe an open and extensible framework is the right approach for fostering innovation not only at Welocalize but across our industry.”
With a heavy investment of over $50 million and support from most of Welocalize’s large clients and involvement from other LSPs and developers, GlobalSight is a true translation-management powerhouse used by many global enterprises worldwide. However, the general adoption by other smaller LSPs has not reached the levels anticipated, mainly due to the complexity of the product implementation. By integrating with other open source components, such as desktop CAT tools and MT, GlobalSight is attempting to facilitate freelance involvement and adoption, subsequently moving to the next phase of its evolution."
The most popular open source CAT tool for desktops is by far OmegaT, with a loyal community of translators and small agencies. The original author of the software is Keith Godfrey, a then localization engineer married to a translator. To help his wife work with free software, he developed a prototype in C++ which he then converted to Java. The time was 2001 and this project may have never surfaced if it wasn’t for another translator, Marc Prior, who convinced Godfrey to hold on to it for a little while longer. A first release to the open source community happened in November 2002. When Godfrey retired from the project in 2003, the entire process could have stalled, if not for the involvement of Maxym Myklahchuk. A Ukrainian living in Italy, he needed to translate some projects and came across OmegaT. Under Prior’s coordination, and with the help of Jean-Christophe Helary, a French national living in Japan and currently OmegaT’s Localization Manager, for user support, Myklahchuk developed various enhancements which led to the second birth of OmegaT in 2004. Prior started a website to support a small number of users and to provide some basic information, followed by a comprehensive documentation by Helary and Myklahchuk in 2005.
In 2006 Didier Briel started contributing to the code and after some changes in the developers’ circumstances he became the only person able to modify the software in 2007. He became first the Acting Release Manager, then Development Manager, and in 2014 when Prior decided to retire he became the Project Manager of OmegaT, which he is to this date. Today OmegaT is well organized and thanks to Prior, who remains OmegaT’s webmaster, has an extensive website with supporting documentation and resources. The project has a very loyal following but contributions have always been on an ad-hoc basis. When a developer or agency needs a new feature, either funding or code will be contributed. Briel explains “All the developers are also translators and OmegaT users with full time jobs. Whereas in the past we would get unexpected contributions and have a constant turnover of coders, today we have a small core of developers that we can count on.” OmegaT has no comprehensive roadmap but the OmegaT team draws inspiration from 1100 requests for enhancements, provided by the community, of which 750 were implemented.
Anyone who doubts the impact that the open source way already has had on our lives should take a look at runaway open source success stories like the Linux operating system or Apache web server. These are prominent, but there are countless other success stories and these are being added to on a continuous basis. In fact, what has grown out of a software development initiative has blossomed into what is now known as “the open source way.” The extensibility of core ideas that lie behind open source software has resulted in what opensource.org defines as, ‘Open source projects, products, or initiatives… that embrace and celebrate open exchange, collaborative participation, rapid prototyping, transparency, meritocracy, and community development.’ If we think about how resources like Wikipedia and Creative Commons have transformed our online capabilities, we cannot fail to see how community benefits from embracing the values of open source.
It’s easy to focus on applications, but we should never forget the people, engineers, coders, entrepreneurs, activists, altruists of all description and so on, who make this thriving community the success it is. Numerous government, financial, commercial enterprises are now benefitting from the continuous improvement and the collaborative mandate that open source fosters. Now software internationalization is sharing in the success of the open source way. While we still need to use and support proprietary software developers, those who work freely for the good of all should command a monumental vote of thanks from us all. Long live the open source way!
Translation - Italian Dalla rivista «Multilingual», edizione Aprile / Maggio 2016, Rubrica «Community Lives»
La via dell'Open Source
Di Jeannette Stewart
Nel marzo del 2013, Docker, una start-up in difficoltà annunciò di voler rendere Open Source la propria tecnologia di base, una risorsa che consente agli sviluppatori di spostare facilmente qualsiasi software da un dispositivo ad un altro racchiudendoli in dei "container". Un'iniziativa senza precedenti che permise a Docker di diventare un fenomeno globale all'interno della comunità Open Source. Con oltre un miliardo di download, quasi duemila collaboratori e fondi per circa 150 milioni di dollari, Docker è diventato uno dei protagonisti del mondo dei software. Ma tutto ciò non sarebbe stato possibile se non avessero avuto il coraggio di rendere "aperto" il codice sorgente [N.d.T. 1] della loro tecnologia.
Al giorno d'oggi sentiamo parlare continuamente di «Open Source», ma cosa significa esattamente?
E più nello specifico, cosa significa «comunità Open Source»?
Sono stati fatti molti tentativi per definire il concetto di «Open Source» e sicuramente vale la pena leggerli. Tuttavia, è utile considerare anche l'approccio contrario e porsi questa domanda: cosa significa «Closed Source»?
Dopo aver creato ed elaborato un codice sorgente, gli sviluppatori lo traducono nel sistema binario, composto da uno e zero; un linguaggio comprensibile ai computer. Nonostante questo, solo un intelletto davvero anomalo potrebbe dare un senso a un flusso di dati del genere. Sarebbe in effetti un compito impossibile, considerando la velocità con cui lavorano i processori.
Quindi, come ci comportiamo quando un'applicazione non funziona come dovrebbe? Segnaliamo un errore (in gergo «bug») nel codice sorgente, il quale richiede l'intervento di un addetto/a alla manutenzione del software, che dovrà risalire al codice difettoso e correggerlo. Si tratta quindi di un processo "chiuso".
Al contrario, «Open Source» si riferisce ad un codice accessibile a chiunque voglia modificarlo e condividerlo per migliorare le sue caratteristiche o adattarle alle proprie esigenze. Le licenze dei software Open Source incoraggiano la collaborazione e la condivisione poiché consentono a tutti di apportare modifiche al codice sorgente e incorporare tali correzioni nei propri progetti.
Ma i vantaggi dell'Open Source non sono ancora finiti. Il sistema delle licenze è stato sfruttato finora per creare enormi colossi aziendali che impongono le condizioni di utilizzo (Accordo di Licenza con l'Utente Finale [N.d.T. 2]) che dobbiamo accettare o rifiutare. E dobbiamo anche pagare per utilizzare il prodotto. Anche i software Open Source di solito richiedono agli utenti di accettare le condizioni di utilizzo, ma non richiedono alcun pagamento. In altre parole, anche i programmatori che non facevano parte del gruppo di sviluppatori del codice originale possono accedere, visualizzare e modificare qualsiasi software Open Source liberamente, a condizione che condividano il loro lavoro e permettano agli altri di fare lo stesso. In caso contrario si verificherebbe infatti di una violazione delle condizioni di utilizzo.
Ogni traduttore avrà imparato che esistono molti modi per esprimere lo stesso concetto, anche per i programmatori ci sono diversi modi di scrivere un codice per implementare un algoritmo. Entrano in gioco sia l'aspetto che la funzionalità e gli sviluppatori trovano strategie sempre migliori per risolvere un problema. Con il tempo divenne evidente che ricodificare alcune procedure da zero per ogni singolo programma non era una strategia efficiente. Che senso ha reinventare la ruota? Il riutilizzo dei codici divenne quindi un tema caldo. Ma chi dovrebbe essere il proprietario del codice originale? Per andare dritti al punto ed evitare l'insorgere di innumerevoli contenziosi sulla titolarità del codice sorgente si sviluppò il concetto di «proprietà condivisa» [N.d.T. 3].
Al giorno d'oggi, si fa fatica a trovare un'azienda che non abbia sposato la politica Open Source. Nonostante tutto, questo approccio genera tuttora un certo scetticismo, dovuto al suo basso costo e all'atteggiamento liberale e aperto dei fornitori. Ma sembra che i sostenitori dell'Open Source stiano avendo la meglio grazie ai benefici che questo approccio offre in termini di innovazione, flessibilità e affidabilità. Nessuno può davvero mettere in dubbio che la proprietà condivisa abbia vinto la sfida contro la proprietà esclusiva in ambito digitale. L'Open Source non ha solo causato un grande cambiamento nella struttura ordinaria dell'informatica, ha anche incentivato ulteriori innovazioni nel campo della cosiddetta «nuvola informatica» [N.d.T. 4] e della comunicazione globale in rete. L'internazionalizzazione degli strumenti digitali, l'elaborazione dati e l'avvento di «Internet of Things» [N.d.T. 5] testimoniano che l'adozione dei software Open Source è destinata a crescere e a offrire un enorme potenziale per arricchire le nostre competenze tecnologiche.
Nel settore linguistico prevale sicuramente l'utilizzo dei software Open Source. Basta dare un'occhiata a Sourceforge [N.d.T. 6] per trovare 250 app per la localizzazione, che spaziano da quelle per la gestione completa delle traduzioni multilingua fino ai plug-in specifici per ogni lingua. Nella categoria «Localizzazione», la Free Software Directory [N.d.T. 7] elenca quasi 70 app, comprese le più conosciute Apertium e Okapi.
«Moses» è sinonimo di traduzione automatica, ma la storia delle sue origini non è molto conosciuta. Nel 1997 il tedesco Philipp Koehn iniziò la tesi del suo dottorato di ricerca all'Università della California del Sud sul tema della traduzione automatica Knowledge-based [N.d.T. 8]. A partire dal 1999, un piccolo gruppo di ricercatori provenienti da specifiche università intraprese i lavori per la realizzazione di un modello statistico per un software di traduzione automatica. Koehn fu fortemente coinvolto nella nuova ondata di studi statistici e fu uno degli ideatori della traduzione automatica basata sui «segmenti», ovvero sequenze di parole, che costituiranno le nuove fondamenta della traduzione, superando il vecchio approccio parola-per-parola. Koehn scrisse nel 2003 un documento intitolato "Statistical Phrase-Based Translation" [N.d.T. 9], insieme a Franz Josef Och (uno dei creatori di Google Translate) e Daniel Marcu, un'opera che ha riscontrato un enorme interesse all'interno della comunità della traduzione automatica. Parte del suo dottorato fu la creazione di un decoder di traduzione automatica chiamato «Pharaoh». Ma, nonostante il suo tentativo di renderlo completamente accessibile alla comunità Open Source, gli fu permesso di condividere solo il codice binario. Anche dopo il trasferimento all'Istituto di Tecnologia del Massachussets per proseguire le sue ricerche post-dottorato, Philipp continuò a migliorare il codice di Pharaoh.
Nel 2005 Koehn divenne docente della Scuola di Informatica all'Università di Edimburgo, dove fu il supervisore della tesi di Hieu Hoang, che in quel momento era uno studente del dottorato di Traduzione Automatica Statistica. Koehn diede al suo studente il compito di migliorare il codice di Pharaoh ma poco dopo entrambi decisero di riscriverlo da zero. Furono queste le premesse per la creazione del decoder di traduzione automatica «Moses», un progetto Open Source che i due ideatori svilupparono all'Università di Edimburgo e durante un convegno estivo all'Università John Hopkins.
Il software completo fu lanciato nel 2005, da allora molte persone hanno partecipato al progetto, per esempio circa 1.000 persone sono iscritte ad una mailing list che include un nucleo di 100 sviluppatori che contribuiscono al programma. Hoang è sicuramente il principale creatore del codice sorgente, avendone scritto oltre il 40%.
Moses è oggi più veloce, grazie al sistema multi-thread [N.d.T. 10]; è molto più facile da installare su Windows, Mac e Linux; e include anche un sistema di controllo in più fasi. Questi sono solo alcuni dei principali miglioramenti in termini di funzionalità, fruibilità e affidabilità. Grazie ai fondi della Comunità Europea e di aziende private, Moses è oggi all'avanguardia ed è il software di traduzione automatica statistica più apprezzato nel mondo Open Source. Hoang e Koehn si occupano ancora di coordinare, supervisionare ed effettuare la manutenzione di Moses.
Qualsiasi società del mondo di internet deve sviluppare il proprio software dedicato costantemente alla localizzazione automatica. Al contratio di molte altre aziende, Evernote ha avuto il coraggio di rendere "aperto" il proprio programma: Serge.
Questa idea è frutto dell'ingegno del Direttore della Localizzazione di Evernote, Igor Afanasyev, l'uomo a cui nel 2008 venne assegnato il compito di adattare questo prodotto, inizialmente disponibile solo in lingua inglese, al mercato russo. Una scelta giustificata dalla storica presenza di impiegati di origine sovietica all'interno di Evernote, incluso il fondatore Stepan Pachikov. Afanasyev riuscì a creare il codice e a localizzare e tradurre Serge in lingua russa completamente da solo.
Con l'avvento del progetto di globalizzazione del nuovo CEO Phil Libin, Afanasyev divenne in pochi anni il leader del dipartimento di localizzazione, che comprende oggi oltre 30 impiegati.
Era necessario automatizzare il processo il più possibile. La direttiva dell'azienda fu quella di dare "carta bianca" all'automatizzazione purché non fossero necessari ulteriori fondi, ingegneri e risorse, una situazione in cui si sono spesso trovati i pionieri di una nuova idea. Afanasyev riuscì in un solo mese di lavoro, nel 2008, a completare il codice iniziale per gli strumenti di localizzazione continua, ma per permettere ai traduttori di lavorarci mancava ancora il supporto di un software. Iniziò quindi ad investigare all'interno del panorama Open Source fino ad imbattersi in Pootle, uno stumento di gestione della traduzione online ed "aperto", molto popolare nelle comunità di traduttori di Mozilla e LibreOffice. Pootle si sarebbe adattato perfettamente a Serge, ma la sua interfaccia aveva bisogno di essere migliorata. Afanasyev contribuì notevolemte al codice Open Source di Pootle, al punto che la versione ottimizzata da Evernote divenne la variante principale. Evernote e Translate House, l'organizzazione responsabile dello sviluppo di Pootle, continuano tuttora a lavorare fianco a fianco a questo progetto.
Serge è un piattaforma di localizzazione continua molto solida, come dimostra la sua capacità di supportare i 150 milioni di utenti Evernote che lavorano in oltre 30 lingue. Questa azienda fa un ampio uso di software Open Source e ricambia la comunità con un contributo altrettanto notevole. In un contesto del genere, non stupisce il fatto che Afanasyev abbia ricevuto l'approvazione per rendere Serge "aperto" in seguito al perfezionamento del codice ed alla redazione dei documenti necessari. La pubblicazione fu ufficializzata nell'ottobre del 2015 con un annuncio durante la conferenza LocWorld di Santa Clara. Serge, così come l'intero processo di localizzazione Open Source di Evernote, richiedono una manutenzione minima per funzionare. Come spiegato da Afanasyev "nuovi segmenti da tradurre compaiono online continuamente, e tutte le traduzioni vengono integrate immediatamente nella struttura interna del nostro sistema. Nel quadro del nostro piano di sviluppo flessibile, l'unica soluzione possibile è la presenza di un processo continuo di localizzazione. Ed è per questo motivo che volevamo condividere questo strumento con il mondo: siamo consapevoli che la localizzazione è una nota dolente per molte aziende, e volevamo rendere questa esperienza più semplice per tutti i membri del settore. Come già fatto da Docker nel 2013, una delle nostre autorevoli compagnie di localizzazione ha avuto il coraggio di "aprire" il proprio pacchetto di software di proprietà riservata, in un momento in cui il concetto Open Source stava ancora muovendo i primi passi nel mondo della traduzione."
Nel 2008 Welocalize acquistò una azienda LSP [N.d.T. 11] specializzata in istruzione digitale, denominata «Transware». Quest'ultima aveva ereditato dalla precedente acquisizione della compagnia Globalsight Corporation un pacchetto chiamato «Ambassador Suite». Ambassador Suite permetteva agli amministratori web di generare siti multilingua, gestendoli tutti tramite il sito nella lingua originale. Bastarono pochi mesi al CEO di Welocalize, Smith Yewell, per capire che la commercializzazione di Ambassador Suite per aziende era irrealizzabile in un mercato limitato e già altamente competitivo nella lotta per accaparrarsi una quota di mercato di per sé ridotta. Tuttavia, c'erano ancora ampi margini di guadagno, non solo per Welocalize, ma anche per tutte le altre LSP che avrebbero potuto prendere parte al progetto, se fosse diventato Open Source.
Per onorare il suo ideatore iniziale, Welocalize cambiò il nome del software in «GlobalSight» e sostituì la sua tecnologia di base con componenti Open Source, mettendo a punto un codice che supportasse i formati più moderni. L'azienda creò inoltre una commissione di comando composta dai rappresentanti delle compagnie coinvolte nel progetto. Dopo aver effettuato con successo la verifica beta [N.d.T. 12], la documentazione e le guide all'utilizzo furono pubblicate nel 2009. La comunità di GlobalSight è un gruppo di utenti, traduttori e svilippatori molto attivi. Essendo uno stumento ampliabile supportato da un server, è pensato principalmente per LSP e aziende medio-grandi. Rendere GlobalSight Open Source è stata una strategia aziendale di Welocalize e Yewell. Come detto da Smith Yewell: "l'innovazione è uno dei quattro pilastri su cui si basa la nostra compagnia, crediamo fermamente che un assetto aperto ed ampliabile sia l'approccio giusto per promuovere l'innovazione non solo all'interno di Welocalize, ma nell'ambito generale del nostro settore."
Grazie ad un ingente investimento di oltre 50 milioni di dollari, al sostegno di molti grandi clienti di Welocalize e al coinvolgimento di altre LSP e sviluppatori, GlobalSight è una vera centrale di gestione della traduzione utilizzata da varie imprese in tutto il mondo. Tuttavia, l'adesione generale da parte di LSP di dimensioni minori non ha raggiunto i livelli sperati, principalmente a causa della complessità dell'implementazione del prodotto. GlobalSight sta tentanto di facilitare il coinvolgimento e l'adesione da parte dei freelance attraverso l'integrazione di altri componenti Open Source come CAT tools offline e traduttori automatici, muovendosi di conseguenza verso la fase successiva della sua evoluzione.
Il CAT tool Open Source scaricabile più apprezzato è sicuramente OmegaT, che vanta una comunità di fedelissimi traduttori e piccole agenzie. L'autore del software è Keith Godfrey, un ingegnere di localizzazione sposato con una traduttrice. Per aiutare sua moglie a lavorare con un software gratuito, Godfrey sviluppò un prototipo in C++ [N.d.T. 13] che convertì successivamente in Java. Era il 2001, ma questo progetto non avrebbe mai visto la luce se non fosse stato per un altro traduttore, Marc Prior, che convinse Godfrey ad aspettare ancora un po'. La prima versione per la comunità Open Source fu lanciata a novembre del 2002. Quando Godfrey decise di abbandonare l'idea nel 2003, l'intero progetto avrebbe potuto bloccarsi, se non fosse stato per l'impegno di Maxym Myklahchuk. Originario dell'Ucraina, ma residente in Italia, Maxym aveva bisogno di tradurre dei progetti e si imbattè in OmegaT. Grazie al coordinamento di Prior e all'aiuto di Jean-Christophe Helary (un francese residente in Giappone e attuale Responsabile Localizzazione di OmegaT) per l'assistenza all'utente, Myklahchuk migliorò molte componenti che portarono alla rinascita di OmegaT nel 2004. Prior creò un sito di assistenza con le informazioni di base per un piccolo numero di utenti, mentre nel 2005 Helary e Myklahchuk pubblicarono la documentazione completa.
Nel 2006 Didier Briel iniziò a contribuire al codice e nel 2007 divenne l'unica persona in grado di modificare il software. Briel divenne presto Responsabile della Comunicazione ad interim, poi Responsabile dello Sviluppo, e nel 2014 divenne il successore di Prior come Responsabile del Progetto, un ruolo che svolge tuttora. OmegaT è oggi ben organizzato e grazie a Prior, che è ancora l'amministratore web di OmegaT, vanta un vasto sito web che comprende documentazione e risorse.
Il progetto ha un seguito altamente fidelizzato ma i contributi sono sempre stati saltuari. Quando uno sviluppatore o un'agenzia hanno bisogno di una nuova funzione, vengono forniti dei fondi o un codice adatto. Secondo Briel "tutti gli sviluppatori sono anche traduttori e utenti di OmegaT con lavori a tempo pieno. Mentre in passato avremmo ricevuto contributi inaspettati ed un costante ricambio di programmatori, oggi abbiamo un piccolo gruppo di sviluppatori su cui fare affidamento”. OmegaT non ha un piano di sviluppo generale ma il suo team prende ispirazione dalle 1100 richieste di ottimizzazione che sono state espresse dalla comunità. Ne sono già state implementate circa 750.
Chiunque dubiti dell'impatto che la via dell'Open Source ha avuto nelle nostre vite dovrebbe dare un'occhiata a storie come quelle del sistema operative Linux o del server web Apache, che hanno avuto un enorme successo nel mondo Open Source. Quelle sono le più rilevanti, ma ci sono innumerevoli resoconti di successo che si aggiungono alla lista ogni giorno. Di fatto, ciò che è germogliato da un'iniziativa per lo sviluppo di un software è sbocciato in quella che chiamiamo oggi "la via dell'Open Source". La possibilità di espandere le idee fondamentali che si celano dietro i software “aperti” ha dato vita a ciò che il sito opensource.org ha definito "Progetti, prodotti ed iniziative Open Source […] che abbracciano ed esaltano il libero scambio, la partecipazione collaborativa, prototyping rapido, trasparenza, meritocrazia e crescita della comunità". Basta pensare a risorse come Wikipedia e Creative Commons per comprendere i benefici per la comunità che derivano dall'adozione dei valori dell'Open Source.
È semplice pensare alle app, ma non dobbiamo mai dimenticare le persone, gli ingegneri, i programmatori, gli imprenditori, gli attivisti e gli altruisti di ogni genere, sono loro a rendere questa florida comunità un successo. Numerose imprese governative, finanziarie e commerciali traggono vantaggio dal continuo miglioramento e dal principio collaborativo che l'Open Source sta incentivando. L'internazionalizzazione dei software condivide oggi il successo della via dell'Open Source. Anche se dobbiamo ancora utilizzare e sostenere gli sviluppatori di software di proprietà esclusiva, coloro che lavorano liberamente per il bene comune meritano l'enorme gratitudine di ognuno di noi. Lunga vita alla via dell'Open Source!
English to Italian: Beauty Solution Hungary General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Beauty Solution Hungary
Beauty solution Hungary combines health and beauty with an opportunity for travel and leisure. Situated in cosmopolitan Budapest we offer convenient cost-saving packages that combine first-class medical treatments and cosmetic surgery with a holiday in one of Europe's most exciting and relaxing tourist destinations.
Beauty solution Hungary is proud to be a part of the professional and life-changing experience our clients have while enjoying their stay in Budapest. In the past decade, Hungary has become a popular destination for people seeking to take advantage of affordable cosmetic dentistry, cosmetic surgery, laser eye vision
correction and other treatments of the highest standard.
You can save 40 - 80 % with Beauty solution Hungary as your provider of quality dental care.
Our UK clinic in central London offers pre-consultations and after-care to prospective patients as well as minor dental procedures. If you are living in the UK, you are invited to meet with one of our dentists in London to discuss your dental treatment in detail, before making the final decision of having dental treatment in Budapest, Hungary. Once they have made an assessment, you will receive the diagnosis, a treatment plan, and quotation.
Our ophthalmologists from Hungary provide the most qualitative cosmetic eye surgery and will inform you about whether you can be a candidate for laser eye vision correction surgery or not.
Beauty solution Hungary offers:
- low-cost cosmetic surgery
- medical treatment of a high standard
- modern well-equipped clinics
- a highly qualified and professional medical team
- caring doctors and staff fluent in English
- free consultation with our dentists in London
- the best implantologist in Budapest
Our free extra services include:
- English speaking personal assistant
- Help and advice with travel plans
- 24-hour emergency assistance
- Accommodation bookings
- Flight bookings
- We recommend and organise day programs and tours
- Free airport-hotel-clinic transfer
Beauty solution Hungary is the top leader health tourism facilitator website in Hungary owned and
administered by Medical Care Hungary.
Cosmetic I Dental I Ophthalmology I Surgery
procedures_detail:
Abdominoplasty I Blepharoplasty I Breast Augmentation I Breast Lift I Breast Reduction I Dental Implants I Dental Treatments I Dental Whitening I Dentures I Eyebrow / Forehead Lift I Laser Eye Surgery I Lipectomy I Ophthalmological Procedures I Rhinoplasty I Veneers
Translation - Italian Beauty Solution Hungary
Con Beauty solution Hungary potete abbinare la cura della vostra salute e della vostra bellezza con l'opportunità di viaggiare e divertirvi. La nostra clinica si trova a Budapest, una città vibrante e multiculturale. Offriamo pacchetti completi che uniscono i nostri trattamenti medici e la nostra chirurgia estetica d’eccellenza a una vacanza in una delle mete turistiche più affascinanti e rilassanti d’Europa.
Nell'ultimo decennio, l'Ungheria è diventata la destinazione più gettonata per tutti coloro che vogliono approfittare di odontoiatria cosmetica, chirurgia estetica, chirurgia oculistica con laser e altri trattamenti di altissimo livello a prezzi accessibili. Beauty Solution Hungary è orgogliosa di essere parte di un’esperienza che cambierà la vita dei nostri clienti durante il loro piacevole soggiorno a Budapest.
Scegliere la qualità dei servizi di Beauty solution Hungary significa risparmiare dal 40 all'80 per cento per la cura dei vostri denti.
Abbiamo anche una clinica nel cuore di Londra che offre ai potenziali pazienti consulenze preliminari, assistenza postoperatoria e trattamenti odontoiatrici minori. Se abitate nel Regno Unito vi invitiamo a prendere appuntamento con uno dei nostri dentisti di Londra. Potrete discutere con loro nei minimi dettagli il trattamento più adatto per voi prima di decidere di volare a Budapest per prendervi cura dei vostri denti. Dopo la loro perizia riceverete la diagnosi, il piano terapeutico e il preventivo.
In Ungheria, i nostri specialisti del settore garantiscono chirurgia oculistica di altissima qualità e sono in grado di verificare se siete idonei a un intervento di correzione della vista con laser.
Beauty solution Hungary vi offre:
• chirurgia estetica a costi contenuti;
• trattamenti medici di alto livello;
• cliniche moderne e ben attrezzate;
• un'équipe medica altamente qualificata e professionale;
• medici e staff premurosi con padronanza della lingua inglese;
• consulenza gratuita da parte dei nostri dentisti di Londra;
• i migliori implantologi di Budapest.
I nostri servizi aggiuntivi gratuiti includono:
• assistente personale in lingua inglese;
• assistenza e consulenza nella pianificazione del vostro viaggio;
• emergenza attiva 24 ore su 24;
• prenotazione alloggio;
• prenotazione voli;
• escursioni giornaliere e tour organizzati dalla nostra azienda;
• trasferimenti gratuiti aeroporto-hotel-clinica.
Beauty solution Hungary è di proprietà di Medical Care Hungary ed è il sito web leader nel settore dell’intermediazione per il turismo sanitario.
Cosmetica I Odontoiatria I Oculistica I Chirurgia
I nostri trattamenti in dettaglio:
Addominoplastica (Chirurgia Estetica dell’addome) I Blefaroplastica (Chirurgia Estetica delle palpebre) I Mastoplastica additiva (Aumento seno) I Mastopessi (Sollevamento seno) I Mastoplastica riduttiva (Riduzione del seno) I Impianti dentali I Trattamenti odontoiatrici I Sbiancamento dentale I Protesi dentarie I Sollevamento sopracciglia / fronte I Chirurgia oculistica con laser I Liposuzione I Trattamenti oculistici I Rinoplastica (Chirurgia di rimodellamento del naso) I Impiallacciature dentarie(Faccette dentali in porcellana)
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Nice to meet you/ Piacere di conoscerti,
My name is Andrea, a freelancer looking forward to bring your project to the next level fitting it to the Italian speaking public.
Professional and diligent Italian translator that guarantees accuracy and high-quality translation, professional attitude, and deadline commitment.
With several years of working experience abroad in Spain, Australia, and the UK and with a wide academic preparation I have refined my skills across language conversion, subtitle creation, and proofreading text.
My dedication to accurate translation has seen me receive numerous positive feedbacks from clients for consistency of delivery and exceptional service.
I am flexible with respect to working hours and I will review your content as many times as it takes because for me every word counts.