This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Editing/proofreading, Interpreting, Translation
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Military / Defense
Textiles / Clothing / Fashion
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Retail
Also works in:
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
History
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Human Resources
Management
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 9
Bulgarian to English: Enterprise Europe Network General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Bulgarian Европейска мрежа в подкрепа на предприемачеството
Търговско – промишлената палата е част от най – голямата европейска бизнес – мрежа Enterprise Europe Network (Европейска мрежа за предприятия). Мрежата е основен инструмент на Европейската комисия за подпомагане на малкия и среден бизнес.
Проектът е съфинансиран от Главна дирекция „Предприятия и ииндустрия“ на Европейската комисия с цел предоставяне на интегрирни бизнес и иновационни услуги на малки и средни предприятия.
Мрежата е създадена през 2008 година като обединяване и надграждане на дейността на Евро Инфо Центровете (1987 – 2007) и Иновационните центрове (1995 – 2007). Enterprise Europe Network е уиникална с географския си обхват – 52 страни в цял свят, над 680 организации – търговски палати, агенции за регионално развитие, университетски, технологични и изследователски центрове, консултантски фирми.
В България Enterprise Europe Network е представена от консорциума на Европейските информационни и иновационни центрове (ЕИИЦ), в който участват 12 организации – Българска търговско – промишлена палата, палатите във Враца, Добрич, Пловдив, Стара Загора и Ямбол, Бизнес центровете в Русе и Сандански, централният офис в София на Българска стопанска камара, БАН и GiS трансфер център (София). Координатор на българската мрежа е ARC консултинг ООД, а Търговско – промишлена палата в Стара Загора има ролята на техническии координатор за изпълнение на дейностите на целия консорциум. Партньорите осигуряват пълно географско покритие на страната.
При предоставянето на услуги на своите клиенти, партньорите в Европейската мрежа за предприятия си сътрудничат като обменят информация в специален интранет базиран инструмент и обща база данни. Всеки партньор в мрежата на регионално ниво работи с асоциирани експерти в различни области, които се включват при обслужването на клиентите, така че ако фирма се обърне към мрежата, да не попадне на грешната врата.
За постигане на целите си мрежата развива и предоставя на МСП портфолио от широк кръг интегрирани услуги на принципа на едно гише.
Информация, консултации и обучения
• Информация за европейските политики, касаещи бизнеса, и националните законодателства, отразяващи европейските изисквания по отношение на видовете стопанска дейност и продуктите;
• Информация за функционирането и възможностите на вътрешния пазар на стоки и услуги;
• Информация за стандарти, сертфикация на продуктите и СЕ маркирани, за права на интелектуална собственост, за митнически формалности ипроцедури, критериите за екологичност на стоките и др.
Бизнес коопериране
• Бизнес одит за оценка на готовността на фирмите за излизане на международни пазари – оценка на пазрния потенциал на произвежданите продукти и обща готовност на фирмата;
• Маркетингови услуги за намиране на нови бизнес партьори;
• Бюлетин – Оферти за бизнес коопериране – търсене и предлагане на продукти, услуги, подизпълнениеи производствено коопериране;
• Бюлетин – Оферти за технологично коопериране – търсене и предлагане на технологии;
• Бюлетин – Оферти за проектно коопериране – търсене и предлагане на партньорства при сформиране на консорциуми за кандидатстване по Хоризонт 2020 и други европейски програми;
• Бюлетин – Б2Б събития от събитийния календар на мрежата – брокерски дни и бизнес мисии – срещи по предварителен индивидуален график;
• Организиране на международни Б2Б срещи по време на големи панаиири и изложения;
• Организиране на бизнес мисии в чужбина с цел обмен на опит и срещи с потенциални партьори.
Технологичен трансфер и иновации
• Технологичен одит – оценка на нивото на производствените технологии и проучване с цел въвеждане на нови технологии и улесняване на иновационните процеси;
• Съдействие при пазарната реализация на научни разработки – трансфер на нови технологии, създаване на високотехнологични смесени предприятия;
• Организиране на кооперационни борси за технологичен трансфер и ноу-хау между иновативни предприятия.
Достъп до финансиране
• Информация за финансовите инструменти и програмите на ЕС и за процедурите за кандидатстване за финансова подкрепа;
• Консултиране на МСП в подготовката на предлогения за кандидатстване по Хоризонт 2020, Структурните фондове на ЕС и други програми, финансиращи иновативни дейности.
Гласът на бизнеса в Европа
• Участие в обществени консултации – проучване на мнението на бизнеса при предсточщи промени в различни области на европейските политики;
• Организиране на бизнес панели по специфични теми, касаещи нормативната уредба;
• Мрежата информира европейските институции за трудностите на предприятията на Европейския пазар, за ефективността на финансиращите програми и други проблеми, роизтичащи от европейските политики, за да станат те по – благоприятни за бизнеса и да стимулират растежа и конкурентноспособността на европейската икономика.
Translation - English European Entrepreneurship Support Network
The Chamber of Commerce and Industry is part of the largest European business network, the Enterprise Europe Network. The network is a key tool of the European Commission to support small and medium-sized businesses.
The project is co-financed by the European Commission's Directorate-General for Enterprise and Industry in order to provide integrated business and innovation services to small and medium-sized enterprises.
The network was launched in 2008 as a merger and upgrade of the activities of the Euro Info Centers (1987 - 2007) and the Innovation Centers (1995 - 2007). Enterprise Europe Network is unique with its geographical scope - 52 countries worldwide, over 680 organizations - chambers of commerce, regional development agencies, universities, technology and research centers, consulting firms.
In Bulgaria, the Enterprise Europe Network is represented by the consortium of European Information and Innovation Centers (EIIC), which includes 12 organizations - Bulgarian Chamber of Commerce and Industry, chambers in Vratsa, Dobrich, Plovdiv, Stara Zagora and Yambol, Business Centers in Ruse and Sandanski , the head office in Sofia of the Bulgarian Chamber of Commerce, BAS and GiS transfer center (Sofia). The coordinator of the Bulgarian network is ARC Consulting Ltd., and the Chamber of Commerce and Industry in Stara Zagora has the role of technical coordinator for the implementation of the activities of the entire consortium. The partners provide full geographical coverage of the country.
In providing services to their customers, the partners in the European Enterprise Network cooperate by exchanging information in a special intranet-based tool and a common database. Each network partner at the regional level works with associate experts in various fields who are involved in customer service, so that if a company turns to the network, it does not fall into the wrong door.
To achieve its goals, the network develops and provides SMEs with a portfolio of a wide range of integrated one-stop-shop services.
Information, consultations and training
• Information on European business policies and national legislation reflecting European requirements for types of business and products;
• Information on the functioning and opportunities of the internal market of goods and services;
• Information on standards, certification of products and CE marked, on intellectual property rights, on customs formalities and procedures, the criteria for environmental friendliness of goods, etc.
Business cooperation
• Business audit to assess the readiness of companies to enter international markets - assessment of the market potential of manufactured products and overall readiness of the company;
• Marketing services for finding new business partners;
• Bulletin - Offers for business cooperation - search and supply of products, services, subcontracting and production cooperation;
• Bulletin - Offers for technological cooperation - demand and supply of technologies;
• Bulletin - Offers for project cooperation - search and offer of partnerships in the formation of consortia for applications under Horizon 2020 and other European programs;
• Newsletter - B2B events from the event calendar of the network - brokerage days and business missions - meetings according to a preliminary individual schedule;
• Organizing international B2B meetings during major fairs and exhibitions;
• Organizing business missions abroad in order to exchange experiences and meet with potential partners.
Technology transfer and innovation
• Technological audit - assessment of the level of production technologies and research in order to introduce new technologies and facilitate innovation processes;
• Assistance in the market realization of scientific developments - transfer of new technologies, creation of high-tech joint ventures;
• Organizing cooperation exchanges for technology transfer and know-how between innovative enterprises.
Access to financing
• Information on EU financial instruments and programs and on the procedures for applying for financial support;
• Advising SMEs in the preparation of proposals for application under Horizon 2020, the EU Structural Funds and other programs financing innovative activities.
The voice of business in Europe
• Participation in public consultations - survey of the opinion of the business in case of forthcoming changes in various areas of European policies;
• Organizing business panels on specific topics related to regulations;
• The network informs the European institutions about the difficulties of businesses in the European market, the effectiveness of funding programs and other problems arising from European policies to make them more business - friendly and to stimulate the growth and competitiveness of the European economy.
Bulgarian to French: Matériel et consommables General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Bulgarian Консумативи и материали, необходими за провеждане на обучението
1. Обши
- Аналитична везна с точност 0,0002 гр.
- Сушилен шкаф /min 50ºC/
- Гилотина лабораторна, чук от цветен метал, ножица, нож
- Хронометър с точност 1 сек.
- Филтърна хартия, обикновена
- Тегловни съдове /чашки Бехер 25 мл./
2. За апарат „Абел“
- Плот за апарата с приблизителни размери 80х80 см.
- Сито със светъл отвор 2х2 мм.
- Сито със светъл отвор 1х1х мм.
- Памучни ръкавици – минимум 10 чифта
- Контролен живачен термометър до 100ºС с деления през 0,2 ºС
- Прясно дистилирана вода
3. За Калориметър
- Два плота с приблизителни размери 60х60 см. за калориметъра и запълващото устройство
- Бутилка със сгъстен кислород (200 атмосфери) – чист, за лабораторни цели
- Бутилка със сгъстен инертен газ (200 атмосфери) – аргон или азот, чист, за лабораторни цели
- Редуцир-вентил за кислородна бутилка, обезпечаващ ниско налягане 30 кг/см2
- Редуцир-вентил за азотна (аргонова) бутилка, обезпечаващ ниско налягане от 10 атмосфери.
Translation - French Matériel et consommables requis pour la formation
1. Matériel et consommables généraux de laboratoire
- Balance analytique avec une précision de 0,0002 g ;
- Etuve de séchage (min 50 ºС) ;
- Guillotine de laboratoire, marteau en métal non-ferreux, ciseaux et couteau ;
- Chronomètre avec une précision de 1 seconde ;
- Papier filtre ordinaire ;
- Récipients de pesée (Béchers de 25 ml) ;
2. Matériel et consommables pour appareil d’essai « ABBEL »
- Table pour l’appareil avec dimensions approximatives 80x80 cm ;
- Tamis à maille de 2x2 mm ;
- Tamis à maille de 1x1 mm ;
- Gants de coton (10 paires minimum) ;
- Thermomètre à mercure de contrôle jusqu’à 100ºС, avec divisions de 0,2ºС ;
- Eau fraîchement distillée ;
3. Matériel et consommables pour calorimètre
- Deux tables pour le calorimètre et le dispositif de remplissage avec dimensions approximatives 60x60 cm ;
- Bouteille d’oxygène comprimé (200 atmosphères) – pur, à des fins de laboratoire ;
- Bouteille de gaz inerte comprimé (200 atmosphères), argon ou azote, pur, à des fins de laboratoire ;
- Robinet-détendeur de bouteille d’oxygène, fournissant une basse pression de 30 kg/cm2 ;
- Robinet-détendeur de bouteille d’argon (azote), fournissant une basse pression de 10 atmosphères.
Bulgarian to French: Influence des réseaux sociaux General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Bulgarian Влияние на социалните мрежи върху съвременното общество
В днешно време социалните мрежи постепенно се превърнаха в основен източник на новини и актуално съдържание, но също така и предпочитан метод за комуникация за потребителите. Те стават толкова важна част от живота ни, че много хора не биха си представили и един ден, в който нямат достъп до профила си.
Много дейности от всекидневния ни живот вече се осъществяват онлайн. Поддържаме връзка с близки и далечни приятели, роднини и дори с абсолютно непознати хора. Разменяме новини и мнения и следваме политици и знаменитости. Представяме и разкриваме своя личен, социален и професионален капитал, пазаруваме, срещаме се с приятели, спорим, дори обичаме.
Социалните мрежи оказват голямо влияние не само върху всекидневния живот, но и върху социалните отношения, образованието, религията, семейството, правителството, икономиката, и не на последно място, върху нас самите като личности.
В същото време, съвсем не са малко хората, които остро критикуват влиянието на социалните мрежи в обществен и културен аспект, определяйки ги като разрушителни за съвременното поколение. Основната критика е свързана с това, че информацията в социалните мрежи се приема като достоверна и безусловна, без да е проверен съответният източник. Това води не само до формиране на погрешно мнение, но и до дезинформация. Иронията е, че една от основните ценности на социалните мрежи е именно да ни държат постоянно информирани.
Другият голям проблем е, че тяхното влияние позволява на определени хора не само да манипулират общественото мнение, но и да се възползват от потребителите.
Translation - French Influence des réseaux sociaux sur la société moderne
De nos jours, les réseaux sociaux sont progressivement devenus une source majeure d'actualités et de contenus actuels, mais aussi un mode de communication privilégié pour les utilisateurs. Ils deviennent une partie tellement importante de nos vies que beaucoup de gens n'imagineraient pas un jour sans accès à leur profil.
De nombreuses activités de notre vie quotidienne sont déjà réalisées en ligne. Nous restons en contact avec des amis proches et lointains, des membres de nos familles et même de parfaits inconnus. Nous échangeons des nouvelles et des opinions et suivons des politiciens et des célébrités. Nous présentons et révélons notre capital personnel, social et professionnel, nous achetons, nous rencontrons des amis, nous discutons, nous aimons même.
Les réseaux sociaux ont une grande influence non seulement sur la vie quotidienne, mais aussi sur les relations sociales, l'éducation, la religion, la famille, le gouvernement, l'économie, et enfin et surtout, sur nous-mêmes en tant qu'individus.
Dans le même temps, de nombreuses personnes critiquent vivement l'influence des réseaux sociaux en termes sociaux et culturels, les décrivant comme destructrices pour la génération moderne. La principale critique porte sur le fait que les informations sur les réseaux sociaux sont acceptées comme fiables et inconditionnelles, sans vérifier la source pertinente. Cela conduit non seulement à la formation d'idées fausses, mais aussi à la désinformation. L'ironie est que l'une des principales valeurs des réseaux sociaux est de nous tenir constamment informés. L'autre gros problème est que leur influence permet à certaines personnes non seulement de manipuler l'opinion publique, mais aussi de bénéficier aux consommateurs.
English to Bulgarian: Method of operating a batch mixer General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English METHOD OF OPERATING A BATCH MIXER AND BATCH MIXER FOR PERFORMING THE METHOD
Description
[0001] The present invention concerns a method of operating a batch mixer so as to minimize the need for cleaning the batch mixer and a batch mixer for performing the method.
[0002] Batch mixers are used inter alia to mix ingredients for making animal feeds by mixing corn, maize, soybeans and other ingredients. Often the mixed materials, i.e. the mix of materials produced by the batch mixer, are used in a further process such as production of pellets in a pellet mill or extruder.
[0003] One example of a batch mixer is the Paddle mixer Type HPB sold by the applicant company. This batch mixer comprises a cylindrical mixing chamber having an upper inlet through which the solid materials to be mixed are introduced in the mixing chamber. Also disposed in the upper part of the mixing chamber but separate from the upper inlet are injection nozzles for injecting fluid material such as water, steam, oils, molasses and other liquid additives to be mixed with the solid materials. The bottom part of the mixing chamber comprises an outlet gate openable for allowing the mixed material to fall from the mixing chamber down into a receptacle placed beneath the batch mixer. On the side of the batch mixer is provided inspection and cleaning hatches which allow access to the interior of the mixing chamber from the outside of the batch mixer.
Translation - Bulgarian МЕТОД ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА ПАРТИДЕН СМЕСИТЕЛ И ПАРТИДЕН СМЕСИТЕЛ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА МЕТОДА
Описание
[0001] Настоящото изобретение се отнася до метод за експлоатация на партиден смесител, така че да се сведе до минимум необходимостта от почистване на партидния смесител и партиден смесител за изпълнение на метода.
[0002] Партидни смесители се използват, наред с другото, за смесване на съставки за приготвяне на храна за животни чрез смесване на царевица, фуражна царевица, соеви зърна и други съставки. Често смесените материали, т.е. сместа от материали, произведени от партидния миксер, се използват в друг процес, като например производството на пелети в пелетна мелница или екструдер.
[0003] Един пример за партиден смесител е витлов смесител тип HPB, продаван от фирмата-заявител. Този партиден смесител включва цилиндрична смесителна камера, която има горен вход, през който се вкарват за смесване твърдите материали в смесителната камера. В горната част на смесителната камера, но отделно от горния вход, са разположени инжекционни дюзи за инжектиране на течни материали като вода, пара, масла, меласа и други течни добавки, които да се смесят с твърдите материали. Долната част на смесителната камера съдържа изходна врата, която се отваря, за да позволи на смесения материал да падне от смесителната камера надолу в съд, поставен под партидния смесител. От страната на партидния смесител са предвидени люкове за проверка и почистване, които позволяват достъп до вътрешността на смесителната камера от външната страна на партидния смесител.
English to Bulgarian: Business Partner Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English ARTICLE 3
Obligations of Business Partner
Section 3.1 Business Partner shall use commercially reasonable efforts during the term
of this Agreement to promote, market, sell and distribute the Products to customers and
potential customers in the Markets and in the Territory and shall employ and maintain an
adequate number of trained sales and service personnel to fulfill its obligations under this
Agreement. All promotional, marketing and other advertising materials utilized by Business Partner with respect to the Products are subject to Company’s prior written approval and all related costs and expenses incurred by Business Partner shall be for the account of, and shall be paid solely by, Business Partner.
Section 3.2 Business Partner at all times shall offer and perform effective maintenance
and repair services for any customers of the Products in the Territory and shall charge for
such services at the prevailing rates for like products in the Territory.
Section 3.3 Business Partner at all times shall maintain a sufficient stock of the Products,
including spare parts and accessories, to support its customers which stock, unless
Company and Business Partner otherwise agree in writing, at all times shall be at least
equal to twenty percent (20%) of the last three years average sales of the Products by
Business Partner.
Section 3.4 Business Partner shall bear the cost of any local approvals and/or standardization that may be required for the Products in the Territory. Any plans for obtaining local approvals and/or standardization by Business Partner is subject to Company’s prior written approval.
Section 3.5 All taxes, assessments and other charges as may be imposed on Business
Partner in the Territory in connection with the import, resale and/or service of the Products
shall be paid solely by Business Partner.
Section 3.6 Business Partner shall keep Company informed of Business Partner’s sales
activities including but not limited to point of sale information, Product applications, market
conditions, competitive activity within the Territory, laws, rules and regulations applicable
in the Territory that relate to the Products, and any other information reasonably
requested by Company.
Section 3.7 Business Partner promptly shall notify Company in writing and, in any event,
within ten (10) days, of any material change in or to Business Partner’s business including, without limitation, any change in Business Partner’s legal or beneficial ownership, name, domicile, management staff, legal status, line of business or financial condition.
Section 3.8 Business Partner shall maintain in force during the term of this Agreement
product liability, personal injury and property damage liability insurance policies with coverages, in amounts and issued by or through insurance companies acceptable to Company. Such policies shall list Company as an additional named insured and shall provide that the policy shall not be cancelled without prior written notice to Company. Business Partner shall provide Company upon request with certificate(s) of such insurance.
Translation - Bulgarian Член 3
Задължения на Бизнес партньора
Раздел 3.1 Бизнес партньорът следва да положи съответните търговски усилия по време на срока на настоящото споразумение за рекламиране, търсене на пазари, продажба и разпространение на продуктите си на клиенти и потенциални клиенти на пазарите и на територията и да използва и поддържа достатъчен брой обучени търговски и обслужващ персонал, за да изпълни задълженията си по това споразумение. Всички рекламни, маркетингови и други материали, използвани от Бизнес партньора по отношение на продуктите са предмет на предварително писмено одобрение от Дружеството и всички свързани с тях разходи и разноски, направени от Бизнес партньора ще бъдат за сметка на и ще се изплащат само от него.
Раздел 3.2 Бизнес партньорът по всяко време ще може да предлага и изпълнява ефективна поддръжка и ремонт на всички клиенти на продуктите на територията и да ги таксува за тези услуги на най-ниската цена за подобни продукти на територията.
Раздел 3.3 Бизнес партньорът във всеки един момент трябва да поддържа достатъчен запас от продукти, включително резервни части и аксесоари, в подкрепа на своите клиенти, освен ако Дружеството и Бизнес партньорът не се споразумеят друго в писмен вид, по всяко време този запас трябва да бъде най-малко равен на двадесет процента (20%) от средния обем на продажбите за последните три години от страна на Бизнес партньора.
Раздел 3.4 Бизнес партньорът поема разходите за всички местни одобрения и / или стандартизация, които могат да бъдат необходими за продукти на територията. Всички планове за получаване на местни одобрения и / или стандартизация от Бизнес партньора са предмет на предварително писмено одобрение от Дружеството.
Раздел 3.5 Всички данъци, оценки и други такси, които могат да бъдат наложени на Бизнес
партньора на територията във връзка с вноса, препродажбата и / или услуги във връзка с продуктите се изплащат само от бизнес партньора.
Раздел 3.6 Бизнес партньорът информира Дружеството за продажната си дейност, включително, но без да се се ограничава до мястото на продажба, продуктовите приложения, пазарните условия, конкурентна дейност на територията, закони, правила и регламенти, приложими на територията, които се отнасят до продукти, както и всяка друга информация, правомерно поискана от компанията.
Раздел 3.7 Бизнес партньорът своевременно уведомява Дружеството в писмен вид и във всеки един случай, в рамките на десет (10) дни, за всяка съществена промяна настъпила във връзка с него, включително и без ограничение, всяка промяна в съдебно отношение или право на собственост на бизнес партньора, името, местожителството, управляващите лица, правен статут, вида дейност или финансовото състояние.
Раздел 3.8 Бизнес партньорът трябва да запази, за срока на настоящото споразумение, полици за отговорност за продукта, телесни повреди и имуществени вреди с покритие и в размер, и издадени от или чрез застрахователни дружества, приемливи за Дружеството. В тези полици се упоменава компанията като допълнително застрахована и трябва да гарантират, че полиците няма да бъдат прекратени без предварително писмено предизвестие до дружеството. Бизнес партньорът предоставя на Дружеството при поискване сертификат (и) на такава застраховка.
English to French: EU Directive General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English INTRODUCTION
Objectives and main elements of Directive (EU) 2017/541
On 15 March 2017, the Parliament and the Council adopted Directive (EU) 2017/541 on combating terrorism{1} (“the Directive”).
The Directive was adopted to strengthen Framework Decision 2002/475/JHA by extending the crimes related to terrorism and to include measures that respond more precisely to the needs of victims of terrorism.
The co-legislator adopted the Directive on 15 March 2017.
Member States bound by the Directive are to criminalise conduct such as training and travelling for terrorism, as well as terrorist financing.
These harmonised definitions of terrorist offences serve as a benchmark for cooperation and information exchange between national authorities.
1. From this point onwards, ‘Member States’ or ‘all Member States’ refer to the Member States bound by the Directive (i.e. all EU Member States except Denmark, Ireland and the United Kingdom).
2. In accordance with Articles 1 and 2 of Protocol 22 on the Position of Denmark, Denmark did not take part in the adoption of the Directive, nor does the Directive apply to it.
In accordance with Article 3 of Protocol 21 on the position of the United Kingdom and Ireland, both did not take part in the adoption of the Directive and are not bound by it.
However, Council Framework Decision 2002/475/JHA continues to be applicable to and binding upon Denmark, Ireland and the United Kingdom.
The Directive also complements legislation on the rights for victims of terrorism.
They are entitled to access to professional, specialist support services, immediately after an attack and for as long as necessary.
Member States should have in place protocols and mechanisms to provide for efficient emergency response, including access to reliable information, thereby avoiding any additional suffering for victims of terrorism and their families.
Directive establishes minimum standards on the rights, support and protection of victims of crime.
This includes rights, support and protection of victims of terrorism, as Member States should take particular account of the needs of victims of terrorism.
Directive (EU) 2017/541 further qualifies the specific needs of victims of terrorism.
The deadline for incorporating the rules into national law was 8 September 2018.
Translation - French INTRODUCTION
Objectifs et principaux éléments de la directive (UE) 2017/541
Le 15 mars 2017, le Parlement et le Conseil ont adopté la directive (UE) 2017/541 relative à la lutte contre le terrorisme {1} («la directive»).
La directive a été adoptée pour renforcer la décision-cadre 2002/475 / JAI en étendant les infractions liées au terrorisme et pour inclure des mesures qui répondent plus précisément aux besoins des victimes du terrorisme.
Le colégislateur a adopté la directive le 15 mars 2017.
Les États membres liés par la directive doivent criminaliser les comportements tels que la formation et les voyages à des fins terroristes, ainsi que le financement du terrorisme.
Ces définitions harmonisées des infractions terroristes servent de référence pour la coopération et l'échange d'informations entre les autorités nationales.
1. À partir de ce moment, les termes «États membres» ou «tous les États membres» désignent les États membres liés par la directive (c'est-à-dire tous les États membres de l'UE à l'exception du Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni).
2. Conformément aux articles 1er et 2 du protocole 22 sur la position du Danemark, le Danemark n'a pas participé à l'adoption de la directive et la directive ne lui est pas applicable.
Conformément à l'article 3 du protocole 21 sur la position du Royaume-Uni et de l'Irlande, tous deux n'ont pas participé à l'adoption de la directive et ne sont pas liés par celle-ci.
Cependant, la décision-cadre 2002/475 / JAI du Conseil reste applicable et contraignante pour le Danemark, l'Irlande et le Royaume-Uni.
La directive complète également la législation relative aux droits des victimes du terrorisme.
Ils ont le droit d'accéder à des services d'assistance professionnels et spécialisés, immédiatement après une attaque et aussi longtemps que nécessaire.
Les États membres devraient avoir mis en place des protocoles et des mécanismes pour assurer une réponse d'urgence efficace, y compris l'accès à des informations fiables, évitant ainsi toute souffrance supplémentaire pour les victimes du terrorisme et leurs familles.
La directive établit des normes minimales sur les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité.
Cela comprend les droits, le soutien et la protection des victimes du terrorisme, car les États membres devraient tenir compte en particulier des besoins des victimes du terrorisme.
La directive (UE) 2017/541 nuance davantage les besoins spécifiques des victimes du terrorisme.
La date limite pour l'incorporation des règles dans le droit national était le 8 septembre 2018.
French to Bulgarian: Histoire de France General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French Bon gentilhomme de Poitou, Armand-Jean du Plessis de Richelieu, élevé en soldat, n’est entré dans les ordres que par intérêt de famille. Il a usé de tous les moyens pour arriver au pouvoir, moins par ambition vulgaire que par une sorte d’impérieuse vocation parue en lui dès sa jeunesse. Il a cru la saisir, l’a perdu, s’est remis patiemment à sa poursuite. Quand il l’atteint, peu avant la quarantaine, il est las de corps sinon de cœur.
Philippe de Champaigne a dressé pour l’avenir dans les pompes des soies cardinalices cette face d’ivoire à peine teintée, le haut front encadré de cheveux gris, les yeux pleins de méfiance et de dédain, le long nez bossu, la bouche serrée sous la moustache cavalière, le menton qu’effile la barbiche, physionomie ensemble élégante et anxieuse, dont on imagine mal qu’elle a pu sourire et qui pourtant a souri, a su plaire avant de pâlir, de se figer.
Hépatique et nerveux, il dort peu ou mal, toujours affligé de migraines, épuisé de saignées et de remèdes. D’humeur mélancolique, avec des saillies subites de violence, l’âme sèche, il méprise les hommes ; ses haines n’ont pas de pardon. Dans les plus troubles moments sa tête reste claire. Souple, il est audacieux. Il goûte le risque, a des côtés de joueur. « La grandeur, dit Charles Perrault, et la difficulté des entreprises l’encouragent. » Il poursuit ses buts sans broncher sur des scrupules, avec une volonté qui parfois biaise, mais ne fléchit pas.
Se faisant de l’autorité royale une idée quasi divine, à cette idée il dévoue sa vie. La France, lasse des troubles, veut un maître ; Richelieu le lui donnera.
Il parle bien ; écrit d’une plume ferme, drue. Il sait s’entourer. Au long de ses disgrâces il a médité sur l’histoire et la politique. Il connaît la France, de quoi elle souffre et ce qu’on peut obtenir des Français qu’il a jugés sans acrimonie comme sans faiblesse. Lorsqu’il saisit le ministère, il va tout de suite aux points essentiels : « ruiner le parti huguenot », parce qu’il s’entête à demeurer un parti, ne veut se fondre dans la nation. Puis rétablir « la majesté royale, tellement ravalée qu’il est, écrira-t-il, presque impossible de la reconnaître ». Pour cela briser les grands, les mettre si bas qu’ils soient désormais incapables de se rebeller. Enfin, « relever le nom du roi dans les nations étrangères au point où il doit être », c’est-à-dire reprendre la vraie tradition française : lutte contre la maison d’Autriche et conquête des frontières naturelles.
Il se met aussitôt à l’ouvrage, après avoir consulté Louis XIII et obtenu son agrément.
Ce roi dont il fera son collaborateur et dont, malgré bien des soubresauts, il gagnera et gardera la confiance par des flatteries fortes ou délicates, par un ingénieux étalage de soumission, est un cavalier, un chasseur, un être timide, maladroit, dissimulé et qui bâille son règne. De corps, d’âme, de mœurs il est plus Médicis que Bourbon, il n’aime pas les affaires, ne sait rien que la chasse et la guerre – où il se conduit bravement. Il a haute opinion de son autorité. Avec cet instrument à coup sûr médiocre, quoi qu’on ait dit, Richelieu travaillera aux intérêts de la France, un œil fixé sur le cabinet royal où une intrigue, un mouvement d’humeur à tout moment peuvent le perdre. Il n’a soutenu cette vie exténuante que par un prodige de volonté.
Octave Aubry, Histoire de France, La dictature de Richelieu
Translation - Bulgarian Знатен благородник от Поату, Арман-Жан дю Плеси дьо Ришельо, е възпитан като войник, и влиза в църковните ордени само от семейни интереси. Той използва всички средства, за да дойде на власт, не толкова от вулгарна амбиция, колкото от някакво властно призвание, което се появява в него още от младостта му. Помислил, че я е докопал, той я губи, след което търпеливо подновява преследването й. Когато я завзема в крайна сметка, малко преди да навърши четиридесет, той вече е изхабен телом, но не и духом.
Филип дьо Шампен е изобразил за бъдещите поколения, сред великолепието на кардиналските коприни, това бледо лице с цвят на слонова кост, високото чело, обрамчено със сива коса, очите, пълни с недоверие и презрение, дългият гърбав нос, стиснатите устни под кавалерските мустаци, заострената козя брадичка, физиономия едновременно елегантна и тревожна, за която е трудно да си представим, че може да се усмихне и която въпреки това се усмихва, която знае как да се хареса, преди да пребледнее и да замръзне.
С нездрав черен дроб и нервен, той спи малко или лошо, редовно страда от мигрена, изтощен от кръвопускания и лекарства. С меланхоличен темперамент, с внезапни изблици на насилие, бездушен, той презира хората; омразата му няма оправдание. В най-смутните и тревожни моменти умът му остава бистър. Tой е гъвкав и смел. Рискува като истински играч. „Величието, казва Шарл Перо, и трудността на работата го насърчават.“ Той преследва целите си, без да робува на скрупули, с воля, която понякога се колебае, но не се пречупва.
Създавайки си почти божествена идея за кралската власт, той посвещава живота си на нея. Франция, уморена от безредие, иска господар; Ришельо ще й го даде.
Той говори добре; перото му е дръзко и категорично. Той знае как да се обгражда с хора. Във времето, в което е в немилост, той размишлява върху историята и политиката. Той познава Франция, знае от какво страда тя и какво може да се извлече от французите, които той е преценил без излишна острота, но и без слабост. Когато получава министерството, той веднага преминава към съществените въпроси: „да съсипе партията на хугенотите“, понеже се инати да остане именно отделна партия и не желае да се слее с нацията. След това трябва са се възстанови „кралският престиж, който е толкова уронен, че е, пише той, почти невъзможно да се разпознае“. За това трябва да се смажат големите благородници, да бъдат поставени толкова ниско, че оттук нататък да са неспособни да се бунтуват. И накрая, „да се издигне името на краля в чужбина до висотата, на която трябва да бъде“, тоест да се подеме истинската френска традиция: борба срещу Австрийския дом и отвоюване на естествените граници на страната.
Той веднага се захваща за работа, след като се е консултирал с Луи XIII и е получил одобрението му.
Този крал, когото той ще превърне в свой сътрудник и на когото, въпреки много сътресения, той ще спечели и запази доверието чрез груби или деликатни ласкателства, чрез гениална проявява на подчинение; този крал е ездач, ловец, плах, несръчен, прикрит и който проспива царуването си. По тяло, душа и маниери той е по-скоро Медичи, отколкото Бурбон, той не обича държавните дела, не знае нищо друго освен лов и война - където се държи смело. Той има високо мнение за своя авторитет. С този несъмнено посредствен инструмент, каквото и да се каже, Ришельо ще работи в интерес на Франция, едното око винаги насочено към кралския кабинет, където една интрига или внезапна промяна в настроението, може във всеки един момент да го погуби. Той издържа този изтощителен живот само посредством чудо на волята си.
Октав Обри, История на Франция, Диктатурата на Ришельо
French to English: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French ARTICLE 1 : OBJET DU CONTRAT
Le présent contrat a pour objet de définir, préciser et prévoir les conditions et modalités d’exécution des services de location de chariots élévateurs.
Le propriétaire convient de mettre à la disposition du preneur des chariots élévateurs de 4 tonnes en fonction des besoins de ce dernier. La location comprend aussi bien le chariot, le cariste, ainsi que le carburant nécessaire aux opérations. Les chariots mis à disposition devront être en bon état de fonctionnement et respectant les règles de sécurité du preneur.
ARTICLE 2 : DUREE ET COUT DE LOCATION
La durée de location se fera en fonction des besoins du preneur qui est tenu d’en informer le propriétaire au moins 24 heures avant la mise à disposition du chariot. Le cout de la prestation est de 4 800 FCFA par heure hors taxes.
ARTICLE 3; REGLEMENT
Les périodes d’utilisation des chariots seront conjointement pointées par les représentants des deux parties : heure de début et de fin d’utilisation (au plus tard au lendemain de la journée prestée). Sur cette base, le propriétaire transmettra à la fin de chaque mois sa facture de prestation au preneur. Le délai de paiement est de 90 jours maximum. Le mode de paiement choisi sera par chèque ou virement bancaire, a la convenance du propriétaire.
ARTICLE 4: CONDITIONS GENERALES
Le matériel sera testé avant le départ par un professionnel en présence du preneur, cela implique pour le preneur qu’il accepte le parfait état de fonctionnement de celui-ci.
Un cariste autre que celui proposé par le propriétaire n’est accepté sur l’engin, dans le cas contraire le propriétaire n’est pas responsable des pannes qui seront constatées sur la machine. Si tel était le cas, les réparations seraient à la charge du preneur.
ARTICLE 5: ETAT DU MATERIEL
Un état du matériel contradictoire et un inventaire des accessoires et consommables seront établis à la mise à disposition du matériel au preneur.
Au cours de l’opération, si l’engin tombe en panne, il sera remplacé dans les heures qui suivront, au plus une heure de temps.
ARTICLE 6: DUREE DU CONTRAT
Le présent contrat prend effet à compter de sa date de signature, pour une durée de 12 (douze) mois et est renouvelé par tacite reconduction.
Translation - English ARTICLE 1: PURPOSE OF THE CONTRACT
The purpose of this contract is to define, specify and provide for the conditions and procedures for carrying out forklift rental services.
The owner agrees to provide the tenant with 4-ton forklifts, depending on the needs of the latter. The rental includes both the cart, the driver and the fuel required for operations. The carts made available must be in good working order and comply with the rules of the lessee.
ARTICLE 2: DURATION AND COST OF RENT
The rental period will be based on the needs of the tenant who is required to inform the owner at least 24 hours before the provision of the trolley. The cost of the service is 4,800 FCFA per hour excluding taxes.
ARTICLE 3; RULES
The representatives of both parties will jointly point out the periods of use of the trolleys: start and end time of use (at the latest the day after the day worked). On this basis, the owner will send at the end of each month his service bill to the tenant. The payment period is 90 days maximum. The method of payment chosen will be by check or bank transfer, at the convenience of the owner.
ARTICLE 4: GENERAL CONDITIONS
The equipment will be tested before leave in the presence of the tenant; this implies for the tenant that he accepts the perfect working state of it.
A driver other than the one proposed by the owner is not accepted on the machine, in the contrary case the owner is not responsible for the failures, which will be noticed on the machine. If this were the case, the repairs would be the responsibility of the tenant.
ARTICLE 5: STATUS OF EQUIPMENT
A statement of contradictory material and an inventory of accessories and consumables will be established at the disposal of the equipment to the tenant.
During the operation, if the craft breaks down, it will be replaced in the hours that follow, at most one hour of time.
ARTICLE 6: DURATION OF THE CONTRACT
This contract takes effect from the date of its signature for a period of 12 (twelve) months and is renewed by tacit agreement.
French to English: Les Impressionnistes au Musée d'Orsay General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Les arts après 1870 au musée d’Orsay
Les Impressionnistes
L’année 1874 peut être considérée comme la date de naissance officielle du mouvement, puisque c’est l’année de la première exposition indépendante du groupe, auquel on a attaché le nom d’ «impressionniste», en référence d’une œuvre de Monet intitulée «Impression, soleil levant».
Après la guerre de 1870, Claude Monet fait figure de chef de file : installé près d’Argenteuil, où presque tous, y compris Manet, vinrent travailler, il s’attacha à décrire les vibrations de la lumière sur les paysages des bords de Seine. Visant à traduire une vision instantanée, transformée par les effets éphémères de la lumière selon le temps et les saisons, il dissout la matière, lui enlevant toute densité, par un jeu de touches fragmentées et chatoyantes (suite des Cathédrales de Rouen). Proches de Monet, Sisley et Pissarro baignent leurs paysages d’Ile-de-France d’une lumière aux tons délicats.
C’est dans l’étude de la figure humaine que Renoir chercha à appliquer les principes de l’impressionnisme. Dans le Torse de femme au soleil et le Bal du Moulin de la Galette, la figure vibre sous l’effet de multiples reflets de la lumière, rendus par petites taches fragmentées qui parsèment les chairs et les vêtements.
Artiste indépendant, féru de photographie, Degas invente une nouvelle conception de cadrage, souvent décentré (l’Absinthe), qui saisit les personnages dans leur réalité immédiate, instantanée. S’orientant peu à peu vers de nouvelles recherches sur la couleur et la lumière artificielle de l’univers clos de l’Opéra, ses figures se chargeront d’une pâte épaisse et riche en tons chauds et scintillants (Danseuses bleues).
Cézanne est, quant à lui, une personnalité à part, qui a voulu «faire de l’impressionnisme quelque chose de solide et de durable comme l’art des musées». Il cherche à rendre non pas les expressions fugitives des choses, mais leur caractère permanent, au moyen d’une simplification et d’une synthèse des formes, fortement modelées par de petites touches colorées juxtaposées, empruntées aux Impressionnistes.
Les Post-impressionistes
A partir des années 1880, une crise intervient au sein même du mouvement impressionniste. Renoir, qui n’a jamais renoncé à la figure humaine, aspire à reconquérir dessin, contour, forme, condamnés au nom des droits à la couleur. Cézanne entreprend, durant ces années, une simplification des volumes tendant à une expression géométrique et prismatique des formes, annonçant par-delà le post-impressionnisme la révolution cubiste du début du XXème siècle.
Mais ce sont de jeunes artistes qui vont orienter le mouvement vers de nouveaux horizons. Recherchant la mise en place statique des formes, Seurat applique à ses compositions une nouvelle méthode appelée « néo-impressionnisme » ou « pointillisme », qui consiste à poser sur la toile de petits points de couleur juxtaposés, dans le but de renforcer la solidité et l’éclat des tons. De son côté, Gauguin renonce peu à peu à l’impressionnisme pour un style plus solide et plus contrasté, au moyen de larges à plats « cloisonnés » ou « synthétiques », qui exaltent la franchise uniforme de la couleur intense et flamboyante. Van Gogh, quant à lui, renforce la puissance expressive des contrastes de couleurs complémentaires, posées en touches vigoureuses et tourbillonnantes, faisant de lui le précurseur des Fauves et des Expressionnistes du siècle suivant.
Fortement marquée par l’influence de Degas et de l’estampe japonaise, la personnalité très originale de Toulouse-Lautrec s’affirme dans la vigueur de son dessin incisif et très expressif ; qui saisit sur le vif et le geste juste et l’attitude instantanée de son modèle, dans des mises en page audacieuses (La Toilette et La Clownesse Cha-U-Kao).
Translation - English The arts after 1870 at the Musée d’Orsay (The Orsay Museum)
The Impressionists
The year 1874 can be considered as the official date of birth of the movement, since it is the year of the first independent exhibition of the group, to which the name of “impressionist” has been attributed, in reference to Monet’s work "Impression, rising sun".
After the war of 1870, Claude Monet was the leader of the school: settled near Argenteuil, where almost everyone, including Manet, came to work, he endeavored to describe the vibrations of light on the landscapes of the banks of the Seine. Aiming to translate an instantaneous vision, transformed by the ephemeral effects of light depending on the weather and the seasons, he dissolves the material, removing all density from it, through a play of fragmented and shimmering touches (continuation of the Cathedrals of Rouen). Close to Monet, Sisley and Pissarro bathe their Ile-de-France landscapes in light of delicate tones.
It was in the study of the human figure that Renoir sought to apply the principles of Impressionism. In Le Torso de femme au soleil and Le Bal du Moulin de la Galette, the figure vibrates under the effect of multiple reflections of light, rendered by small fragmented spots that dot the flesh and clothing.
Independent artist, keen on photography, Degas invents a new concept of framing, often off-center (Absinthe), which captures the characters in their immediate, instantaneous reality. Orienting himself little by little towards new research on color and artificial light of the closed universe of the Opera, his figures would take on a thick paste rich in warm and scintillating tones (Blue Dancers).
Cézanne, meanwhile, is a personality apart, who wanted to "make Impressionism something solid and lasting like the art in museums". He sought to render, not fleeting expressions of things, but their permanent character, through simplification and synthesis of forms, strongly modeled by small-juxtaposed colored touches, borrowed from the Impressionists.
The Post-Impressionists
From the 1880s, a crisis intervened within the Impressionist movement. Renoir, who has never given up on the human figure, aspires to regain drawing, outline, and form, condemned in the name of the rights to color. Cézanne undertook, during these years, a simplification of the volumes tending to a geometric and prismatic expression of the forms, announcing beyond the post-impressionism the cubist revolution of the beginning of the 20th century.
However, these young artists would steer the movement towards new horizons. Seeking the static placement of forms, Seurat applies to his compositions a new method called "neo-impressionism" or "pointillism", which consists in placing small-juxtaposed dots of color on the canvas, in order to reinforce the solidity and the brilliance of tones. For his part, Gauguin gradually gave up Impressionism for a more solid and contrasting style, by means of wide "partitioned" or "synthetic" flats, which exalt the uniform frankness of the intense and flamboyant color. Van Gogh, for his part, reinforces the expressive power of the contrasts of complementary colors, laid in vigorous and swirling touches, making him the precursor of the Fauves and the Expressionists of the following century.
Strongly marked by the influence of Degas and the Japanese print, the very original personality of Toulouse-Lautrec asserts itself in the vigor of his incisive and very expressive design which captures in daring layouts the quick and right gesture, and instantaneous attitude of his model, (La Toilette and La Clownesse Cha-U-Kao).
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
French to Bulgarian (Sofia University (St. Kliment Ohridski)) Bulgarian to French (Sofia University (St. Kliment Ohridski)) English to Bulgarian (Foreign languages High School - Stara Zagora, BG) English to French (Foreign languages High School - Stara Zagora, BG) Bulgarian to English (Foreign languages High School - Stara Zagora, BG)
French to English (Foreign languages High School - Stara Zagora, BG)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
A solution-oriented translator and reviewer with a background in
EU related fields, specializing in legal, social and technical fields.
Coming from a linguistic educational and professional
background, I offer end-to-end translation and revision services in the Legal,
EU, technological, and Art & Social spheres. I offer my linguistic services
from Bulgarian into French and English and vice versa, as well as from English/French
into French/English.
A Bulgarian native, I lived and studied in France, where I was
able to hone my language skills to a native-like level. I have been
successfully placing my solutions for translation and revision into French and
English to some of the biggest companies in Bulgaria, as well as to a wide
range of state institutions.
You can count on me for the translation of:
EU
related materials
General
Law papers
All
kind of materials related to Art, History and Social sciences
Do you want your project handled by an expert who will perform all
required services so that you receive a product that is ready to go live
without having to waste any of your precious time in the process? If the answer
is yes, do not hesitate to get in touch with me.
Keywords: English, French, Bulgarian, Legal, Technical, EU, Social sciences, art and history