Working languages:
Chinese to English
Chinese to French
English to French

Isa RL Traduction
Nothing lost in translation!

Shanghai, China

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(6 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Business/Commerce (general)Human Resources
ManagementAdvertising / Public Relations
Marketing / Market ResearchSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
International Org/Dev/Coop
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV available upon request
Bio

By all accounts, I am an accomplished translation reviser on top of being a skilled translator. It might sound presumptuous to say so in such a straightforward fashion but I know it to be the case and have no doubt that you will soon agree.

As a business professional, I know first-hand the importance of quality and accuracy in communication and contractual documents; strategic decisions or understandings are made based on their content; their poor formulation and/or inaccuracy can be very costly, financially and in terms of efficiency, goodwill, and impact. In the past 30 years, I have seen it all: from the perfect translation which took me only a very short time to revise to the terrible one which required full re-translation, and everything in between. From my experience, comparative revision of translations is always essential, all the more today when deadlines and/or cost pressure can produce “rush/à la va-vite” work. 


Since my first translation job some 36 years ago, I have revised and translated countless documents (revision Chinese <> English, Chinese <> French, English <> French; translation Chinese > English/French, English <> French). I am a native French speaker who has lived, studied and worked mostly in English and Chinese for the past 30 years. 


Documents I have revised and/or translated include: communications (business strategy, organizational changes, policy/HR announcements, speeches, etc), contracts (business, employment), documents (from cooperation and commercial agreements, MOUs to legal, administrative and research documents, from business, audit, compliance, and operational reports to internal company regulations, etc), company websites, a Chinese book, a career assessment tool… and botanical records in classical Chinese! 




Profile last updated
Mar 25






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search