This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: College Paper Summary General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Portuguese RESUMO
Quando se trata de desenvolvimento e crescimento econômico, o cenário brasileiro é composto de incertezas. O Brasil vive um período de oscilação econômica, diante de uma crise ocorrida no país. Este fato atinge seus três setores, com maior impacto no segundo e terceiro setores, responsáveis por concentrar uma base significativa da economia, gerando riqueza para o país.
Apesar da crise, o governo vem desenvolvendo ferramentas para auxiliar e facilitar a entrada de micro e pequenos empresários no mercado, o que não era possível anos atrás diante das leis e regulamentos impostos pelo próprio governo, fazendo com que muitos empresários agissem ilegalmente.
Com esses arranjos, muitos empreendedores puderam registrar seus negócios, aproveitando alguns benefícios oferecidos pelas novas regras.
Esses novos entrantes alavancaram a economia do país, fazendo parte de um grupo responsável por grande parte do mercado.
Porém, observou-se que sim era fácil entrar no mercado, o difícil era permanecer igual.
Diante disso, esta pesquisa visa compreender o que as empresas fazem para sobreviver no mercado por mais de cinco anos, analisando suas estratégias e planos, bem como a falta deles.
A presente pesquisa investigou em 25 (vinte e cinco) dias 41 (quarenta e uma) empresas participantes, desde que atendessem aos requisitos para análises.
Foram abordadas questões sobre a motivação para abrir um negócio, o planejamento da abertura, a gestão estratégica, o impacto na economia e os concorrentes, de forma a entender as perspectivas acima mencionadas.
Após análise, observou-se a grande diferença dos métodos de sobrevivência de cada empresa, uma vez que os ramos de trabalho são diferentes. No entanto, foi fácil identificar alguns métodos comuns às micro e pequenas empresas.
Tais práticas são responsáveis pelo sucesso ou fracasso do negócio, nesse sentido, a importância da elaboração de um plano estratégico para enfrentar a crise econômica e também dos concorrentes.
Esta pesquisa não pode ser considerada um estudo universal, visto que apenas uma pequena amostra de empresas brasileiras foi utilizada nas análises, mas pode ser utilizada como uma pesquisa para auxiliar pessoas que desejam entrar no mercado ou para auxiliar empresários que já trabalham.
When it comes to development and economic growth, the Brazilian scenario is composed of uncertainties. Brazil is experiencing a period of economic oscillation, faced with a crisis that has taken place in the country. This fact reaches its three sectors, having a greater impact in the second and third sectors, which are responsible for concentrating a significant base of the economy, generating wealth for the country.
Despite the crisis, the government has been developing tools to help and facilitate the entry of micro and small entrepreneurs into the market, which were not possible years ago in the face of the laws and regulations imposed by the government itself, causing many entrepreneurs to act illegally.
With these arrangements, many entrepreneurs were able to register their business, using some benefits offered by the new rules.
These new entrants have leveraged the country’s economy, being part of a group responsible for a large share of the market.
However, it was observed that it was indeed easy to enter the market, the difficult thing was to stay the same.
Faced with this, this research aims to understand what companies do to survive in the market for more than five years, analyzing their strategies and plans, as well as the lack of it.
The present research investigated in 25(twenty-five) days 41(forty-one) participating companies, since they met the requirements for analyses.
Issues about the motivation to open a business, opening planning, strategic management, the impact of the economy and competitors were addressed, in order to understand the perspectives mentioned above.
After analysis, the great difference of the survival methods of each company was observed, since the branches of work are different. However, it was easy to identify some methods that are common to micro and small business.
Such practices are responsible for the success or failure of the business, in this sense, the importance of the elaboration of a strategic plan to face the economic crisis as well as the competitors.
This research can not be considered an universal study, considering that only a small sample of Brazilian companies were used in the analyses, but it can be used as a research to assist people willing to enter the market or to assist entrepreneurs who already work.
Japanese to Portuguese: 「洗脳されていた」脱北者が回想する 北朝鮮での生活 General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Japanese 「洗脳されていた」脱北者が回想する
北朝鮮での生活
キム・ジュイル(43歳)は、朝鮮人民軍に8年間従軍したのち、2005年、鴨緑江を泳いで渡り、脱北した。現在、彼はロンドンで暮らし、在欧朝鮮人団体の代表を務め、脱北者支援、朝鮮労働党の人権侵害糾弾などの活動を続けている。
キム・イルソン(金日成)の死を知ったのは、38度線の近くです。当時、北朝鮮に電力はほとんどありませんでしたが、国境近くにいましたので、韓国のスピーカーから流れる大音量の放送が聞こえてきました。「デマだ。総書記が死ぬはずない。どうして偉大なる指導者が死ぬんだ。総書記は不死身だ」と口には出さずに放送を否定しました。
それは想像を絶する出来事でした。私は哭きました。みんなも哭きました。毎朝、兵士は総書記の記念碑に花を手向け、哭きました。「これからどうやって生き延びるんだ。生活はどうする。私たちの運命はどうなる。総書記は本当に逝ってしまったのか」と嘆き悲しみました。これは洗脳の結果です。
学校での勉強は、3割が偉大なる指導者についてでした。約2割は、土地と資本を持つブルジョアについてです。彼らは、私たちの敵でした。私たちが生活しているのは楽園であり、そこをブルジョアに侵されてはならない、と教わりました。
毎月、当局は私たちの教科書を回収し、調べます。私のクラスには、互いをライバル視する二人の少年がいました。そのひとりが、もうひとりの成績の良さに嫉妬し、キム・イルソンのポートレイトが掲載されている教科書を借りました。そして、そのポートレイトに落書きをして返しました。その後、当局は、教科書チェックで落書きを発見しました。そして、落書きをした少年の家族は、一晩にして行方がわからなくなりました。これは、ごく普通な出来事です。「不敬罪」と呼ばれています。禁句を口にしてしまったばかりに、刑務所に連行される市民を目にしながら、私は育ちました。私たちは「壁に耳あり」と怯えていたんです。
10歳ではじめて公開処刑を見ました。私は席に着き、「この男は罪を犯したんだ。楽園を汚したんだ。罰せられて当然だ」と心のなかで呟きました。処刑された男は、クラスメイトの義理の兄でした。当局の発表によると、男は中国に行き、博物館で何かを盗んだそうです。全校生徒が公開処刑を見なければなりませんでした。皆、公開処刑を観視する義務があったので、政府は大きなスタジアムで公開処刑を執行します。そこでは、席順に重要な意味がありました。中国に入国した経験がある国民が最前列に座らされます。その後ろに、はっきりと意思表示する国民が座らされます。席順は警告です。
17歳になると、私は朝鮮人民軍に入隊しました。男性は、10年間の従軍を義務付けられています。北朝鮮には、大学の体を装った士官学校が54校もあります。世界世論の批判を避けるためにそうしているのです。生徒数が多すぎて軍事教練など不可能だ、と諸外国は判断するでしょう。
ようやく朝鮮人民軍のいち員になれる、と私は誇らしい気持ちになりました。朝鮮人民軍は人民の幸福のために存在すると信じていました。私は優等生でしたから、学校の授業を鵜呑みにしていたんです。いざ軍に配備されると、授業と現実の差異に愕然としました。配属前夜、私たちは、真新しい軍服を支給されました。しかし、初日、上官に軍服を脱ぐよう命令されます。上官は、着古した軍服と新しい軍服を、無理矢理交換するのです。それだけではありません。配属のお祝いに、家族や友人から贈り物、食料を持たされます。それも上官に奪われます。私が、「返してください」とたてつくと、殴られました。彼ら曰く、「軍隊とはこういうものだ」そうです。
3年間、少なくとも、日にいちどは殴られました。私も、昇進すると、部下に暴力を振るいました。間違っているとは思いませんでしたから、罪悪感は全くありませんでした。それが兵士の日常だったんです。軍隊での人権がどういったものかなど、誰も知りません。軍隊に、人権、という概念はありません。
入隊すると、私は炊事兵になりました。米だけ与えられ、7品の食事を用意しろ、と命令されました。「白米以外はどうしたらいいのですか」と質問すると、「やれることをやれ」との答えでした。夜中になると、上官は私たちを叩き起こし、ひとりにひとつずつズタ袋を配ります。私たちは、地元の畑に忍び込み、食料を掘り起こさなければなりませんでした。トマト、キャベツ、ジャガイモなどを盗みました。人民軍は、盗みで食いつないでいたんです。
私たちは、24時間飢えていました。日に600gの米が支給されるはずでしたが、支給の途中でみんながちょろまかすので、私たちのところには、ひとり当たり200g程度しかまわってきませんでした。おかげで、みんな栄養失調でした。だがら、たくさんの兵士が脱走しようとします。
北朝鮮では「餓死者ゼロ」を国是のひとつに掲げていますので、上官として、部下の死因を「餓死」とはできませんので、急性大腸炎、と死亡証明書に記載しました。大勢の女性兵士も餓死しました。餓死する直前、彼女たちの髪の毛は抜け落ち、乳房はなくなってしまいますから、餓死した女性を見ても、性別はわかりません。
Translation - Portuguese O desertor norte coreano que sofreu lavagem cerebral e relembra de sua vida na Coréia do Norte
Joo-Il Kim (43 anos), após ter servido o exército popular da Coréia durante oito anos, em 2005 atravessou nadando o rio Yarlung e fugiu da Coréia do Norte. Atualmente, ele mora em Londres e atua como representante da organização dos norte coreanos na Europa e continua a realizar atividades como o apoio a desertores norte coreanos e a denúncia da violação dos direitos humanos por parte do partido dos trabalhadores coreano.
Eu estava próximo ao Paralelo 38N quando soube da morte do Kim Il-Sung. Na época, quase não havia eletricidade na Coréia do Norte, mas como eu me encontrava próximo à fronteira, escutei uma transmissão muito alta que vinha de alto-falantes da Coréia do Sul. Sem por em palavras, desmenti a transmissão pensando:
- É uma mentira. Não há como o secretário geral morrer. Por que o grande líder tem que morrer? O secretário geral é imortal.
Esse incidente foi algo inimaginável. Eu e todos os outros chorávamos. Todas as manhãs, soldados colocavam flores sob o monumento do secretário geral e choravam. Lamentávamos tristes:
- Como iremos sobreviver agora? Como será a nossa vida? O que será do nosso destino? O secretário geral realmente se foi? , e isso era resultado da lavagem cerebral.
30% dos nossos estudos eram acerca do grande líder, cerca de 20% era acerca da burguesia que era nossa inimiga e possuía terras, capital. Era ensinado para nós que o local onde vivemos era o paraíso e que ele não poderia ser violado pela burguesia.
Todos os meses, as autoridades recolhiam os nossos livros didáticos e os checavam. Na minha sala havia dois jovens que se viam como rivais e um deles que tinha inveja das boas notas do outro, uma vez pegou emprestado dele seu livro que continha um retrato de Kim Il-Sung e o devolveu com o retrato rabiscado. Depois disso, as autoridades descobriram os rabiscos feitos no retrato quando realizavam a checagem dos livros didáticos. A família do jovem que fez os rabiscos desapareceu da noite para o dia.
Este tipo de incidente é algo muito comum e é chamado de “Crime de lesa-majestade”. Eu cresci presenciando cidadãos que eram levados para a prisão por terem dito algum tipo de palavra proibida. Eu tinha muito medo, pois não sabia quem poderia estar observando ou ouvindo.
Eu assisti pela primeira vez uma execução pública com 10 anos de idade. Sentei-me e sussurrei em minha cabeça:
- Este homem cometeu um crime, ele desonrou o nosso paraíso, não é de se espantar que ele seja punido por isso. O homem executado era cunhado de uma colega de classe, de acordo com as autoridades, ele foi à China e roubou algo de um museu.
Os alunos de toda a escola precisavam assistir a execução pública. Como todos tinham o dever de assistir as execuções, o governo as realizava em grandes estádios e havia um significado importante na ordem dos assentos. Os cidadãos que já tinham entrado na China são forçados a se sentar na fileira da frente e atrás deles, os cidadãos que claramente demonstravam tais intenções, ou seja, a ordem dos assentos era um aviso.
Quando fiz 17 anos de idade, entrei para o exército popular da Coréia. Os homens são obrigados a servir o exército durante 10 anos. Na Coréia do Norte também existem 54 escolas de oficiais que fingem ser faculdades. Eles fazem isso para evitar críticas da opinião pública mundial. As autoridades de outros países devem considerar impossível realizar treinamentos militares uma vez que o número de alunos é muito grande.
Eu fiquei muito orgulhoso por finalmente ter me tornado um membro do exército norte coreano. Eu acreditava que o exército existia pelo bem da felicidade de todos os cidadãos. Como eu era um bom aluno, aceitava as aulas da escola sem questionar. Quando fui enviado ao exército, fiquei perplexo com a grande diferença entre as aulas e a realidade. Na noite anterior a designação, nós recebemos novos uniformes militares, mas logo no primeiro dia, nos é ordenado pelos nossos oficiais a tirarmos os uniformes. Os oficiais nos forçam a trocar os velhos uniformes pelos novos uniformes e não era só isso. Nós também levamos presentes e alimentos que recebemos de amigos e familiares como comemoração por ter sido mandado ao exército, mas isso também é tomado pelos oficiais. Eu fui espancado ao me opor e pedir para devolverem o que tinha sido tomado. Os oficiais disseram:
- As coisas são assim no exército.
Eu fui espancado pelo menos uma vez por dia durante três anos. Eu também cometi atos de violência contra os meus subordinados, quando fui promovido, mas não achava aquilo errado, pois não tinha nenhum sentimento de culpa. Esse era o cotidiano de um soldado. Ninguém sabia o que direitos humanos significavam nas tropas militares, no exército o conceito de direitos humanos não existia.
Ao entrar em uma tropa, me tornei um soldado responsável pelas refeições. Providenciaram-me apenas o arroz e me ordenavam que eu preparasse sete refeições e ao perguntar o que deveria fazer quanto aos outros ingredientes, respondiam-me:
- Faça o que dá pra ser feito.
Durante a noite os oficiais nos acordavam e entregavam um saco para cada soldado, nós precisávamos nos infiltrar nas hortas da região e escavar por legumes e vegetais. Nós roubávamos tomates, repolhos, batatas e outros. O exército do povo sobrevivia roubando.
Nós passávamos fome 24 horas por dia. Nós tínhamos que receber 600g de arroz por dia, mas devido ao furto que ocorria entre os militares no meio do seu trajeto, nós recebíamos apenas uns 200g de arroz por pessoa. Devido a isso, todos estavam desnutridos e muitos soldados tentavam fugir.
Como a “Morte por fome zero” é uma das políticas nacionais da Coréia do Norte, os oficiais não podiam considerar morrer de fome como uma das causas de morte de seus subordinados, por isso, registravam a causa da morte na certidão de óbito como sendo por Colite Aguda. Havia também um grande número de soldadas que morriam de fome. Nesse caso, antes de morrerem de fome os seus cabelos caíam e os seus seios encolhiam, o que tornava impossível de distinguir por mais que você olhasse se era um homem ou uma mulher que tinha morrido de fome.
Japanese to English: Oshukai World Cup Karate Kobudo, Founder's Greetings
I would like to share the joy of holding this customary event, the seventh Karate Kobudou event sponsored by World Oshuukai Organization here in Thonon-les-Bains.
Moreover, I would like to thank everybody who supported and cooperated with the current event preparations and management. Thank you very much.
This time, we will get started with the traditional competition event and then we will have a Karate Kobudou seminar. I would like all competitors to participate while understanding the true meaning and main goal of the event.
I believe I do not have to say that at this point, however the event is a place where the difference in techniques and abilities is judged. The traditional karate main goal is to place emphasis on the quality of competition and training process rather than the outcome of competition. Therefore, the main goal should be utilizing the techniques and abilities throughout the competition as a intermediary to both improve yourself and strengthen your spirit. When it comes to the outcome of competition, I ask the victors to encourage who was defeated and the defeated to praise the victors. I think that it is essential for the karate and kobudou practitioners to grow together while sharing their victories and defeats.
Nevertheless, I ask you to have the courage to challenge some battles.
I hope this event to be memorable and that it can end safely.
The main purpose for this event to be held is to further develop the traditional karatedo and kobudo. I believe it is crucial for every competitor to improve their own undeveloped abilities, techniques and the organization's management conditions throughout this event.
After this event, we are planning to hold the main event which is the international karatedo kobudo seminar. We have carried out this seminar for about 40 years and this year, it marks the fortieth anniversary. In retrospective, it makes me think of how time flies and how it was too early to carry out seminars in the early days of the organization. The first time a seminar has been carried out it had 10 participants. Those circumstances have continued for several years.
Even so, I continued to pursue my dream and aspiration up to this day. That is why, I am profoundly grateful for the physical and spiritual support received from the other members. Thanks to that, I am capable of seeing the current organization prosperity.
And last but not least, I ask everybody who came from around the world to pay special attention to the feeling of tiredness which may come from the difference in time, climate and diet experienced here . I also ask all competitors to get into contact with staff within the event in case of any inconvenient incident which may occur.
I hope that after both the event or seminar are finished, every competitor can go back to their home country safely.
I pray that this event in Thonon-les-Bains can become a great memory for everybody.
Sincerely yours.
World Oshuukai
President Chinen Keiyo
More
Less
Translation education
Other - Brazil-Japan Cultural Alliance/ Aliança Cultural Brasil-Japão.
Experience
Registered at ProZ.com: Jan 2021. Became a member: Jan 2021.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Get help with terminology and resources
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about translation / improve my skills
Bio
I am a São Paulo-based freelance translator who is proficient in Portuguese, Japanese and English. I have always been an avid language learner and book reader since a very young age.
For me, translation and interpreting are more of a creative endeavor, a way to explore my human potential, while helping others out with my skills.
I also hold a bachelor's degree in Business Management from Anhembi Morumbi Laureate International University and studied abroad at Okinawa International University for a year.
If you are looking for a freelance translator for these languages, please contact me at my e-mail and Skype. I look forward to hearing from you.
Eu sou um tradutor freelancer de São Paulo que é fluente em Português, Japonês e Inglês. Eu sempre fui um ávido estudante de línguas e leitor de livros desde muito jovem.
Para mim, a tradução e a interpretação são mais como um empreendimento criativo, uma maneira de explorar minhas potencialidades humanas, ao mesmo tempo que ajudo os outros com minhas habilidades.
Eu também tenho um bacharelado em Administração de Empresas da Universidade Anhembi Morumbi e fiz um Intercâmbio na Universidade Internacional de Okinawa por um ano.
Se você estiver procurando por um tradutor freelancer para estes idiomas, por favor entre em contato comigo através do meu email ou Skype. Estou muito ansioso para entrar em contato com vocês.