English to Spanish: Fragment of "Farenheit 451" by Ray bradburry General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English ‘And when he died, I suddenly realized I wasn’t crying for him at all, but for all the things he did. I cried because he would never do them again, he would never carve another piece of wood or help us raise doves and pigeons in the backyard or play the violin the way he did, or tell us jokes the way he did. He was part of us and when he died, all the actions stopped dead and there was no one to do them just the way he did. He was individual.’”
| Translation - Spanish Y cuando falleció, me di cuenta de que no estaba llorando por el, sino por todas las cosas que hizo. Lloré porque el no las volvería a hacer de nuevo, jamás volvería a tallar otro pedazo de madero, o ayudarnos a criar palomas yen el patio, o tocar el violin de la forma que lo hacía, o contarnos chistes de la forma que lo hacía. El era una parte de nosotros y cuando murió, todas esas acciones se detuvieron y no hubo nadie que las hiciera como él. El era un individuo. |
Spanish to English: Fragmento de el Aleph de Jorge Luis Borges General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Spanish Este palacio es fábrica de los dioses, pensé primeramente. Exploré los inhabitados recintos y corregí: Los dioses que lo edificaron han muerto. Noté sus peculiaridades y dije: Los dioses que lo edificaron estaban locos. | Translation - English This palace was made by gods, i thought at first. I explored the uninhabited enclosure and i corrected: the gods who built it have died. I noticed its pecularities and said: the gods who built it were insane. |