Working languages:
Russian to Ukrainian
Ukrainian to Russian
English to Ukrainian

Tanya Hrytsenko
freelancer Master's Degree in Transl.

Kyiv, Ukraine
Local time: 02:15 EEST (GMT+3)

Native in: Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceMedia / Multimedia
Printing & PublishingTransport / Transportation / Shipping
Poetry & LiteratureMedical: Pharmaceuticals
Medical: Health CareMedical (general)
NutritionSafety

Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Jack London "White Fang"
General field: Other
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway. The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light. A vast silence reigned over the land. The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness. There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness - a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility. It was the masterful and incommunicable wisdom of eternity laughing at the futility of life and the effort of life. It was the Wild, the savage, frozen-hearted Northland Wild.

But there WAS life, abroad in the land and defiant. Down the frozen waterway toiled a string of wolfish dogs. Their bristly fur was rimed with frost. Their breath froze in the air as it left their mouths, spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost. Leather harness was on the dogs, and leather traces attached them to a sled which dragged along behind. The sled was without runners. It was made of stout birch-bark, and its full surface rested on the snow. The front end of the sled was turned up, like a scroll, in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it. On the sled, securely lashed, was a long and narrow oblong box. There were other things on the sled - blankets, an axe, and a coffee-pot and frying-pan; but prominent, occupying most of the space, was the long and narrow oblong box.
Translation - Russian
Темный еловый лес хмуро надвигался по обе стороны замерзшей реки. Ветер обнажил деревья, сорвав с них белый ледяной покров и, казалось, они тянулись друг к другу, черные и зловещие, в сумрачном свете. Бескрайняя тишина царила в этих краях. Это был пустынный, застывший, без признаков жизни край, настолько угрюмый и холодный, что дух, витавший здесь, нельзя даже было назвать унынием. Здесь словно слышался смех, но смех, внушающий больше ужаса, нежели тоска, – смех, лишенный радости, подобный смеху сфинкса, холодный, словно стужа, пугающий своим равнодушием. Здесь царила молчаливая мудрость вечного бытия, насмехающаяся над ничтожностью жизни и над попытками сохранить ее. Хозяйкой здесь была дикая природа, свирепый, безжалостный дикий Север.

Но все же где-то в этих краях бунтовала жизнь. По замерзшей реке с трудом пробиралась упряжка ездовых собак. Жесткий мех на них покрылся ледяной коркой. Их дыхание мгновенно замерзало, как только вырывалось наружу резким потоком клубящегося пара, оседая на шерсти, и превращаясь в ледяные кристаллы. На собаках была кожаная упряжь, и кожаные постромки крепили ее к саням, которые тащились позади. Упряжкой никто не управлял. Сани были изготовлены из крепкой бересты и, не имея полозьев, плавно скользили по снегу. Передок саней загибался кверху, в виде завитка, что не давало им перевернуться под большим наплывом рыхлого снега, нараставшего волнами впереди. На санях, надежно закрепленный, лежал длинный, узкий ящик. Там были и другие вещи: одеяла, топор, кофейник, сковородка; но больше всего места занимал длинный, узкий ящик.
Ukrainian to English: Договір-доручення
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Ukrainian
ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
4.1. СТОРОНИ не несуть відповідальність за невиконання або неналежне виконання обов'язків по Договору згідно чинного законодавства.
4.2. КЛІЄНТ несе відповідальність за ідентичність даних зазначених в Інформаційному повідомленні з даними зазначеними у Відомості наданої у БАНК у паперовому вигляді. Розподіл виплат ФОП здійснюється на підставі Інформаційного повідомлення.
4.3. КЛІЄНТ несе відповідальність за проведення фінансових операцій, пов'язаних з легалізацією (відмиванням) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванням тероризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення, згідно з законодавством України.
4.4. БАНК згідно законодавства України несе відповідальність за незаконне розголошення або використання банківської таємниці
Translation - English
4. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
4.1. THE PARTIES shall be responsible for non-performance or improper performance of the obligations under the Contract in accordance with the applicable law.
4.2. The CLIENT shall be responsible for the identity of the data specified in the Information Notification with the data specified in the statement provided to the BANK in hard copy. The distribution of the individual entrepreneurs’ payments shall be carried out on the basis of an Information Notification.
4.3. The CLIENT shall be responsible for carrying out financial transactions related to the legalization (laundering) of proceeds of crime, the financing of terrorism and the financing of the proliferation of weapons of mass destruction, in accordance with the law of Ukraine.
4.4. The BANK is responsible for illegal disclosure or use of Bank secrecy according to the law of Ukraine.

Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Trados
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
Bio
No content specified


Profile last updated
Jan 21