Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Greek
Greek to English
French to Greek

Valentini Mellas
It's all Greek to me!

Piraeus, Attiki, Greece
Local time: 17:28 EET (GMT+2)

Native in: Greek 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comAIM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Greek
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Law (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)Business/Commerce (general)
Law: Taxation & CustomsMedical: Cardiology
Medical: Health CareMedical: Instruments
Medical: PharmaceuticalsSAP


Rates
English to Greek - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Greek to English - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
French to Greek - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Greek to French - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
English to Greek (Ancient) - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2732, Questions answered: 1286, Questions asked: 8
Project History 14 projects entered    3 positive feedback from outsourcers    1 positive feedback from colleagues

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Greek: EU - General
Source text - English
Economic and political integration between the member states of the European Union means that these countries have to take joint decisions on many matters. So they have developed common policies in a very wide range of fields - from agriculture to culture, from consumer affairs to competition, from the environment and energy to transport and trade.

In the early days the focus was on a common commercial policy for coal and steel and a common agricultural policy. Other policies were added as time went by, and as the need arose. The need for environmental protection is now taken into account across the whole range of EU policies.

The European Union's relations with the rest of the world have also become important. The EU negotiates major trade and aid agreements with other countries and is developing a Common Foreign and Security Policy.

If you are an EU citizen, you can travel, study and work wherever you want in the 15 European Union countries. The EU is working constantly to give its citizens greater freedom of movement as a fundamental right and to get rid of all discrimination based on nationality.

In most of the EU you can travel without carrying a passport and without being stopped for checks at the borders. With very few exceptions, you may buy anything you want anywhere you want and take it all back home with you.

The EU does not decide what you learn in school, but it does work to ensure that educational and professional qualifications are properly recognised in other EU countries. The EU is working to provide access to learning opportunities for everyone, at home and abroad, through partnerships and exchange schemes and by removing bureaucratic obstacles.

Pollution has no respect for national frontiers. That is why the European Union has a special role to play in environmental protection. Many environmental problems in Europe could not be tackled without joint action by all EU countries.

The EU has adopted over 200 environmental protection directives that are applied in all Member States. Most of the directives are designed to prevent air and water pollution and encourage correct waste disposal. Other major issues include nature conservation and the supervision of dangerous industrial processes. The EU wants transport, industry, agriculture, fisheries, energy and tourism to be organised in such a way that they can be developed without destroying our natural resources.

In 1993, the Union set up the European Environment Agency, based in Copenhagen. The Agency gathers information on the state of our environment, enabling protective measures and laws to be based on solid data.

The EU has a comprehensive system of environmental controls to deal with pollution and environmental threats of many kinds - from noise to packaging waste, from conservation of the natural habitat to car exhaust fumes. The high level of protection these provide is broadly equivalent throughout the EU, but the policy is flexible enough to take local circumstances into account.

Many environmental problems transcend the EU borders. Consequently, the EU has signed up to international programmes and conventions on a wide range of problems, including acid rain, biodiversity, climate change and greenhouse gases, desertification, hazardous waste, oil spills and protection of major rivers.

War between EU countries is now unthinkable, thanks to the unity that has been built up between them over the last 50 years. Given this success, the EU is now increasingly involved in preserving peace and creating stability in neighbouring countries.

Safeguarding employment in Europe and creating new jobs is one of the European Union's key tasks. By creating a frontier-free single market and a single currency, the euro, the EU has already given a significant boost to trade and employment in Europe.

Translation - Greek
Η οικονομική και πολιτική ενσωμάτωση μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης σημαίνει ότι αυτές οι χώρες θα πρέπει να λάβουν από κοινού αποφάσεις για πολλά ζητήματα. Γι’ αυτό έχουν αναπτύξει κοινές γραμμές πολιτικής σε ένα ευρύ πεδίο θεμάτων – από την γεωργία στον πολιτισμό, από τα ζητήματα των καταναλωτών ως τον ανταγωνισμό, από το περιβάλλον και την ενέργεια ως την μεταφορά και εμπόριο.

Το πρώτο διάστημα, η προσοχή εστιαζόταν στην χάραξη κοινής πολιτικής σχετικά με το εμπόριο άνθρακα και ατσαλιού καθώς και στη χάραξη μίας κοινής πολιτικής σχετικά με την γεωργία. Καθώς περνούσε ο χρόνος και καθώς αυξάνονταν οι ανάγκες, προστέθηκαν κι άλλες πολιτικές. Η ανάγκη για περιβαλλοντική προστασία λαμβάνεται πλέον υπόψη κατά την χάραξη όλων των πολιτικών της ΕΕ.

Οι σχέσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τον υπόλοιπο κόσμο έχουν επίσης γίνει σημαντικές. Η ΕΕ διαπραγματεύεται μείζονες συμφωνίες για εμπόριο και επικουρία με άλλες χώρες καθώς και αναπτύσσει μία Κοινή Πολιτική Ασφάλειας και Εξωτερικών Υποθέσεων.

Εάν είστε πολίτης της ΕΕ, μπορείτε να ταξιδέψετε, φοιτήσετε και να εργαστείτε οπουδήποτε θέλετε μέσα στις 15 χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η ΕΕ εργάζεται συνεχώς ώστε να δώσει στους πολίτες της περισσότερη ελευθερία κινήσεων ως θεμελιώδες δικαίωμα καθώς και να απαλλαχθεί από τις διακρίσεις βάσει εθνικότητας.

Στις περισσότερες χώρες της ΕΕ μπορεί κανείς να ταξιδέψει χωρίς να χρειάζεται διαβατήριο και χωρίς να σταματάει για ελέγχους στα σύνορα. Με πολύ λίγες εξαιρέσεις, μπορείτε να αγοράσετε ότι θέλετε όπου θέλετε και να τα φέρετε μαζί σας πίσω στο σπίτι σας.

Η ΕΕ δεν αποφασίζει τι θα μάθετε στο σχολείο, αλλά εργάζεται ώστε να εξασφαλιστεί ότι οι εκπαιδευτικές και επαγγελματικές πιστοποιήσεις αναγνωρίζονται σωστά από τις υπόλοιπες χώρες της ΕΕ. Η ΕΕ εργάζεται ώστε να παρέχεται πρόσβαση στις μαθησιακές ευκαιρίες για όλους, στο σπίτι και στο εξωτερικό, μέσω προγραμμάτων συνεργασίας και ανταλλαγών καθώς και με την απομάκρυνση γραφειοκρατικών εμποδίων.

Η μόλυνση δεν σέβεται εθνικά σύνορα. Για αυτό το λόγο η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει να παίξει ένα ζωτικό ρόλο στην προστασία του περιβάλλοντος. Πολλά περιβαλλοντολογικά προβλήματα στην Ευρώπη δεν θα μπορούσαν να αντιμετωπιστούν χωρίς την από κοινού δράση των χωρών της ΕΕ.

Η ΕΕ έχει υιοθετήσει πάνω από 200 οδηγίες σχετικά με την προστασία του περιβάλλοντος, οι οποίες εφαρμόζονται σε όλες τις χώρες – μέλη. Οι περισσότερες εξ αυτών των οδηγιών έχουν σχεδιαστεί για την καταπολέμηση της μόλυνσης του αέρα και των υδάτων καθώς και για την ενθάρρυνση της σωστής απομάκρυνσης των απορριμμάτων. Άλλα σημαντικά ζητήματα περιλαμβάνουν την διατήρηση της φύσης και την επίβλεψη των επικίνδυνων βιομηχανικών διαδικασιών. Η ΕΕ θέλει οι μεταφορές, βιομηχανία, γεωργία, ιχθυοκαλλιέργεια, ενέργεια και τουρισμό να είναι οργανωμένα με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορούν να αναπτυχθούν χωρίς την καταστροφή των φυσικών μας πόρων.

Το 1993, η Ένωση δημιούργησε τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Περιβάλλοντος, με βάση την Κοπεγχάγη. Ο Οργανισμός συλλέγει πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του περιβάλλοντός μας, ενεργοποιώντας προστατευτικά μέτρα και νόμους βασισμένους σε στέρεα δεδομένα.

Η ΕΕ έχει ένα ολοκληρωμένο σύστημα ελέγχουν του περιβάλλοντος για την αντιμετώπιση της ρύπανσης και των πολυποίκιλων κινδύνων κατά του περιβάλλοντος – από την ηχορύπανση ως την συσκευασία των απορριμμάτων, από την συντήρηση των φυσικών καταφυγίων ως τις εξατμίσεις των αυτοκινήτων. Το υψηλό επίπεδο προστασίας που παρέχουν αυτές είναι ευρέως ισότιμο σε όλη την ΕΕ, αλλά η πολιτική είναι ευέλικτη ώστε να λάβει υπόψη της επίσης τις τοπικές συνθήκες.

Πολλά περιβαλλοντικά προβλήματα υπερβαίνουν τα σύνορα της ΕΕ. Ως συνέπεια, η ΕΕ συμμετάσχει σε διεθνή προγράμματα και συνθήκες για ένα μεγάλο εύρος προβλημάτων, συμπεριλαμβανομένων της όξινης βροχής, τις βιοποικιλότητα, των κλιματολογικών αλλαγών και τα αέρια θερμοκηπίου, την ερημοποίηση, τα επικίνδυνα απόβλητα, τις πετρελαιοκηλίδες καθώς και την προστασία των κύριων ποταμών.

Ένας πόλεμος ανάμεσα στις χώρες της ΕΕ είναι πλέον κάτι αδιανόητο, χάρη στην ενότητα που έχει δημιουργηθεί μεταξύ των χωρών κατά τα τελευταία 50 χρόνια. Δεδομένης της επιτυχίας αυτής, η ΕΕ συμμετέχει όλο και περισσότερο στην διατήρηση της ειρήνης και στην δημιουργία σταθερότητας σε γειτονικές χώρες.

Η προστασία της αγοράς εργασίας στην Ευρώπη καθώς και η δημιουργία νέων θέσεων εργασίας είναι μία από τις κύριες εργασίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Με την δημιουργία μίας και μόνο αγοράς χωρίς σύνορα καθώς και την δημιουργία ενός μόνο νομίσματος, το Ευρώ, η ΕΕ έχει δώσει σημαντική ώθηση στο εμπόριο και αγορά εργασίας στην Ευρώπη.

English to Greek: Legal
Source text - English
THIS IS THE LAST WILL AND TESTAMENT of me G.P., of X, in the state of Victoria.

1. I REVOKE all former Wills and Older Testamentary Dispositions heretofore made by me and Declare this to be my last Will and Testament.
2. I APPOINT A.P., Solicitor of X street, Melbourne in the state of Victoria to be the executor of this my Will and Trustee of my Estate and to also be Trustee, Appointer and/or guardian of all trusts of which I am now or may be at the time of my death the appointor guardian and/or trustee.
3. I GIVE DEVISE and BEQUEATH unto my Trustee all my real and personal property and wheresoever is situated upon and subject to the following trusts namely:
(a) To pay thereout all my just debts funeral and testamentary expenses to the State and Federal Probate Estate and other duties payable upon the whole of my Estate and subject thereto.
4. I GIVE DEVISE AND BEQUEATH the balance of my real estate and personal property of whatsoever nature and wheresoever situate including all property in Greece, which I now own or to which I am entitled and also which I am hereafter acquire or become entitled to, to my sister and my brother in-law, both of 4, Dive Street, Ellisville, United States of America in equal shares and proportions for their sole use benefit absolutely or to the survivor of them.
Translation - Greek
Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΙΝΑΙ Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΚΑΙ ΚΛΗΡΟΔΟΣΙΑ εμού της Γ.Π., διαμένουσα στην Οδό Χ, στην πολιτεία της Βικτορίας.

1. ΑΝΑΚΑΛΩ όλες τις προηγούμενες Διαθήκες και Κληροδοτικές διαρρυθμίσεις που έχουν γίνει μέχρι τώρα από εμένα και Δηλώνω ότι το παρόν είναι η Διαθήκη και Κληροδοσία μου.

2. ΚΑΘΙΣΤΩ ΤΟΝ Α.Π., Δικηγόρο, με διεύθυνση στην Οδό Χ, Αριθμός 226, στην Μελβούρνη στην Πολιτεία της Βικτορίας ως Εκτελεστή της Διαθήκης και Κληροδοτήματος και εντεταλμένο διαχειριστή της Περιουσίας μου καθώς και ως Διαχειριστή και/ή Θεματοφύλακα όλων των κληροδοτημάτων για τα οποία είμαι ή θα είμαι κατά την στιγμή του θανάτου μου η Εντεταλμένη Διαχειρίστρια και/ή Θεματοφύλακας.

3. ΚΛΗΡΟΔΟΤΩ ΚΑΙ ΑΦΗΝΩ στον Διαχειριστή μου όλη την πραγματική και προσωπική μου περιουσία κι οτιδήποτε υπάρχει επί αυτής και υπόκειται στα ακόλουθα κληροδοτήματα, ειδικότερα:

(α) να εξοφλήσει όλα τα νόμιμα χρέη και κληροδοτικά έξοδα στην Πολιτεία και για την επικύρωση της διαθήκης καθώς και όλες τις οφειλές πληρωτέες επί του συνόλου της Περιουσίας μου και που υπόκεινται εις τούτη.

4. ΚΛΗΡΟΔΟΤΩ ΚΑΙ ΑΦΗΝΩ την υπόλοιπη πραγματική και προσωπική περιουσία μου οιασδήποτε φύσεως και με οτιδήποτε υπάρχει επί αυτής συμπεριλαμβανομένης όλης της περιουσίας μου στην Ελλάδα, που επί του παρόντος κατέχω ή την οποία δικαιούμαι και οιαδήποτε μπορεί εις το μέλλον να κατέχω ή να δικαιούμαι, στην αδελφή μου και στον γαμπρό μου, διαμένοντες και οι δύο στην Οδό Ντάιβ, Αριθμός 4, στην πόλη Έλλισβιλ, στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, ισομερώς και σε ισότιμα μερίδια προς όφελος εκείνων των ιδίων ή των επιζώντων αυτών.
Greek to English: EU Directives
Source text - Greek
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΙΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 37,
την πρόταση της Επιτροπής(1),
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου(2),
τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής(3),
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1) Ορισμένες κάθετες οδηγίες περί τροφίμων θα πρέπει να απλουστευθούν ώστε να λαμβάνονται υπόψη μόνον οι βασικές απαιτήσεις τις οποίες πρέπει να πληρούν τα καλυπτόμενα από τις εν λόγω οδηγίες προϊόντα για να μπορούν να κυκλοφορούν ελεύθερα στην εσωτερική αγορά, σύμφωνα με τα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου του Εδιμβούργου της 11ης και 12ης Δεκεμβρίου 1992, όπως επιβεβαιώθηκαν από τα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου των Βρυξελλών της 10ης και 11ης Δεκεμβρίου 1993.
(2) Η οδηγία 73/437/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 11ης Δεκεμβρίου 1973, περί προσεγγίσεως των νομοθεσιών των κρατών μελών σχετικά με ορισμένα σάκχαρα που προορίζονται για την ανθρώπινη διατροφή(4), αιτιολογήθηκε από το γεγονός ότι, οι διαφορές μεταξύ των εθνικών νομοθεσιών που αφορούν ορισμένες κατηγορίες σακχάρων ήταν δυνατόν να δημιουργήσουν άνισες συνθήκες ανταγωνισμού, με αποτέλεσμα την παραπλάνηση των καταναλωτών, και, ως εκ τούτου, να έχουν άμεση επίπτωση στην εγκαθίδρυση και τη λειτουργία της κοινής αγοράς.
(3) Κατά συνέπεια, η οδηγία 73/437/ΕΟΚ απέβλεπε στη θέσπιση ορισμών και κοινών κανόνων για τα χαρακτηριστικά παρασκευής, τη συσκευασία και την επισήμανση των συγκεκριμένων προϊόντων, ώστε να εξασφαλιστεί η ελεύθερη κυκλοφορία τους στο εσωτερικό της Κοινότητας.
(4) Η Επιτροπή προτίθεται να προτείνει, το ταχύτερο δυνατό, και οπωσδήποτε πριν από την 1η Ιουλίου 2000, να περιληφθεί στην οδηγία 80/232/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 15ης Ιανουαρίου 1980, περί προσεγγίσεως των νομοθεσιών των κρατών μελών των αναφερομένων στις σειρές των ονομαστικών ποσοτήτων και ονομαστικών χωρητικοτήτων που είναι αποδεκτές για ορισμένα προσυσκευασμένα προϊόντα(5), μια σειρά ονομαστικών βαρών των προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα οδηγία.
(5) Η οδηγία 73/437/ΕΟΚ θα πρέπει να αναδιατυπωθεί προκειμένου να καταστούν σαφέστεροι οι κανόνες παραγωγής και >ISO_1>o>ISO_7>ι όροι εμπορίας ορισμένων σακχάρων που προορίζονται για τη διατροφή του ανθρώπου και προκειμένου να ευθυγραμμιστεί με τη γενική κοινοτική νομοθεσία περί τροφίμων, και ιδίως με εκείνη που αφορά την επισήμανση, τις χρωστικές ουσίες και τα άλλα επιτρεπόμενα πρόσθετα, διαλύτες εκχύλισης και μεθόδους ανάλυσης.
(6) Οι γενικοί κανόνες επισήμανσης των τροφίμων που θεσπίζονται με την οδηγία 2000/73/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου(6), θα πρέπει να εφαρμόζονται υπό την επιφύλαξη ορισμένων όρων.
(7) Σύμφωνα με τις αρχές της επικουρικότητας και της αναλογικότητας που θεσπίζονται με το άρθρο 5 της συνθήκης, ο στόχος του καθορισμού κοινών ορισμών και κανόνων για τα αφορώμενα προϊόντα και της ευθυγράμμισης των διατάξεων με τη γενική κοινοτική νομοθεσία για τα τρόφιμα, δεν είναι δυνατόν να επιτευχθεί από τα κράτη μέλη επαρκώς και, συνεπώς, λόγω του χαρακτήρα της παρούσας οδηγίας, μπορεί να επιτευχθεί καλύτερα σε κοινοτικό επίπεδο. >ISO_1>H >ISO_7>παρούσα οδηγία δεν υπερβαίνει τα αναγκαία όρια για την επίτευξη του εν λόγω στόχου.
(8) Τα απαιτούμενα μέτρα για την εφαρμογή της παρούσας οδηγίας θα πρέπει να θεσπιστούν σύμφωνα με την απόφαση 1994/468/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 1999, για τον καθορισμό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή(7).
(9) Για να αποτραπεί η δημιουργία νέων εμποδίων στην ελεύθερη κυκλοφορία, τα κράτη μέλη δεν θα πρέπει να θεσπίζουν, για τα εν λόγω προϊόντα, εθνικές διατάξεις μη προβλεπόμενες από την παρούσα οδηγία.
Translation - English
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 37 thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(3),
Whereas:
(1) Certain vertical Directives relating to foodstuffs should be simplified in order to take account only of the essential requirements to be met by the products they cover in order that those products may move freely within the internal market, in accordance with the conclusions of the European Council held in Edinburgh on 11 and 12 December 1992, as confirmed by those of the European Council in Brussels on 10 and 11 December 1993.
(2) Council Directive 73/437/EEC of 11 December 1973 on the approximation of the laws of the Member States concerning certain sugars intended for human consumption(4) was justified by the fact that differences between national laws on certain categories of sugar could result in conditions of unfair competition likely to mislead consumers, and thereby have a direct effect on the establishment and functioning of the common market.
(3) Directive 73/437/EEC was consequently designed to lay down definitions and common rules on the manufacturing characteristics, packaging and labelling of the products concerned so as to ensure their free movement within the Community.
(4) The Commission intends to propose, as quickly as possible, and at all events before 1 July 2000, the inclusion in Council Directive 80/232/EEC of 15 January 1980 on the approximation of the laws of the Member States relating to the ranges of nominal quantities and nominal capacities permitted for certain prepackaged products(5) of a range of nominal weights of the products covered by this Directive.
(5) Directive 73/437/EEC should be recast in order to make the rules on manufacturing and marketing conditions relating to certain sugars intended for human consumption more accessible and, furthermore, in order to bring it into line with general Community legislation on foodstuffs, particularly legislation on labelling, colouring matter and other authorised additives, extraction solvents and methods of analysis.
(6) The general food-labelling rules laid down in Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council(6) should apply subject to certain conditions.
(7) In accordance with the principles of subsidiarity and proportionality established by Article 5 of the Treaty, the objective of laying down common definitions and rules for the products concerned and bringing the provisions into line with general Community legislation on foodstuffs cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the nature of this Directive, be better achieved by the Community. This Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve the said objective.
(8) The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission(7).
(9) To avoid creating new barriers to free movement, Member States should refrain from adopting, for the products in question, national provisions not provided for by this Directive,
Spanish to Greek: Manual
Source text - Spanish
Descripción
A Depósito de agua
B Porta-filtro
C Jarra
D Placa alojamiento jarra
E Interruptor 0/I
F Piloto luminoso
Consejos y Advertencias de seguridad
- Conectar el aparato a una base provista de toma de tierra y que soporte como mínimo 10 Amperios.
Si usa su cafetera por primera vez
- Quitar la tapa de la jarra y llenar ésta de agua.Usar sólo agua fría.
- Verter el agua de la jarra en el depósito y volver a poner la jarra, con la tapa puesta, en la placa alojamiento jarra.
Para hacer café
- Levantar la tapa del depósito y llene éste con agua fría del grifo, tanta como tazas de café desee preparar.
- El indicador del nivel de agua muestra el número de tazas (1 taza=125ml).
- Colocar el filtro permanente en el porta-filtros y llenarlo de café molido, por taza.
- Para usar la jarra , colocarla con su tapa puesta, en la placa calefactora.
- Cerrar la tapa del depósito de agua y poner en marcha el aparato.
- El piloto luminoso se ilumina, indicando que la cafetera está conectada a la red.
- Una vez terminada la elaboración, el café de la jarra de cristal se mantendrá caliente mientras se deje la cafetera encendida.
En la versión termo, el café de la jarra termo se mantendrá caliente sin necesidad de dejar la cafetera encendida.
- Para servir el café en la jarra termo, girar la tapa de la jarra de manera que coincidan el símbolo de la tapa de la jarra con el símbolo del pico de la jarra.(Fig 1).
- El mecanismo anti-goteo evita que el filtro gotee después de quitar la jarra termo o inclinar el cestillo del filtro.
Limpieza
- La jarra puede limpiarse con agua tibia, algún líquido limpiador y cepillo suave.
- No limpiar la jarra termo con productos abrasivos como lejía, cloro, etc..ya que estos productos podrían dañar el acero inoxidable.
- Desenchufe la placha de la red de alimentación.
Translation - Greek
Περιγραφή
Α Δοχείο νερού
B Θύρα-φίλτρο
Γ Κανάτα
Δ Θέση κανάτας
Ε Διακόπτης 0/Ι
ΣΤ Φωτεινή ένδειξη
Συστάσεις και οδηγίες ασφαλείας
- Συνδέστε την συσκευή σε μια βάση με γείωση, η οποία υποστηρίζει τουλάχιστον 10 αμπέρ.
Εάν χρησιμοποιείτε την καφετιέρα για πρώτη φορά
- Απομακρύνατε το καπάκι της κανάτας και γεμίστε την με νερό. Χρησιμοποιήστε κρύο νερό μόνο.
- Αδειάστε το νερό από την κανάτα στο δοχείο, επανατοποθετήστε το καπάκι στην κανάτα και θέστε την στην ειδική της θέση.
Για να φτιάξετε καφέ
- Ανασηκώστε το καπάκι του δοχείου και γεμίστε το με τόσο κρύο νερό από την βρύση για όσα φλιτζάνια καφέ θέλετε να ετοιμάσετε.
- Ο δείκτης του επιπέδου νερού σας δείχνει τον αριθμό των φλιτζανιών (1 φλιτζάνι = 125ml).
- Τοποθετήστε το μόνιμο φίλτρο στην θύρα φίλτρου και γεμίστε το με τόσο καφέ φίλτρου για όσα φλιτζάνια θέλετε.
- Για να χρησιμοποιήσετε την κανάτα, τοποθετήστε την με το καπάκι της στην ειδική θέση θέρμανσης.
- Κλείστε το καπάκι του δοχείου νερού και θέστε την συσκευή σε λειτουργία
- Η φωτεινή ένδειξη ανάβει, επιδεικνύοντας ότι η καφετιέρα σας είναι συνδεδεμένη στο ρεύμα.
- Όταν έχει ολοκληρώσει την προετοιμασία, ο καφές στην κρυστάλλινη κανάτα θα διατηρηθεί ζεστός για όσο τον αφήσετε στην καφετιέρα.
Στην έκδοση θερμός, ο καφές στην κανάτα – θερμός διατηρείται ζεστός χωρίς να χρειάζεται να αφήσετε την καφετιέρα να λειτουργεί.
- Για να σερβίρετε τον καφέ σε κανάτα – θερμός, γυρίστε το καπάκι με τέτοιο τρόπο ώστε το σύμβολο στο καπάκι να συμπίπτει με το σύμβολο στο πάνω μέρος της κανάτας (Σχήμα 1).
- Ο μηχανισμός κατά των διαρροών αποτρέπει τις διαρροές από το φίλτρο όταν βγάζετε την κανάτα – θερμός ή όταν βγάζετε το καλάθι θήκης του φίλτρου.
Καθαρισμός
- Η κανάτα μπορεί να καθαριστεί με χλιαρό νερό, λίγο καθαριστικό μέσο και μία μαλακή βούρτσα.
- Μην καθαρίζετε την κανάτα – θερμός με αποξεστικά προϊόντα όπως η αλισίβα, χλωρίνη κτλ, μια και αυτά τα προϊόντα μπορεί να φθείρουν το ανοξείδωτο ατσάλι.
- Αποσυνδέστε την πλάκα από το δίκτυο ηλεκτρικής παροχής.

Glossaries Diverse Terms
Translation education Master's degree - Athens University, Greece in Computational Linguistics
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Nov 1999.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Greek to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
English to Greek (Cambridge University (ESOL Examinations))
Greek (Ancient) to English (British Council)
French to Greek (French Institute - Athens)
Greek (Ancient) to Greek (University of Athens, Greece)


Memberships ATA, SUDA, EKEBI, ELETO, NAJIT, CTA
TeamsHellenic World, Greek Localization Team
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Acrobat (Full), Alchemy Catalyst, Dicomaker, Efax, Jfax, Glossaries I created (pertinent to my specialties), Idiom WorldServer Translation Tool, Magenta (EL, IT, GE, EN, FR), Medical Drug Reference 4.5, Office 2000 Professional (Full), Oxford Dictionary (EN, IT, FR, DE), Paint Shop Pro, Stedman's Medical Dictionary 3.0, Webster's College Dictionary, WordWeb, Other CAT tool, Powerpoint, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://www.leximania.gr
CV/Resume CV available upon request
Conference participation
Professional practices Valentini Mellas endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Please make sure that emails with my name come from my legitimate GMail Address. It's me if my email has my full exact name in it. If it's missing any letters then it's not me. I am stating this because I found that someone downloaded my CV from ProZ and is trying to scam people.

I believe that specialization is the key to delivering linguistically and terminologically correct traslations. I am not a proponent of "I can translate anything you send me". My areas of specialization are:

Enterprise Resource Planning (ERP)(CSM, HR, CRM etc),
Medicine (Cardiology, medical devices, clinical trials etc),
Law (Family, Maritime, General etc),
Finance (Reports, balances, portfolios etc),
Business (General, Codes of ethics, policies, PR etc),
Accounting (Books, theory etc),
IT (Hardware, software, applications), and,
Humanities (social studies, philosophy and philology).

I offer the services of
*Translation,
*Editing,
*Proofreading,
*Quality assurance,
*GUI testing,
*Cultural adaptation,
*Backtranslation.


EXPERIENCE
Oracle, Inc 2006 - Present
Greek Language Specialist
: Language Specialist for Oracle, Inc.
: Responsible for the management and translation of Oracle products into Greek.
: Liaise with vendor on general and specific issues such as terminology, context, issues with
proprietary translation platform etc.
Peoplesoft, Inc. 2004 – 2006
Greek Technical Translator
: Inhouse translator for Peoplesoft, Inc.
: Responsible for the management and translation of Peoplesoft products into Greek.
: Managed freelancers’ assigned for Greek translations.
ProZ.com 2007 – 2008
Greek Localization Team Leader
: Managed the Greek localization team
: Responsible for QA of final result
: Responsible for issues within the team
Pima Community College 2002 – 2004
Professor – Modern Greek Language Program
: Member of the Pima Community College Adjunct Faculty.
: Responsible for the construction of the curriculum, management and overall performance of the
Greek Language Program as well as for its outreach activities.
: Taught GRK 101, 102.
University of Arizona 2002 – 2004
Guest Lecturer – Modern Greek Language Program
: Member of the University of Arizona Greek Language Program.
: Presented for GRK 101, 102.
Association for Balkan Understanding 2002 – 2004
Scholarships’ Liaison Officer
: Act as liaison officer between the association and the Hellenic Community in Tucson, AZ.
: Responsible for the process of selection and award of scholarships to young people promoting knowledge and appreciation for the history and importance of the region of the Balkans and specifically Greece.
Tucson Greek Community Center 1997 – 2002
Greek Language Program coordinator
: Responsible for the coordination of the Greek language program for adults and children
: Oversaw the day to day operation for the St. Demetrius Greek language program
Tucson City Court 1999 - 2004
Court Interpreter
: Interpret for depositions and court proceedings with language combinations: French, English, Italian and Spanish to Greek


Memberships
American Translators' Association (ATA) (Member No 237017 Also belong to the Medical Division)
Colorado Translators' Association (CTA)
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) (Member No 6818)
Hellenic Society for Terminology (ELETO)
Hellenic Association of Qualified Translators (Member No 13)

Education
1992 - 1996 Athens University
: Graduate of Philosophy-Pedagogic and Psychology in the faculty of Humanities. Major in
Philosophy, Ancient & Modern Greek; Minor in Artificial Intelligence, Psychology & Education. Grade: 7.8/10
1991 University of Cambridge
: Certificate of Proficiency in English
1992 – 1993 The French Institute of Athens
: Acquired Superieur I, II and Sorbonne I and II
1992 Greek Ministry Of Education
: Acquired the license to teach English and French.
1993-4 Nottingham University & Athens University
: Participated in the EEC ERASMUS program between during the winter semester.
1996- Present Greek Ministry Of Education - Education Office in USA
: Member of the Omogeneia Project, the association for registered teachers of Greek language.
1997 Greek Ministry Of Education - Education Office in USA
: Seminar attendance and participation on new material and technologies in the teaching process
(Phoenix, AZ). Specialized seminar for Greek language teachers; certification awarded.
2002 – 2003 Association for Balkan Understanding – Guest Lecturer, Tucson, USA
: Guest lecturer on subjects concerning the Greek language and civilization.
2010 – 2012 University of Athens & National Technical University
: Graduate with honors from postgraduate program “Technoglossia”, conducted by the Athens University’s Department of Linguistics and the National Technical University of Athens’ Department of Automation and Artificial Intelligence. Technoglossia’s focus (MSc.) was in language technology, computational linguistics and natural language processing. Grade: 9.78/10
2015 European Commission
: Member of the Greek terminology Network for the European Commission since its founding in April 2015. Specialization: Technology.
2016 University of Birmingham
: Computational linguistics summer school. Certificate of attendance and completion

Seminars / Conferences attended
2004
Peoplesoft University
: Training on General Accounting procedures
: Training on manufacturing
: Training on tax codes
: Training on use of PeopleSoft’s EnterpriseOne software/products.
2004 – 2005
DigitalThink
: Certificate in Project Management, Production Data Management, Supply Chain Management,
Warehouse management, Inventory management, Accounting Processes, Business/Finance, and,
Manufacturing.
2005
Oracle University
: Training on Customer Service Management
: Training on ERP Development Tools
2008
May, Aperian
: Certificate in Leading virtual teams
October – November, Open University
: Attendance Certificate: “5 Landmarks of the Greek Language”
October – November, Open University
: Attendance Certificate: “The tragic hero in ancient Greek drama”
November – December, Aspri Lexi
: Certificate in Lexicography
SDL
: Various webinars on terminology by Sue Ellen Wright
: Various webinars on Trados and Multiterm
2009
January, T.E.E. (Technical Chamber of Greece)
: Attendance Certificate: International principles of terminology and their application in the Greek
language.
January – February, Aspri Lexi
: Certificate in Terminology, lexicography and translation
February, Aspri Lexi
: Attendance Certificate: Linguistic Club – Greek language common mistakes
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (30th meeting of the Linguistics department)
September, ProZ
: Attendance Certificate “ProZ.com virtual conference”
October, ELETO
: Attendance Certificate of the 7th Terminology conference (dedicated to Aristotle)
November – December, Aspri Lexi
: Attendance Certificate: “Corpora and lexicography”
SDL
: Various webinars on terminology by Sue Ellen Wright
: Various webinars on Trados and Multiterm
2013
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (34th meeting of the Linguistics department)
September, University of Thrace
: Attendance Certificate: 11th International Conference on Greek Linguistics
2014
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (35th meeting of the Linguistics department)
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: 4th Conference of Greek-speaking translation studies scholars
July, Athens University
: Certificate of speaker and attendance for the 7th postgraduate conference held 8-11 July 2014
December – Peri Psihis
: Attendance Certificate: False confessions, interrogation techniques and lie detection.
2015
July, Aegean University
: Attendance Certificate: 12th International Conference on Greek Linguistics
2016
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (37th meeting of the Linguistics department)
July, University of Birmingham
: Computational linguistics summer school. Certificate of attendance and completion.

Presentations / Lectures:
2002
o “Is it really all Greek to you?” (for Balkan Association)
o “ Greek culture and language” series (for the University of Arizona)
2003
o "Translation Spike: What's new out in the world" (for Pima Community College)
o “Loanwords in Greek and loaned words from Greek” (for the Hellenic Culture Center in Tucson)
2005
o "Inforapid : An easy search / replace tool" (for Peoplesoft Translations’ Department)
o "Caterpillar - A butterfly in the making" (for Peoplesoft Translations’ Department)
2006
o "CatsCradle - The underdog" (for Peoplesoft Translations’ Department)
o "Enhance your Google search" - Part I & Part II (for Peoplesoft Translations’ Department)
2008
o “Best practices in terminology research” (for ELETO’s “Terminology & translation seminar)
2009
o “Best practices in Greek terminology mining” (for Orco’s inhouse staff).
2011
o “Greek or Turkish coffee? A corpus based study” (for Technoglossia’s students).
2014
o “Machine Translation: A comparative study” (Speaker in the 7th postgraduate conference held 8-11 July).
2015
o “Better internet searches for better result” (for PEEMPIP Association as part of their webinar training program).

Upcoming presentations include issues concerning terminology, localization and User
Interfaces (UI) as well as presentations on free / shareware software for translators.
References upon request. Feel free to download my full resume located at the end of this page. Official PayPal Seal

Athens

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3864
PRO-level pts: 2732


Top languages (PRO)
Greek to Italian108
French to English30
Spanish to English27
Latin to English16
English to Spanish4
Pts in 11 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other739
Tech/Engineering611
Law/Patents440
Medical314
Bus/Financial251
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)200
Law: Contract(s)174
Law (general)172
Automotive / Cars & Trucks146
Journalism132
Construction / Civil Engineering96
Finance (general)68
Pts in 77 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects14
With client feedback3
Corroborated4
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation11
Editing/proofreading3
Language pairs
English to Greek11
Greek to English3
Specialty fields
Poetry & Literature2
Medical: Instruments2
Law (general)2
Accounting1
Business/Commerce (general)1
Other1
Finance (general)1
Computers: Software1
Insurance1
Medical: Cardiology1
Ships, Sailing, Maritime1
International Org/Dev/Coop1
Other fields
Construction / Civil Engineering1
Leximaniac's Twitter updates
    Keywords: Greek, Medical, Law, Localization, Software, HTML translations, Hardware, Internet, Philosophy, Politics, Psychology, Humanities, Art, Business, Finance, Advertizing, Marketing, Fashion, Film, Music, Sports, Translation, editing, proofreading, quality management, correspondence maintainence, cultural adaptation




    Profile last updated
    Sep 19, 2019



    More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English - French to Greek   More language pairs



    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search