Member since Aug '04

Working languages:
English to Spanish

Technical understanding and reliability

Oviedo, Asturias, Spain
Local time: 21:32 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Website localization, Software localization, Desktop publishing
Specializes in:
Automation & RoboticsAutomotive / Cars & Trucks
Computers (general)Electronics / Elect Eng
Energy / Power GenerationEngineering (general)
IT (Information Technology)Mechanics / Mech Engineering
Ships, Sailing, MaritimeBusiness/Commerce (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1588, Questions answered: 746
Experience Years of translation experience: 24. Registered at Nov 1999. Became a member: Aug 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS
Professional practices pma endorses's Professional Guidelines.
Technical Translations EN > SP
Expertise areas:
Electro-mechanical engineering, automotive, energy, Oil & Gas, manufacturing industry, HVAC, communications, computer science, software translation (strings, interface, help files).

As a freelance technical translator since 1995, I deliver technical translations to agencies and direct clients all over the world. I do technical translations only, which -along with the fact that I am an experienced engineer as well- makes me a very qualified and specialised translator.

As a Marine Chief Engineer, I have a sound technical knowledge and a large practical experience with a variety of equipment, machinery and devices.
When it comes to translating a technical manual it is not enough to be familiar with the relevant terminology. There is more to it than that. You need to actually understand how the machine or device works or you are bound to make mistakes. As an engineer myself I read lots of technical documentation and came across this situation many times. That is the reason why, many years ago, I decided to become a technical translator: My commitment is to provide accurate, reliable and highly specialised technical translations.

My engineering practical experience is very comprehensive and includes, but is not limited to, equipment such as:

Electro-mechanical machinery and electronic control devices.
Oil & Gas, Piping, Pumps, Valves, Heat Exchangers, Filters.
HVAC, Refrigeration and Air Conditioning. (Have a professional license for HVAC installation.)
Steam Plants, Boilers, Turbines.
Diesel Engines, Gensets, Alternators.
Pneumatics and Hydraulics.
Cranes, Rigging Equipment,
Waste Disposal Systems, Sewage Systems. Water treatment.
Firefighting, Alarm Monitoring, Supervisory Systems,
PLCs, Controllers, Automation, Electronics.
IT, Communications, Hardware and Software.
Maintenance and Operation Programmes.
And many more.

Of course, writing skills are very important too. Please, feel free to contact me for a translation sample on your specific subject. If your text is technical I will probably have translated something similar before.
Keywords: mechanical, electro-mechanical, automotive, engineering, electric, industrial, fuel, energy, HVAC, refrigeration, software, communications, automation, automatic, technical, DTP, TRADOS, pagemaker, science, engine, power, air conditioning, diesel, PLC, pneumatics, hydraulics, controllers

Profile last updated
Jan 3

More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search