Member since Nov '03

Working languages:
Arabic to English
English to Arabic
Arabic (monolingual)
English (monolingual)

Mona Helal
Professional accurate reliable service

Local time: 03:00 AEDT (GMT+11)

Native in: Arabic Native in Arabic, English Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Mona Helal is working on
Nov 19, 2019 (posted via  Cancer Glossary ...more »
Total word count: 1400

User message
Easy is the path to wisdom for those not blinded by ego.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing)
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEducation / Pedagogy
Food & DrinkGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Medical: Health CareNutrition
Social Science, Sociology, Ethics, etc.

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 958, Questions answered: 949, Questions asked: 506
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Arabic: National Prawn Company
Detailed field: Fisheries
Source text - English
A proven global leader in environmentally friendly farming, the National Prawn Company is the largest fully integrated desert aquaculture operation in the world, and also the world's largest producer of 'paneaus indicus', or premium white prawn, currently harvesting approximately 15,000 tonnes per annum.
Translation - Arabic
شركة الروبيان الوطنية، التي أثبتت ريادتها عالميًا في الزراعة الصديقة للبيئة، هي أكبر الشركات المتكاملة للاستزراع المائي على السواحل الصحراوية في العالم، وهي أيضًا أكبر مـُنتـِج في العالم للـ "بانيوس اينديكوس" أو الروبيان الأبيض الفاخر، إذ يبلغ حجم الحصاد الحالي منه حوالي 15 ألف طن في العام.0
Arabic to English: Residential unit sales contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic
يقر الطرف الأول (البائع) بخلو الوحدة موضوع هذا العقد من كافة أنواع الحقوق العينية الأصلية أو التبعية أيا كان نوعها كالرهن أو الاختصاص أو الامتياز أو الوقف أو الحكر وحقوق الارتفاق الظاهرة أو الخفية كما يقر بأنه جائز لها دون منازعة وبصفة ظاهرة وقانونية وغير متقطعة ولم يسبق له التصرف فيها. كما يضمن عدم تعرضه الشخصي وعدم تعرض الغير للطرف الثاني في ملكية أو حيازة الوحدة موضوع هذا العقد.0
Translation - English
The first party (seller) declares that the unit in question is free from any form of real encumbrance, whether principal or consequential, such as mortgage, lien, concession, trust, ground lease, or easement rights, whether explicit or implied. The first party also declares that she had acquired ownership of the unit without any dispute, that she had maintained its possession in an apparent, legal and uninterrupted manner, and that she had not previously disposed of the unit. The first party also guarantees that neither the first party nor any third party shall effect any personal challenge on the second party with regards to the ownership or possession of the unit in question.

Glossaries Internet glossaries, Legal, Mona's glossary
Experience Years of experience: 25. Registered at Nov 1999. Became a member: Nov 2003.
Credentials Arabic to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
English to Arabic (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Memberships AUSIT, WATA
TeamsExpertwell Translation Team
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast Pro, Powerpoint, Wordfast
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended Trainings
Getting Your Prices Right [download]
Professional practices Mona Helal endorses's Professional Guidelines.

Professional accurate reliable service

Specialization :
I have been in the translation business for over 20 years. I have accreditation and certification from Australian NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) at professional Level in the language pairs Arabic <-> English. I am a native Arabic speaker and was born in Egypt. Specialization:

I work in varied specializations: Medical, Health, Education, Commerce, Legal, Government, Media, General nature (including Environment) and Personal documents.

Software Used:

English and Arabic:
MS Office 2003 which includes: Word, Excel, PowerPoint, Access data base, Outlook.

Adobe Acrobat PDF
Maker for MS Office

Internet: Microsoft
latest Internet explorer

Norton Internet Security

 Hardware Used:

PC:  Intel Dual Core – 1600 MHZ, 2 GB RAM, 200 GB HD

Printers:  Fast
colour HP DeskJet

Hewlett Packard

TM Used: Wordfast Pro.


Education and Work Experience:

I have a Bachelor's Degree in Commerce (Econometrics) obtained from the University of New South Wales in Sydney, Australia.

I worked with TIS (Translating and Interpreting Service) which was attached to the Dept. of Immigration, from 1987 until 1998, on different bases from in-house translator to contract translator (when translation work was outsourced).
While working there, I have translated several official documents aiming at providing information on settlement and migration issues to migrants. Major projects include "Information for Migrants in New South Wales" - 40 page-booklet, and "Marrying and Migrating" - 12,000 words, "Reconciliation Document" - 2,500 words, "Translation for The Attorney-General's Department" - 4,000 words.
I have translated other documents with various topics as required by the clients from legal contracts, medical reports, health surveys, and documents of personal nature.

I also worked for the Dept. of Immigration from 1998 to 2005 as a permanent residence visa processing officer. During that period I continued to work as a contract translator for TIS and other agencies.

I currently work as a freelance translator for private and government agencies in Australia where I translate documents on various topics and of varied nature and complexities. Government agencies include SBS (Special Broadcasting Service), Community Relations Commission (CRC), Multicultural Communications, Northern Territory (NT) Interpreter and Translation Services, as well as various other private agencies.

I am also on the panel of translators working for the Australian Crime Commission (ACC) and the Australian Federal Police (AFP).

My latest major projects:
• A booklet entitled: “Parenthood, the most important job in the world”, approx 15,000 words, which was sponsored by DOCS, forwarded by Marie R. Bashir A.C. Governor of NSW, and was widely distributed all over the Arabic speaking community in NSW.
• Information booklet entitled "Heart Care" for a major pharmaceutical company, approx 6,000 words
• Diabetes awareness campaign for 'Diabetes Australia', including rub-n-reveal campaign for diagnosing pre-diabetes, approx 11,000 words
• DFAT ministerial statements and launches of CAAR (Council for Australian-Arab Relations) and documentation related to the Council for internet publication, approx 6,500 words
• NSW Department of Corrective Services Inmate Handbook, approx 11,000 words
• Department of Immigration and Citizenship (DIAC) information booklet “Beginning a life in Australia”, approx. 28,000 words.
• Proofreading of 3 surveys for “Asiatis” from U.S. English to Australian English

Personal Strengths:
I consider translation as a hobby rather than a job, I take pride in my work, and I observe punctuality and pay extreme attention to details.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1434
PRO-level pts: 958

Top languages (PRO)
Arabic to English553
English to Arabic397
Top general fields (PRO)
Social Sciences171
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters100
Law (general)79
Government / Politics68
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs43
Social Science, Sociology, Ethics, etc.36
Poetry & Literature36
Pts in 48 more flds >

See all points earned >
Keywords: Medical general health care nutrition, social, science sociology ethics sports fitness recreation certificates diplomas licences business commerce religion computers general, cooking culinary education pedagogy environment ecology food dairy general greetings letters government community information human resources IT general law general household appliances

Profile last updated
Feb 12

More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs