This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Private International Law, Marketing, the Arts, Advertising and a whole lot more...
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 45 - 90 EUR per hour Catalan to English - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 45 - 90 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 45 - 90 EUR per hour English to Catalan - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 45 - 90 EUR per hour Spanish to Catalan - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 45 - 90 EUR per hour
Catalan to Spanish - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 45 - 90 EUR per hour
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Catalan to English: Metre i ritme en el vers grec General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Catalan No obstant, cal establir clarament que, a l’hora de progressar en la investigació, hom ha de prendre amb tota cura les informacions que pugui extreure d’aquest corpus teòric. No oblidem, per exemple, que diversos segles separen les obres d’Alcman o d’Arquíloc dels escrits d’Aristoxen. En aquest sentit, és bo de remarcar que, respecte del cant i la poesia gregues, els testimonis més antics tenen més possibilitats que els altres, en principi, d’acostar-se a la realitat clàssica i arcaica . En un context de transmissió poètico-musical que és, en l’origen, eminentment oral i amb una escriptura musical tot just incipient i poc usada, el pas dels anys fa més insegura qualsevol informació referent a un període anterior. Així doncs, l’obra aristoxènica —així com els escassos passatges platònics i aristotèlics— ens ha de ser preciosa en comparació a la de molts altres teòrics posteriors: cal tenir present, per exemple, que la mort d’Aristòfanes i el naixement d’Aristoxen són gairebé contemporanis, però que, en canvi, entre Aristoxen i Hefestió, pel que sabem, no hi ha menys de quatre-cents anys. Això tampoc significa, en cap cas, evidentment, que puguem deixar de banda tota la informació donada per autors tardans o fins i tot per autors llatins.
Translation - English Notwithstanding, when it comes to making research progress, it is important to make clear that we must treat any information extracted from this theoretical corpus with caution. Let us not forget, for example, that the works of Alcman and Archilochus are separated from the writings of Aristoxenus by a span of several centuries. In this sense, it is worth pointing out that, with regard to Greek song and poetry, the most ancient testimonies should offer greater possiblities than others for getting closer to classical and archaic reality . Within the context of poetic-musical transmission, which was, in its origins, eminently oral and had an incipient and barely used musical script, the passing of the years makes any information referring to a previous period increasingly unreliable. Therefore, the work of Aristoxenus —together with the scarce Platonic and Aristotelian passages— should be of great value to us in comparison with the work of other later theorists: one must take into account, for example, that the death of Aristophanes and the birth of Aristoxenus are almost contemporary with one another, whilst, on the other hand, no less than four hundred years separate Aristoxenus and Hephaestion, as far as we know. Obviously, this does not mean that we can ignore all of the information given by late authors or even Latin authors.
Spanish to English: La protección de menores y la sustracción de niños en los Convenios de La Haya y en el Reglamento de Bruselas II bis General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Spanish El Derecho de familia constituye un nuevo sector en la integración comunitaria. La evolución en esta materia ha sido realmente espectacular, ya que se trata de un sector que no era de interés con anterioridad en el ámbito comunitario, centrado en cuestiones meramente económicas. Pero de esa ausencia de disposiciones se ha pasado a una sucesión de textos legislativos que, en poco tiempo, han cambiado el panorama del Derecho internacional privado de la familia en Europa. Y no deja de ser significativo que los primeros pasos en el ámbito del Derecho internacional privado de la familia en Europa se hayan dado precisamente en relación a las crisis matrimoniales y, en particular, en relación a la protección de los niños. Y más significativo es aún que se haya avanzado en el ámbito del reconocimiento y ejecución de decisiones sin que previamente se haya producido una aproximación de las legislaciones internas de los Estados ni una unificación de las normas de conflicto de leyes, lo cual es consecuencia directa de la aplicación del principio de reconocimiento mutuo.
La libre circulación de personas en Europa y la movilidad de los miembros de la familia, conlleva difíciles problemas en relación a la protección de los niños y, además, hace más fácil el desplazamiento de menores de un Estado a otro en Europa y de ahí también la utilidad de disponer de instrumentos eficaces para prevenir y resolver la sustracción de menores.
Translation - English Family law constitutes a new sector in EC integration. Progress on this matter has been truly spectacular given that it deals with a sector which was not previously of any interest within the scope of a European Community focused on merely economic questions. However, that absence of measures has given way to a succession of legislative texts which, in a short space of time, have changed the panorama of Private International Family Law in Europe. No less significant is the fact that the first steps in the field of Private International Family Law in Europe were taken precisely in relation to marriage crises and, in particular, to the protection of minors. Even more significant than this is the fact that progress has been made in the field of the recognition and enforcement of judgments without there being any prior attempt to harmonize the internal legislation of the States or to unify conflict-of-laws regulations, which is a direct consequence of the application of the principle of mutual recognition.
The free movement of people throughout Europe together with the mobility of family members implies difficult problems in relation to the protection of minors and, furthermore, makes the removal of minors from one European State to another easier, thereby highlighting the usefulness of having effective instruments for preventing and resolving child abduction at our disposal
Spanish to Catalan: 1984 by George Orwell (Subtitles for the theatre adaptation) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish O’BRIEN
¿Cómo empezó todo? ¿Cómo empezó?
WINSTON
¡No lo sé!
O’BRIEN
¿Cómo empezó?
WINSTON
¿Qué quieres saber?
O’BRIEN
Cómo empezó. Tú tenías… tenías…
WINSTON
Tenía un libro
O’BRIEN
Tenías dos libros. Debes ser preciso
WINSTON
Debo ser preciso. Tenía dos libros. Conocí a una mujer
O’BRIEN
Planeaste una traición con una mujer. Debes ser preciso
WINSTON
¿Porqué no me pegas un tiro y acabamos de una vez?
O’BRIEN
A su debido tiempo. Primero debes decirnos cómo empezó todo
WINSTON
¡Ya lo sabéis!
O’BRIEN
Sí. Cuéntanos
WINSTON
¡Tenéis mi diario!
O’BRIEN
Sí. Cuéntanos
WINSTON
No me acuerdo
O’BRIEN
Cuéntanos lo que recuerdes. Con precisión. Habla sobre la primera vez que viste a la mujer
WINSTON
No sé cuándo…
O’BRIEN
La primera vez que recuerdes haberla visto
WINSTON
Yo no sabía su nombre
O’BRIEN
Te gustaba
WINSTON
Quería matarla
O’BRIEN
¿Por qué? Cuéntanos lo que recuerdes de la primera vez que viste a esa mujer. Con precisión
Translation - Catalan 6
00:01:44,467 --> 00:01:47,600
-Com va començar tot?
-No ho sé.
23
00:02:22,033 --> 00:02:27,333
Parla de la primera vegada que vas
veure la noia. Sigues precís.
Spanish to English: Protocolo de Reuniones (para los trabajadores de Almirall Prodesfarma) General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish Desde el departamento de Recursos Humanos hemos puesto en marcha
esta guía con el objetivo de ofreceros un conjunto de recomendaciones y
pautas para que las reuniones de trabajo resulten lo más productivas
posibles.
Tener bien definido en qué consiste una reunión y cuál es el proceso básico
que debemos seguir en las diferentes fases de la misma, resulta vital para
la consecución de nuestros objetivos, ya que una reunión bien gestionada
produce sinergias, ayuda a desatascar bloqueos y genera motivación y
energía. Por el contrario, si no se gestiona bien, no sólo es un gasto de
tiempo y de energía innecesario, sino que además tiene un coste que rara
vez lo tenemos en cuenta. Si realmente analizáramos dicho coste,
realizaríamos menos reuniones: desde el tiempo que le tienen que dedicar
los participantes antes de la misma, la preparación del material, involucración
de otras personas a las que tengan que pedir cualquier tipo de actuación
y/o información, hasta el tiempo que supone la participación en la reunión.
Estos comportamientos organizacionales están directamente vinculados
con uno de nuestros valores corporativos, eficacia y agilidad, a través de
los cuales pretendemos orientar nuestros esfuerzos hacia un proceso de
trabajo que tenga una alta aportación de valor añadido a los resultados y
a la organización.
Translation - English The Human Resources Department has put together this guide with the objective of offering you a series of recommendations and guidelines aimed at making work meetings as productive as possible.
In order to realise our objectives, it is vital to have a clear definition of the nature of a meeting and the basic process which should be followed in the different phases of the same, given that a well managed meeting produces synergies, helps to break deadlock, and generates motivation and energy. On the other hand, if a meeting is not well managed, not only is it an unnecessary waste of time and energy, but it has an additional cost which we rarely take into account. If we truly analysed this cost, then we would carry out less meetings: from the time it takes attendees to prepare for a meeting, the preparation of material, the involvement of other people who are required to participate in some way and/or provide information, to the time involved in attending the meeting itself.
These organisational behaviours are directly linked to our corporate values of efficiency and agility, and we intend to use these values in order to channel our efforts towards a method of working which brings high added value to results and to the organisation as a whole.
English to Spanish (University of Liverpool (UK)) Catalan to English (Generalitat de Catalunya) English to Catalan (Generalitat de Catalunya) Spanish to English (University of Liverpool (UK)) Spanish to Catalan (Generalitat de Catalunya)
English to Spanish (United Kingdom: Un. of Liverpool)
Integral Language Solutions
Translation, Proofreading, Copy, Interpreting, and Executive Language Coaching.
Language 1 (mother tongue): English
Languages 2 & 3 (first foreign languages): Spanish and Catalan.
Language 4 (second foreign language): Italian.
Qualifications BA Honours Hispanic Studies (University of Liverpool). Obtained with First Class Honours and spoken distinctions in Spanish and Catalan.
MA in Modern European Languages(University of Liverpool). Specialist area of research: medieval and Renaissance Spanish literature.
PhD in Late Medieval Spanish literature(University of Liverpool).
Certificat Internacional de Català
BTEC National Diploma in Travel & Tourism
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.