This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Copywriting, Software localization, MT post-editing, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation, Training
Expertise
Specializes in:
Architecture
Cosmetics, Beauty
Folklore
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Names (personal, company)
Idioms / Maxims / Sayings
Cinema, Film, TV, Drama
Gaming/Video-games/E-sports
Also works in:
Anthropology
Linguistics
Music
Sports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Adobe Acrobat, Aegisub, ChatGPT, DeepL, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, PhraseApp, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Professional objectives
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I
am a senior student of Translation and Interpreting in Universitat Pompeu Fabra
(Barcelona). I’ve been an exchange student in two international programs during
the degree: first, I studied in St Andrews University for a semester, in
Scotland; second, I studied in University of Ljubljana for five months, in
Slovenia. Thanks to the Erasmus programmes, I consider myself to be a curious,
openminded person, who enjoys traveling and learning. My greatest attribute is
my high ability of adaptation.
I
am interested in studying a Master on Audiovisual Translating, since I am
fascinated by dubbing and subtitling. Accessibility in translation is a field
of study in which I would love to deepen, as well.
Furthermore,
I am drawn to videogames and software localization, and I can work with CAT,
such us SDLTrados or MemoQ.