Working languages:
Italian to English

Bradley Dick
Business/Finance/Law/Tax, PhD in Italian

Sacramento, CA, United States
Local time: 21:50 PDT (GMT-7)

Native in: English (Variant: US) 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingAccounting
Business/Commerce (general)Finance (general)
InsuranceInvestment / Securities
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Taxation & CustomsReal Estate

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Translation education PhD - New York University
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Nov 1999.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Bradley Dick endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I have over 30 years of full-time experience translating in the interrelated fields of business, finance, law, and tax. I offer the knowledge resulting from my extensive activity translating reports and other documents covering the entire life cycle of corporations. That includes company formation, corporate finance, governance, reporting and compliance, public relations, marketing, the procurement and sales cycle, employee relations, litigation, and dissolution. In turn, those broad categories of corporate activity involve the following specialized knowledge, practice, and events: accounting, accounting and financial fraud (e.g. Enron and Parmalat bankruptcies, Bernard Madoff scandal, Banca Monte dei Paschi S.p.A. crisis 2009-2014), banking and finance, bankruptcy and insolvency proceedings, derivatives, financial reporting, IAS/IFRSs, IPOs and prospectuses, corporate governance and Sarbanes-Oxley Act compliance, privacy code compliance, labor litigation, real estate and property contracts, national and international tax law and audits, OECD transfer pricing guidelines, and social responsibility reports. I also have extensive experience translating documents involving general law and commercial contracts, family law and international child abduction, and international bribery. The backbone of my work has been represented by the translation of interim and annual financial reports, procedural and corporate governance documents for major industrial and financial corporations, legal opinions and court briefs, tax audit reports and tax litigation documents. My working "bibles" are, inter alia, the International Financial Reporting Standards manual, the OECD Transfer Pricing Guidelines, the U.S. Bankruptcy Code (Title 11) and the Italian "Codice del Diritto Fallimentare" (Italian bankruptcy code). My direct (personal outsourcing contractual relationship) and indirect (through translation agencies), long-term clients have included Erg S.p.A., FIAT S.p.A., Il Sole 24ORE S.p.A., Luxottica S.p.A., Pirelli & C. S.p.A., and Tod's S.p.A. Other repeat translation projects over the years include quality manuals for ISO certification and quality management, and luxury product promotional and technical material in the jewelry and cosmetics sectors (e.g. Bulgari S.p.A.). My work on all these projects was supported by the use of CAT tools, and specifically SDL Trados Studio and MemoQ software. I have also translated numerous art and architectural history publications, including books, exhibition catalogues, art magazines, and CD ROM guides to the Cathedrals of Milan and Florence. The most interesting books that I have translated were "Giovanni Battista Piranesi: The Complete Etchings" (by Luigi Ficacci, Taschen, 1999), "Francis Bacon" (Luigi Ficacci, Taschen, 2003), and volumes 1, 2, 4 and 6 of "Domus: 1928-1999" (Taschen, 2006). I have occasionally worked singly or jointly, with large teams of translators, on financially and politically delicate projects, including my coordination of a team of 10 translators working on commission by the Italian Prime Minister's Office (Presidenza del Consiglio dei Ministri) in 2002 (related to documentation of the Italian judicial system). That project complemented my previous experience teaching English to an individual member of the Italian Parliament and to top-ranking and middle and lower level administrative staff at the Chamber of Deputies and Senate of the Republic of Italy (1998-1999). I consistently distinguished myself for my discretion, expertise, and absolutely unwavering commitment to preserving the confidentiality of my clients' and their clients' information, as can be attested by my historic clients on request. Indeed, I have customarily worked on documents containing market sensitive and judicially sensitive information that frequently had potentially explosive ramifications for bilateral and multilateral relations between individuals, private entities, public entities, and/or sovereign states, including information that could alter the course of national and local elections, public opinion, and/or market prices at the very time I was handling those documents. For personal moral reasons, I refuse to work on any business documents related to lawful or unlawful trading and trafficking in arms and war matériel unless those documents were submitted as evidence in civil and/or criminal judicial proceedings. After being awarded a BA in Italian from UC Berkeley (1984), I taught English in Utsunomiya, Japan as a Mombusho English Fellow from late 1985 to mid-1987. I subsequently studied Italian literature at New York University, where I received an MA (1989) and PhD (1994). Having started my paid translation career while still a graduate student and teaching assistant at NYU, I became a full-time professional freelance translator in 1994. While translating for major New York law firms and banks for nearly three years, I also continued teaching as adjunct instructor of Italian at Fairleigh Dickinson University in Teaneck, New Jersey. In 1995 I obtained American Translators Association accreditation for translation from Italian into English (that accreditation expired in 2003 when I let my ATA membership lapse). I moved to Italy in 1997 and worked there for many
years as a freelance translator before moving back to the United States.

Keywords: Italian, English, accounting, architecture, art, audits, business, contracts, corporate governance, finance. See more.Italian, English, accounting, architecture, art, audits, business, contracts, corporate governance, finance, IAS/IFRS, IFRSs, labor, law, litigation, property, reporting, reports, tax, translation. See less.


Profile last updated
Apr 11



More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs