This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Subtitling, Translation
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sports
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Linguistics
Advertising / Public Relations
Slang
Philosophy
Business/Commerce (general)
Also works in:
Human Resources
Internet, e-Commerce
Government / Politics
History
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Journalism
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Edgar Allan Poe, “The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall” General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The balloon (for such no doubt it was) had now descended to within a hundred feet of the earth, allowing the crowd below a sufficiently distinct view of the person of its occupant. This was in truth a very singular somebody. He could not have been more than two feet in height; but this altitude, little as it was, would have been sufficient to destroy his equilibrium, and tilt him over the edge of his tiny car, but for the intervention of a circular rim reaching as high as the breast, and rigged on to the cords of the balloon. The body of the little man was more than proportionally broad, giving to his entire figure a rotundity highly absurd. His feet, of course, could not be seen at all. His hands were enormously large. His hair was gray, and collected into a queue behind. His nose was prodigiously long, crooked and inflammatory; his eyes full, brilliant, and acute; his chin and cheeks, although wrinkled with age, were broad, puffy, and double; but of ears of any kind there was not a semblance to be discovered upon any portion of his head. This odd little gentleman was dressed in a loose surtout of sky-blue satin, with tight breeches to match, fastened with silver buckles at the knees. His vest was of some bright yellow material; a white taffety cap was set jauntily on one side of his head; and, to complete his equipment, a blood-red silk handkerchief enveloped his throat, and fell down, in a dainty manner, upon his bosom, in a fantastic bow-knot of super-eminent dimensions.
Translation - Italian La mongolfiera (poiché di questo indubbiamente si trattava) era ormai discesa a meno di trenta metri da terra, permettendo alla folla sottostante di vedere con sufficiente chiarezza la persona che la occupava. Costui era davvero una persona davvero singolare. Non poteva essere più alto di sessanta centimetri, e tuttavia quest'altezza, per quanto piccola, sarebbe stata sufficiente a distruggere il suo equilibrio e inclinarlo oltre il bordo della sua piccola carrozza, se non fosse stato per la presenza di un orlo circolare alto fino al suo petto, montato sulle funi della mongolfiera. Il corpo del piccolo uomo era più che proporzionalmente largo, il che conferiva alla sua figura una rotondità altamente assurda. I suoi piedi naturalmente erano nascosti alla vista. Le sue mani erano enormemente grandi. I suoi capelli erano grigi, e raccolti indietro in un codino. Il suo naso era prodigiosamente lungo, curvo e arrossato, gli occhi pieni, brillanti, e perspicaci, le guance, seppur raggrinzite dall'età, erano larghe e paffute, il mento doppio; tuttavia da nessuna parte sulla sua testa v'era la minima traccia di orecchie. Questo curioso piccolo signore era abbigliato con un surtout1di raso celeste, con degli stretti calzoni dello stesso colore, allacciati con fibbie d'argento alle ginocchia. Il suo panciotto era fatto di qualche materiale giallo acceso. Sulla sua testa era posato allegramente un cappello di taffetà bianco. A completare il suo equipaggiamento, una sciarpa di seta rosso sangue gli avvolgeva il collo e ricadeva delicatamente sul petto in un fantastico nodo a fiocco di dimensioni super-eminenti.
Chinese to English: People's Daily: "We must stick together in the fight against the pandemic" General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Chinese 新冠肺炎疫情发生以来,西方一些政客和媒体蓄意传播带有种族歧视色彩的信息,是造成亚裔遭受语言和行为暴力的主要原因之一。[...] 媒体应当充分反映人类命运休戚与共的大势,新闻报道应为构建人类命运共同体注入正能量。病毒肆虐,国际社会需要共担风雨、共克时艰、同舟共济、携手抗疫
Translation - English Since the outbreak of COVID-19, some Western politicians and media have deliberately spread information with a racially discriminatory undertone, which is one of the main reasons why some Asians have suffered verbal and physical abuse. [...] Media should fully reflect the fact that mankind shares weal and woe in these grave circumstances, and news reports should inject positive energy into building a community with a shared future for mankind. The virus is raging, and the international community needs to help each other in shouldering wind and rain, overcome adversities together, and work hand-in-hand to fight the epidemic.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli studi di Napoli "L'Orientale"