This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: To Die in Havana General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English EXT. ST JAMES HOUSE’S FRONT PORCH - EVENING
Arriaga takes a long drag of his cigarette.
He puffs out the smoke as he looks at the bright moon.
He hears a creak and he sees the door opening slowly.
Charlotte steps out.
The two stand a few feet apart, silently.
Arriaga then takes out a cigarette and hands it to her.
She takes it and steps forward as he lights it for her.
She takes a first drag and feels as if it is reaching her bones.
CHARLOTTE
I deeply apologise for my husband’s behaviour.
ARRIAGA
What behaviour?
Charlotte puffs out a giant cloud of smoke.
ARRIAGA
I get asked questions like that all the time. Mostly from women, admittedly.
Translation - Italian EST. VERANDA DI CASA ST. JAMES - SERA
Arriaga fa un lungo tiro di sigaretta.
Rilascia il fumo guardando la luna illuminata.
Sente uno scricchiolio e vede la porta che si apre lentamente.
Charlotte ne esce.
I due stanno in silenzio leggermente distanti l’un dall’altro.
Poi Arriaga estrae una sigaretta e gliela porge.
Lei la prende e fa un passo avanti così lui gliel’accende.
Fa un primo tiro e se lo sente arrivare alle ossa.
CHARLOTTE
Sono desolata per il comportamento di mio marito.
ARRIAGA
Quale comportamento?
Charlotte rilascia una grande nuvola di fumo.
ARRIAGA
Mi fanno domande del genere di continuo. Più le donne, lo ammetto.
Italian to English: Il mio nome è rosso General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Adesso sono un morto, un cadavere in fondo a un pozzo. Ho esalato l’ultimo respiro ormai da tempo, il mio cuore si è fermato, ma, a parte quel vigliacco del mio assassino, nessuno sa cosa mi sia successo. Lui, il disgraziato schifoso, per essere sicuro di avermi ucciso ha ascoltato il mio respiro, ha tastato il mio polso, mi ha dato un calcio nel fianco, mi ha portato al pozzo e mi ha preso in braccio per poi buttarmici dentro. La testa me l’aveva già spaccata a colpi di pietra, e cadendo nel pozzo è andata a pezzi, la mia faccia, la fronte e le guance, è rimasta schiacciata, è scomparsa, le ossa si sono spezzate, la bocca si è riempita di sangue.
Translation - English Right now I’m dead, a corpse at the bottom of a well. I took my last breath long ago now, my heart has stopped, but, save for my cowardly murderer, no one knows what just happened to me. That disgusting devil, to make sure he had killed me, listened to my breathing, felt my pulse, kicked me in the hip, took me to the well and picked me up to throw me in. He had already broken my head by hitting it with a rock, and as it fell into the well it shattered to pieces, my face, my forehead and cheeks, was flattened, it disappeared, the bones cracked, the mouth filled up with blood.