Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I have been in the translation business since 1986 and in its localisation branch since 2000. In the 80s, a publishing house and a TV channel would ask me to deliver an original and five carbon copies of my translations done on a typewriter. That’s how I learned to be fast and accurate. Since then, I have done translations from English into Spanish for yacht clubs, universities, water-treatment companies, local authorities, health insurance groups, you name it! Apart from having worked as an English-Spanish translator, I have been a proofreader in a major localisation company and in one of the most respectable Spanish newspapers.
Over-complicated instructions? Obscure, puzzling style guides, glossaries, query sheets, reference material and workflows? No, thanks. Been there, done that. I don’t regret it but, again, no, thank you. You can entrust me with your straight-forward English source file and will get a quality translation into Spanish (European, ‘Latin American’ or ‘neutral’) from a serious, experienced, well-equipped, devoted English-Spanish translator and proofreader. Don’t take my word for it: just send me a small job as a test and I’ll do it for a small charge of £20. I can’t think of any other way of proving that my skills and experience meet your requirements.
Keywords: english, spanish, iberian, latin american, literary, translator, translation, editor, proofreader, teacher, fiction, writer, uk